Dienstag, 22. April 2025

  Việt Nam 30.4.25


Tôi đã thấy gì năm mươi năm qua

Cờ bay thôi toàn cờ bay

Giãi phóng dân ta cho bàn tay hận thù

Sao Tàu lấp lánh khắp miền Việt Nam

Hòa bình độc lập đây sao?

Chủ quyền tiếng nói công dân không còn

Đặc khu kinh tế có rồi

Bốn lăm văn kiện chia đều Việt nam

Tự do đàn áp dân ta

Là niềm hạnh phúc đảng ta thuộc Tàu

Cùng chung dòng dóng búa liềm

Mừng ngày thống nhất cùng Tàu diễn binh


KN


Vietnam 30.4.25


Was ich in den letzten fünfzig Jahren gesehen habe

Flaggen wehen, nur Flaggen wehen

Befreie unser Volk aus den Händen des Hasses

Der chinesische Stern funkelt in ganz Vietnam

Ist das Frieden und Unabhängigkeit?

Die Souveränität der Stimme des Bürgers besteht nicht mehr.

Sonderwirtschaftszone existiert bereits

Fünfundvierzig Dokumente teilten Vietnam gleichmäßig auf

Die Freiheit, unser Volk zu unterdrücken

Es ist das Glück unserer Partei, zu China zu gehören.

Gleiche Hammer- und Sichel-Linie

Feiern Sie den Tag der Wiedervereinigung mit der chinesischen Parade

Đại tướng Phan Văn Giang - Bộ trưởng Quốc phòng Việt Nam - cho biết sẽ có lực lượng của Trung Quốc tham gia diễu binh cùng các khối lực lượng vũ trang của Việt Nam trong lễ kỷ niệm 30/4.

https://www.bbc.com/vietnamese/articles/cj45y85lg9do

Việt Nam

Sài Gòn ta có danh xưng

Viễn Đông hòn ngọc nhất nhà Đông Dương

Ngày nay tên đổi thành Hồ...

Cái tên cặn bả bán nhà Việt nam 

Hà Nội ta có cửa Ô...

Toàn người cửa trước dắt người cửa sau

Đâu còn ba sáu phố phường

Chỉ còn kế hoạch ta chuồn cho mau


KN

30.4.25 Việt Nam

Giãi phóng miền Nam

Chúng ta cùng cất tiến bước

Giãi phóng nước ta cho anh bạn Tàu

Đồng lòng cùng đi

Chúng ta cùng nhau bán nước

Giãi phóng dân ta thành dân nhà Tàu


KN


30.04.25 Vietnam

Befreiung des Südens

Lasst uns gemeinsam vorankommen

Befreie unser Land für unseren chinesischen Freund

Gemeinsam gehen wir

Wir verkaufen gemeinsam Vaterland

Befreien Sie unser Volk, damit es chinesische Staatsbürger wird


Trong chuyến đi về thăm VN vừa rồi theo Tour của người Đức.  Khi đi thăm những thành phố cổ như Hà Nôi, Ninh Bình, Sài Gòn và những thành phố khác. Phái đoàn đi Tour cùng với mình họ có hỏi? Tại sao nước VN nói 4.000 năm văn hiến mà sao không có đền đài cung điện của nhà Vua ở vậy? Mình trả lời rằng, ông bà nghĩ sao khi VN bị Trung quốc xâm lăng từng thời kỳ cả trăm năm, và đô hộ VN cả ngàn năm? khi quân đội Tàu sang VN, họ phá hết các thành quách cngày xưa mà Vua VN xây dựng cũng như sách vở họ đốt sạch để đồng hóa dân tộc VN. Ngoài ra còn có những triều đại Vua Chúa do Tàu dựng lên đã phản bội dân tộc Việt, rước giặc Tàu vào xâm chiếm VN để giữ vững ngai vàng và uy quyền đàn áp các phong trào của dân Việt đòi quyền sống, độc lập và tự chủ quyền tiếng nói của công dân. Cũng như ông bà thấy đó tới Hà Nội người hướng dẫn viên du lịch đều tuyên truyền sự gỉa dối ở miếu văn quán và tôi đã nói đó là không đúng với lịch sử và hoàn toàn được xây dựng mới khoảng vài chục năm nay và các ông bà đã hỏi tôi. Tôi sinh ra và sống ở đâu, trả lời: tôi sinh ra ở Sài Gòn trong cuộc chiến và học lịch sử VN ở miền Nam Họ gật đầu và nói thì ra la như vậy, giống như thời nước Đức chia đôi Tây Đức một bên là sự thật và Đông Đức một bên là chỉ tuyên truyền giả dối. Khi ra tơí Ninh Bình thủ đô củ của VN là Hoa Lư. Khi vào thăm các đền thờ của các vị Vua ở VN là Đinh Bộ Lĩnh và Lê Đại Hành. Họ bất tìn nhiệm và có hỏi những đền thờ này là mới xây lại phải không? người hướng dẫn viên du lịch nhìn tôi và trả lời. Đúng vậy. Nếu ông bà nuốn xem cung điện Vua của VN cuối cùng thì chỉ có tớ thành phố Huế được xây dựng vào năm 1804 hoàn thành năm 1833. Còn nguyên vẹn không bị giặc Tàu vào xâm chiếm mà chỉ có chiến tranh VN. Hai miền nội chiến và miền Bắc theo Tàu vào phá hủy và chôn sống người công dân Huế năm 1968 Tết Mậu Thân. Nay đã được trùng tu do Thế giới phụ trợ giúp.


Während der kürzlichen Rückreise nach Vietnam im Rahmen einer Deutschlandtour. Beim Besuch antiker Städte wie Hanoi, Ninh Binh, Saigon und anderer Städte. Hat die Delegation, die mit mir auf Tour war, gefragt? Warum behauptet Vietnam, auf eine 4.000 Jahre alte Zivilisation zu blicken, hat aber keine Tempel oder Paläste für den König? Ich antwortete: „Was denken Sie, als Vietnam Hunderte von Jahren lang von China überfallen und Tausende von Jahren lang besetzt wurde?“ Als die chinesische Armee nach Vietnam kam, zerstörte sie alle alten Zitadellen, die der vietnamesische König erbaut hatte, und verbrannte alle Bücher, um das vietnamesische Volk zu assimilieren. Darüber hinaus gab es auch von China eingesetzte Königs- und Herrscherdynastien, die das vietnamesische Volk verrieten, indem sie die chinesischen Invasoren einluden, in Vietnam einzumarschieren, um ihre Throne und Macht zu erhalten und die Bewegungen des vietnamesischen Volkes zu unterdrücken, das das Recht auf Leben, Unabhängigkeit und die Autonomie der Stimme der Bürger forderte. Wie Sie sehen, verbreiten alle Reiseführer Lügen über den Literaturtempel, wenn Sie nach Hanoi kommen, und ich sagte, dass er nicht der Geschichte entspricht und vor einigen Jahrzehnten komplett neu gebaut wurde, und Sie fragten mich. Wo bin ich geboren und habe gelebt? Antwort: Ich wurde während des Krieges in Saigon geboren und habe im Süden vietnamesische Geschichte studiert. Sie nickten und sagten, es sei so wie damals, als Deutschland in zwei Teile geteilt war: Westdeutschland auf der einen Seite war die Wahrheit und Ostdeutschland auf der anderen Seite war nur falsche Propaganda. Bei der Ankunft in Ninh Binh ist Hoa Lu, die alte Hauptstadt Vietnams. Beim Besuch der Tempel der Könige in Vietnam, Dinh Bo Linh und Le Dai Hanh. Sie waren misstrauisch und fragten, ob diese Tempel neu aufgebaut worden seien. Der Reiseleiter sah mich an und antwortete. Das stimmt. Wenn Sie den letzten Königspalast Vietnams sehen möchten, bleibt Ihnen nur die Stadt Hue, die 1804 erbaut und 1833 fertiggestellt wurde. Sie war intakt und wurde nicht von den Chinesen, sondern nur durch den Vietnamkrieg erobert. Die beiden Regionen befanden sich im Krieg und der Norden folgte China, um beim Tet Mau Than 1968 die Bürger von Hue zu vernichten und lebendig zu begraben. Jetzt mit World Aid restauriert.


Việt Nam

Chào em anh ở nơi đây

Xứ người lạnh lẻo tình người trao nhau

Độc tài, gian ác, buông tay

Tình người chính nghĩa là niềm vinh quang

Cùng chung xây đắp tương lai

Tự do, dân chủ, đa nguyên cùng người

Không như xứ sở Việt Nam

Tình người không có, chỉ trao hận thù

Độc tài, gian ác, hại người

Bắt người chính nghĩa, bịt mồm công dân

Thờ ông chủ nghĩa búa liềm

Làm người đạo đức, giết người Việt Nam 


KN


Vietnam

Hallo, ich bin hier.

In einem kalten, fremden Land schenken sich die Menschen gegenseitig Liebe.

Diktatur, Böse, lass los

Menschlichkeit und Gerechtigkeit sind herrlich.

Gemeinsam die Zukunft gestalten

Freiheit, Demokratie, Pluralismus und Menschen

Nicht wie Vietnam

Keine Menschlichkeit, nur Hass

Diktatur, böse, schädlich

Verhaftet die Rechtschaffenen, bringt die Bürger zum Schweigen

Hammer-und-Sichel-Ideologie

Seien Sie ein moralischer Mensch und töten Sie Vietnamesen



Việt Nam 30.4.25


Chào mừng ngày chiến thắng

Việt Nam của toàn dân

Cho chủ nghĩa búa liềm

Độc quyền được rước giặc

Nước Tàu vào Việt Nam

Xâm chiếm luôn chủ quyền

Hoàng- Trường đảo nước ta

Do đảng ta dâng tặng


KN




Mittwoch, 16. April 2025

 Việt Nam tay sai giặc Tàu là đây chứ còn ở đâu nữa...

Việt Nam tổ chức kỹ niệm 50 năm chiến thắng ngày 30.4.1975 người anh em cùng dòng máu Việt, miền Nam Việt Nam. Cho giặc Tàu xâm chiếm chủ quyền biển đảo Hoàng sa và trường sa của VN.

Lại mang ra lá cờ xanh đỏ sao vàng tiền thân của tỉnh Phúc Kiến trước khi thông nhất với lá cờ đỏ sao Tàu của đảng búa liềm, độc tài cộng sản thống nhất năm 1930-1933 ra khoe nước ta thuộc Tàu.



Vietnam ist der Lakai der chinesischen Invasoren, wo sonst ...

Vietnam feiert den 50. Jahrestag des Sieges seiner vietnamesischen Blutsbrüder Südvietnam am 30. April 1975. Erlauben Sie den chinesischen Invasoren, die Souveränität Vietnams über die Inseln Hoang Sa und Truong Sa anzugreifen.

Wir bringen die rot-grün-gelbe Sternflagge, die Vorgängerflagge der Provinz Fujian vor der Vereinigung, zusammen mit der roten Sternflagge der Hammer-und-Sichel-Partei, der kommunistischen Diktatur, die zwischen 1930 und 1933 die Vereinigung herbeiführte, heraus, um zu zeigen, dass unser Land zu China gehört.



30.4.1975 Việt Nam

Mừng ngày giãi phóng Việt Nam
Dân ta mất hết chủ quyền công dân
Tự do, Dân chủ, làm người
Đa nguyên, độc lập, là quyền công dân
Nhìn xem xe đón chủ nhân
Sao Tàu phất phới khắp miền Việt Nam
Lại thêm văn kiện mập mờ
Không cho dân biết, nghĩa là làm sao?
Đặc khu thì đã vạch rồi
Đảng ta chính thức tay sai giặc Tàu
Rước Tàu vào nước quê hương
Giang sơn thống nhất làm người Trung Hoa

KN

30. April 1975 Vietnam

Alles Gute zum Vietnam-Befreiungstag
Unser Volk hat jegliche bürgerliche Souveränität verloren.
Freiheit, Demokratie, Menschsein
Pluralismus, Unabhängigkeit, ist das Recht der Bürger
Schauen Sie sich das Auto an, das den Besitzer abholt
Chinesische Sterne flattern über ganz Vietnam
Mehrdeutigere Dokumente
Was bedeutet es, die Leute nicht zu informieren?
Es wurden Sonderwirtschaftszonen eingerichtet.
Unsere Partei ist offiziell ein Lakai der chinesischen Invasoren.
Heißen Sie die Chinesen in der Heimat willkommen
Vereintes Land wird chinesisch

Quê hương...

Về thăm một chuyến quê hương
Nơi tôi sinh đẻ mà cay đắng lòng
Chỉ còn dối trá lên ngôi
Độc tài toàn trị tham quyền, tham danh
Việt Nam hai tiếng quê hương
Nơi tôi gạt lệ đi tìm tự do
Quê hương hai tiếng thân thương
Nơi tôi đang sống xứ người thương yêu
Tự do, dân chủ, làm người
Quê hương tôi đó cộng hòa liên bang
Tình yêu xứ Đức trong tôi
Tình người nhân ái, nhân quyền công dân

KN

Heimatstadt...

Besuch in der Heimat
Der Ort, an dem ich mit bitterem Herzen geboren wurde
Nur Lügen regieren
Totalitäre Diktatur, gierig nach Macht und Ruhm
Vietnam zwei Wörter Heimat
Wo ich meine Tränen abwische, um Freiheit zu finden
Liebe Heimat
Wo ich in meinem geliebten Land lebe
Freiheit, Demokratie, Menschsein
Meine Heimat ist die Bundesrepublik.
Meine Liebe zu Deutschland
Menschlichkeit, Menschenrechte

Việt Nam ai đã gây ra cảnh nội chiến tương tàn?
Nếu nói về ngày giãi phóng 30.4.1975. Ai đã vi phạm cuộc chiến cho nền hòa bình đình chiến ở VN theo hiệp định Ba Lê 1972 do 3 bên thực hiện? " Mặt trận giãi phóng miền Nam, VNDCCH miền Bắc, VNCH miền Nam". Cho một sự hòa hợp hòa giãi giữa dân tộc VN với nhau, công bằng và chân lý. Đã 50 năm qua chúng ta đã nhận thấy gì khi sự hòa hợp hòa giãi dân tộc? chỉ có trên cửa miệng của nhà nước cầm quyền độc tài toàn trị cộng sản VN hiện nay. Vậy ăn mừng ngày chiến thắng hay ngày xóa bỏ hận thù để hòa hợp hòa giãi dân tộc VN? Nếu thật sữ là một ngày hòa hợp hòa giãi dân tộc VN thật sự thì phải có lá cờ của VNCH là lá cờ ba miền VN thống nhất cho sự tự do, dân chủ, đa nguyên xã hội của công dân ba miền VN. Hay là chúng ta chỉ thấy xây dựng hận thù của lá cờ xanh đỏ sao Tàu và lá cờ đỏ sao Tàu cùng với lá cờ đảng búa liềm của tỉnh Phúc Kiến bên Tàu lấy về làm cờ tay sai cho chủ nghĩa bành trướng Trung Quốc?

Wer hat den Bürgerkrieg in Vietnam verursacht?
Wenn wir über den Tag der Befreiung am 30. April 1975 sprechen: Wer hat den Krieg um den Waffenstillstand in Vietnam gemäß dem 1972 von drei Parteien umgesetzten Pariser Abkommen verletzt? „Nationale Befreiungsfront Südvietnams, Demokratische Republik Vietnam im Norden, Republik Vietnam im Süden“. Für Harmonie und Versöhnung unter dem vietnamesischen Volk, für Gerechtigkeit und Wahrheit. Was haben wir in den letzten 50 Jahren nationaler Versöhnung erlebt? nur auf den Lippen des gegenwärtigen kommunistischen totalitären Staates in Vietnam. Sollen wir also den Tag des Sieges oder den Tag zur Beseitigung des Hasses und zur Versöhnung des vietnamesischen Volkes feiern? Wenn dies für Vietnam wirklich ein Tag der wahren nationalen Versöhnung ist, dann muss die Flagge der Republik Vietnam, die Flagge der drei vereinigten Regionen Vietnams, für die Freiheit, Demokratie und den sozialen Pluralismus der Bürger der drei Regionen Vietnams gehisst werden. Oder sehen wir hier lediglich die Konstruktion von Hass auf die rot-blaue Flagge mit chinesischen Sternen und die rote Flagge mit chinesischen Sternen sowie die Hammer-und-Sichel-Parteiflagge der chinesischen Provinz Fujian, die als Lakaienflagge für den chinesischen Expansionismus dient?



Donnerstag, 3. April 2025

 30.4.1975


Đánh cho Mỹ cút ngụy nhào
Đánh cho tan tác hai miền Bắc Nam
Đánh cho lũ Hán tay sai
Đánh cho thống nhất Việt- Trung một nhà....


Sài Gòn...Việt Nam Mừng ngày tổ chức diễu binh "Diễn binh " Đảng ta tổ chức cho anh bạn vàng Sài Gòn nay biến thành Hồ... Năm mươi năm chẳn đón nhà Tàu sang Đảng cộng thuộc dóng tay sai Vành đai hữu nghị cho nhà nước Trung Con đường hướng tới tương lai Đặc khu kinh tế khắp miền Việt Nam Con đường Hán hóa đây rồi Vành đai kinh tế nước ta thuộc Tàu Ngàn năm nô lệ chớ quên Công dân tự chủ là quyền công dân Búa liềm cờ đỏ sao Tàu Độc tài rước giặc vào nhà việt Nam KN Saigon...Vietnam Feiern Sie den Tag der Parade "Parade" Unsere Party organisiert für unseren goldenen Freund Saigon verwandelt sich nun in Ho Chi Minh... Fünfzig Jahre, um die Chinesen willkommen zu heißen Die Kommunistische Partei ist ein Haufen Lakaien. Freundschaftsgürtel für China Der Weg in die Zukunft Sonderwirtschaftszonen in ganz Vietnam Der Weg zur Sinisierung ist da! Der Wirtschaftsgürtel unseres Landes gehört China. Tausend Jahre Sklaverei vergessen nicht Staatsbürgerschaft ist das Recht auf Staatsbürgerschaft. Hammer und Sichel mit roter Sternflagge Die Diktatur lädt Feinde in Vietnam ein

Việt Nam
Từ ngày có đảng búa liềm
Nhờ công ơn bác là Hồ Chí Minh
Rước Tàu vào phá nước Nam
Giết người cùng nước chung dòng Việt Nam
Ăn mừng chiến thắng Điện Biên
Thắng Tây chủ nghĩa, thực dân thoái trào
Chia đôi đất nước hai miền
Sao Tàu đất Bắc cùng ông búa liềm
Độc tài, độc trị, độc quyền
Chiến dịch đấu tố giết hơn trăm ngàn...
Miền Nam ba sọc anh em
Ba miền đất nước chung dòng Việt Nam
Tự do, dân chủ, nước mình
Đấu tranh chính nghĩa làm người Việt Nam
Đông Dương ba nước tách rời
Thoát vòng nô lệ của thời thực dân
GiặcTàu vào nước diễn binh
Bảy mươi năm chẳn ăn mừng Điện Biên
Giờ đây sắp tới tháng tư
Ăn mừng giãi phóng vào ngày ba mươi
Giết người cùng nước anh em
Năm mươi năm chẳn cho quân giặc Tàu
Rầm rộ tổ chức diễn binh
Bao gồm ba nước như thời Đông Dương
Cùng Tàu bành trướng, bá quyền
Giặc Tàu xâm chiếm cùng nhau diễn hành

KN

Vietnam
Seit der Hammer-und-Sichel-Party
Dank an Onkel Ho Chi Minh
Die Chinesen im Süden willkommen heißen
Töten von Menschen aus dem gleichen Land und der gleichen Blutlinie Vietnam
Wir feiern den Sieg von Dien Bien Phu
Niederlage des Westens, Rückzug des Kolonialismus
Das Land in zwei Teile teilen
Nordstern und Hammer und Sichel
Diktatur, Autokratie, Monopol
Der Denunziationskampagne fielen über Hunderttausend Menschen zum Opfer …
Die drei Streifen des Südens
Drei Regionen des Landes haben die gleiche vietnamesische Abstammung
Freiheit, Demokratie, unser Land
Kampf um Gerechtigkeit als Vietnamese
Indochina drei Länder getrennt
Flucht aus der kolonialen Sklaverei
Chinesische Invasoren marschieren ins Land ein
Siebzig Jahre Dien Bien Phu
Jetzt ist es fast April
Feiern Sie die Befreiung am dreißigsten
Tötung von Menschen aus demselben Land
Fünfzig Jahre für die chinesischen Invasoren
Große Parade
Umfasst drei Länder wie Indochina-Zeit
Mit Chinas Expansion und Hegemonie
Die chinesischen Invasoren marschierten gemeinsam


Việt Nam
Đông Dương ta đã thoát Tây
Thực dân chủ nghĩa xâm nhà, nước ta...
Ngày nay lập lại Đông Dương
Mừng ngày giãi phóng nước ta thuộc Tàu
Nước Tây cũng giống như Tàu
Cùng mang chữ cái chữ T đứng đầu
Giờ đây Tây hết thực dân
Chỉ còn chủ nghĩa tự do làm người
Xây đời dân chủ ấm no
Xã hội phúc lợi bình quyền công dân
Theo Tàu chủ nghĩa bá quyền
Chuyên đi xâm chiếm như thời thực dân
Bịt mồm tiếng nói công dân
Độc quyền tiếng nói thiên đường đảng ta...
KN

Việt Nam Tôi yêu tiếng nước tôi Từ khi mới ra đời Đầu lòng tôi tập nói Mẹ, Cha, quê hương mình Tự do tôi xây dựng Dân chủ cho quê hương Từ ngày giặc xâm chiếm Mang chủ nghĩa búa liềm Vào đất nước quê cha Giết người cùng nòi dóng Chung dòng máu Việt Nam Cho chủ nghĩa bá quyền Giặc tàu vào xâm chiếm Hoàng- Trường, đảo nước ta Cùng chiến dịch biên giới Tàn phá đất nước ta Không một lời tưởng nhớ Đến quá khứ đau thương Búa liềm chỉ khơi lại Ngày chiến thắng vinh quang Anh em cùng dòng dóng Năm mươi năm xây dựng Một chủ nghĩa hận thù Tiêu diệt mọi tiếng nói Công dân Việt nước tôi Cho chủ nghĩa độc quyền Rước Tàu vào xâm chiếm Việt Nam quê hương mình KN Vietnam Ich liebe meine Muttersprache Seit der Geburt Meine ersten Worte waren: Mutter, Vater, meine Heimat Freiheit, die ich baue Demokratie für die Heimat Seit der Invasion Hammer und Sichel Ins Vaterland Töten von Menschen der gleichen Rasse Dasselbe vietnamesische Blut Für die Hegemonie Chinesische Invasoren Hoang-Truong, unsere Insel Kampagne entlang der Grenze Zerstöre unser Land Keine Worte der Erinnerung Zur schmerzhaften Vergangenheit Hammer und Sichel entfachen nur Glorreicher Tag des Sieges Brüder derselben Blutlinie Fünfzig Jahre Bauzeit Ein Hass Töte alle Stimmen Vietnamesische Bürger meines Landes Für Monopoly Willkommen in der chinesischen Invasion Vietnam, meine Heimat

Khi ban tuyên giáo cộng sản điện ảnh tuyên truyền, 70 năm Điện Biên chúng ra phim Hà Nội ôm bom lao vào tăng địch. 50 năm xâm chiếm giết người cùng nước VN, chúng ra phim địa đạo Củ Chi thần thánh ông Hồ...

Als die kommunistische Propagandaabteilung des Kinos „70 Jahre Dien Bien Phu“ propagierte, brachten wir einen Film heraus, in dem es darum ging, wie Hanoi Bomben trug und in feindliche Panzer stürmte. 50 Jahre Invasion und Tötung von Menschen in Vietnam. Wir haben einen Film über die heiligen Tunnel von Củ Chi von Onkel Ho gedreht …

Tôi đã thấy gì trong 50 năm qua..."1975-2025 " Bạn đã thấy gì sau cuộc chiến hai miền Nam, Bắc Việt Nam tương tàn cho tay sai tàu cộng? Miền Bắc tuyên truyền rằng miền Nam theo chân Mỹ ngụy, áp dụng chính sách độc tài đàn áp công dân miền Nam Việt Nam. Theo vậy đã gần 50 năm nay chính sách của đảng cộng sản miền Bắc VN, xâm chiếm miền Nam VN để giãi phóng miền Nam thoát khỏi chế độ độc tài. Vậy 50 năm nay công dân hai miền Nam Bắc VN đã có thật sự thoát khỏi chế độ độc tài toàn trị đàn áp của chủ nghĩa tay sai cộng sản hay chưa? Vậy hòa hợp hòa giãi dân tộc ở chổ nào? khi chủ nghĩa độc tài toàn trị cộng sản nhượng đất đai, biển, đảo, của VN cho Trung Quốc thống trị... Was ich in den letzten 50 Jahren gesehen habe ... "1975-2025 " Was haben Sie nach dem Krieg zwischen den beiden Regionen Süd- und Nordvietnam gesehen, die sich gegenseitig für die Lakaien des kommunistischen Chinas töteten? Der Norden propagierte, der Süden sei dem Marionettenregime der USA gefolgt und habe eine diktatorische Politik zur Unterdrückung der Bürger Südvietnams verfolgt. Dementsprechend besteht die Politik der Kommunistischen Partei Nordvietnams seit fast 50 Jahren darin, in Südvietnam einzumarschieren, um den Süden von der Diktatur zu befreien. Sind die Bürger Nord- und Südvietnams in den letzten 50 Jahren wirklich der totalitären und unterdrückerischen Diktatur des kommunistischen Marionettentums entkommen? Wo also ist die nationale Versöhnung? Als der kommunistische Totalitarismus Vietnams Land, Meer und Inseln an China abtrat, um es zu beherrschen...

Bạn ăn mừng ngày 30.4, cho ngày tự do, dân chủ, của công dân VN hay bạn ăn mừng ngày mất tự do và chủ quyền tiếng nói độc lập trong dân chủ xã hội của công dân Việt nam? Khi dinh toàn quyền của thời thực dân, sau 1954 đổi tên thành dinh Độc lập của chính quyền miền Nam VN. Sau khi bị chia đôi đất nước do đảng cộng sản VN theo Tàu do ông Hồ Chí Minh làm lãnh đạo, để từ đó làm tay sai cho giặc Tàu xâm chiếm tiếp tục phần còn lại của quốc gia Việt Nam. Đến cuối tháng 4 thì dinh Độc lập chủ quyền của công dân Việt Nam cho sự tự do, dân chủ, đa nguyên đảng phái, bị sụp đổ. Mà do chính quyền cộng sản tay sai của giặc Tàu xâm chiếm làm ngày thống nhất đất nước? Vậy tôi xin phép hỏi? Quốc gia Việt Nam ngày nay sau 50 năm có thật sự độc lập? chủ quyền cho sự tự do ngôn luận, dân chủ, đa nguyên xã hội của công dân Việt Nam hay không. Nếu không có thì làm gì có sự độc lập, tự do, hạnh phúc, như nhà nước cộng sản tuyên truyền trên bảng tên Quốc gia Việt Nam? Cũng giống như phim địa đạo Củ Chi người dân VN chỉ là một lủ chuột ngu muội, đấu tranh cho một nền độc lập, tự chủ, cho giặc Tàu xâm chiếm chủ quyền Quốc gia Việt Nam. " Quần đảo Hoàng Sa và Quần đảo Trường Sa cuả Việt Nam là minh chứng " Theo vậy diễn binh mừng 50 năm thống nhất cho tay sai giặc Tàu là đúng nhất, như trong phim địa đạo Củ Chi, Mặt trời trong bóng tối ". Có nghĩa là làm nô lệ cho giặc Tàu. KN Feiern Sie den 30. April, den Tag der Freiheit und Demokratie für die vietnamesischen Bürger, oder feiern Sie den Tag des Verlusts von Freiheit und Souveränität, der unabhängigen Stimme der vietnamesischen Bürger in der Sozialdemokratie? Als der Palast des Kolonialgouverneurs 1954 in Unabhängigkeitspalast der südvietnamesischen Regierung umbenannt wurde. Nach der Teilung des Landes in zwei Teile folgte die Kommunistische Partei Vietnams China unter der Führung von Ho Chi Minh, das sich zum Lakai der chinesischen Invasoren machte, um den Rest des Landes Vietnam weiter zu erobern. Ende April stürzte der Unabhängigkeitspalast ein, der souveräne Staat der vietnamesischen Bürger für Freiheit, Demokratie und Mehrparteienpolitik. Aber war es die kommunistische Regierung, ein Lakai der einfallenden chinesischen Invasoren, die das Land vereinte? Darf ich also fragen? Ist Vietnam heute, nach 50 Jahren, wirklich unabhängig? Souveränität für Meinungsfreiheit, Demokratie und sozialen Pluralismus der vietnamesischen Bürger oder nicht. Wenn nicht, wie könnte es dann Unabhängigkeit, Freiheit und Glück geben, wie es der kommunistische Staat auf dem Namensschild des Staates Vietnam propagiert? Genau wie im Film „Die Tunnel von Củ Chi“ sind die Vietnamesen nur ein Haufen dummer Ratten, die für Unabhängigkeit und Autonomie gegen die chinesischen Invasoren kämpfen, die die Souveränität Vietnams verletzt haben. „Die vietnamesischen Inselgruppen Hoang Sa und Truong Sa sind der Beweis.“ Dementsprechend ist die Parade zum 50. Jahrestag der Wiedervereinigung für die chinesischen Lakaien am zutreffendsten, wie im Film „Die Tunnel von Củ Chi, Die Sonne im Dunkeln“. Es bedeutet, ein Sklave des chinesischen Feindes zu sein.

Tham, sân, Si Độc tài là chốn ngu si Si mê quyền lực giết luôn dân mình Dạy dân ngu dốt, chuyên quyền Tham mê quyền lực, bán luôn nước nhà Không tin cứ hỏi búa liềm Tại sao sân hận, bịt mồm công dân? Bác Hồ ta đấy chứ ai? Chủ quyền biển, đảo, dâng cho giặc Tàu "1958 " KN Gier, Wut, Wahn Diktatur ist ein Ort der Dummheit Die Gier nach Macht tötet das eigene Volk Den Menschen Unwissenheit und Tyrannei beibringen Gierig nach Macht, das Land ausverkauft Glauben Sie mir nicht, fragen Sie einfach Hammer und Sichel. Warum Bürger hassen und zum Schweigen bringen? Wer sonst als unser Onkel Ho? Die Souveränität über Meere und Inseln wurde den chinesischen Invasoren „1958“ übertragen.

Tri kỷ là gì? Ý nghĩ của tôi Tri kỷ không có nghĩa là bạn đời mà là bạn tâm giao, nó cao hơn tình bạn. Có nghĩa là cùng chung một ý nghĩ là xây dựng một xã hội được tốt đẹp, cho một xã hôi tự do ngôn luận, dân chủ của công dân, sống trong một xã hội đa nguyên đảng phái. Do đó sẽ không còn bị áp bức của nạn cường quyền bắt giam hay bịt mồm tiếng nói sự thật của công dân. Là nhân quyền của mỗi con người, được pháp luật tôn trọng. Đó là sự tự do, độc lập, hạnh phúc của công dân, được quyền làm người chân chánh. KN Was ist ein Seelenverwandter? Meine gedanke Seelenverwandtschaft bedeutet nicht Lebenspartner, sondern Seelenverwandtschaft und steht über Freundschaft. Es bedeutet, die gleiche Idee vom Aufbau einer guten Gesellschaft zu teilen, einer Gesellschaft mit Meinungsfreiheit, Demokratie für die Bürger und einem Leben in einer Mehrparteiengesellschaft. Daher wird es keine Unterdrückung durch die Tyrannei der Inhaftierung oder das Schweigen der Stimme der Wahrheit der Bürger mehr geben. Es handelt sich um ein Menschenrecht jedes Menschen, das gesetzlich geachtet wird. Das ist die Freiheit, Unabhängigkeit, das Glück der Bürger, das Recht, ein wahrer Mensch zu sein.

Việt Nam Khi nói về tị nạn cộng sản trên Thế giới. Thì Quốc gia thâu nhận, họ nghĩ ngay đến quyền con người bị xâm phạm một cách trắng trợn của nhà nước độc tài cộng sản. Từ chính trị cho đến kinh tế v.v... từ năm 1975-1989 với từ thuyền nhân. Nhưng sau đó bức tường cộng sản Đông Âu sụp đổ, những thành phần khách thợ, họ quyết định xin ở lại Quốc gia Đông Âu đó hay họ bỏ chạy sang Quốc gia tây Âu khác để xin tị nạn cộng sản. Kể từ ngày đó cho đến nay danh từ tị nạn cộng sản của người việt Nam đã đổi tên thành " Chạy trốn cộng sản bằng bất cứ hình thức nào như đi du lịch, lập gia đình với người nước ngoài, du học sinh, hay tự bỏ tiền ra mua thẻ xanh để vào Mỹ hay Gia Nã Đại cũng như mua Quốc tịch Malta để được ở lại nước ngoài v.v... được gọi là chạy trốn thiên đường cộng sản ". Những con người này sẽ có một số người được đảng cộng sản gài vào hay cố tình góp tay với chế độ độc tài cộng sản VN để làm giàu trái pháp luật như buôn người, rửa tiền, trốn thuế v.v... để phá hoại môi trường cuộc sống tốt đẹp, của những người tị nạn cộng sản chân chính tại hải ngoại, nơi Quốc gia đã mở rộng vòng tay thâu nhận họ với tình nhân ái của tình người với nhau. " Nhân quyền " KN Vietnam Wenn man über kommunistische Flüchtlinge in der Welt spricht. Wenn die Nation sie empfängt, denkt sie sofort an die eklatanten Menschenrechtsverletzungen durch die kommunistische Diktatur. Von der Politik bis zur Wirtschaft usw. von 1975-1989 mit dem Wort Boat People. Doch dann fiel die kommunistische Mauer in Osteuropa und die Gastarbeiter beschlossen, in dem osteuropäischen Land zu bleiben, oder sie flohen in ein anderes westeuropäisches Land, um dort vor dem Kommunismus Asyl zu suchen. Von diesem Tag an bis heute hat sich der Begriff „vietnamesische kommunistische Flüchtlinge“ in „Flucht vor dem Kommunismus auf jede Art und Weise, beispielsweise durch Reisen, Heirat mit einem Ausländer, Studium im Ausland oder durch das Ausgeben eigenen Geldes für den Kauf einer Green Card zur Einreise in die USA oder nach Kanada sowie den Erwerb der maltesischen Staatsbürgerschaft für einen Aufenthalt im Ausland usw., wird als Flucht aus dem kommunistischen Paradies bezeichnet.“ Einige dieser Menschen werden von der kommunistischen Partei eingeschleust oder verbünden sich vorsätzlich mit der kommunistischen Diktatur Vietnams, um sich durch Menschenhandel, Geldwäsche, Steuerhinterziehung usw. illegal zu bereichern und die guten Lebensbedingungen echter kommunistischer Flüchtlinge im Ausland zu zerstören, wo das Land sie mit offenen Armen und menschlicher Liebe und Mitgefühl aufgenommen hat. "Menschenrechte"

Việt Nam một Quốc gia đáng sống... Hay chỉ thấy công dân VN đang bỏ chạy thiên đường độc tài đàn áp, bắt giam, bịt miệng công dân của nhà nước cộng sản VN? Không cho công dân được quyền làm người chân chính? Vietnam ist ein lebenswertes Land ... Oder sehen wir hier nur vietnamesische Bürger, die aus dem diktatorischen Paradies der Unterdrückung, Inhaftierung und Unterdrückung ihrer Bürger durch den kommunistischen Staat Vietnam fliehen? Den Bürgern nicht das Recht zu geben, echte Menschen zu sein?

Sonntag, 23. März 2025

"Lịch sử thế giới là Ngày phán xét cuối cùng"

 Việt Nam

"Lịch sử thế giới là Ngày phán xét cuối cùng" Lấy theo lịch sử của Châu Âu "bên thắng cuộc và bên thua cuộc" cho ngày 30.4.1975 sau 50 năm vẫn còn xây dựng hận thù  của bên thắng cuộc...

Điều gì phân biệt người chiến thắng và kẻ thua cuộc

Sau sự đổ vỡ ba nền văn hóa (Chủ nghĩa Quốc xã, Thảm sát Holocaust và tội ác của Thế chiến thứ hai), người Tây Đức sau năm 1945 thích tự kể cho mình nghe về vở kịch tuyến tính về sự suy tàn của một “quốc gia chậm chân”. Người ta thấy rằng ngay cả những câu chuyện về kẻ thua cuộc cũng có thể mang tính mục đích luận sau sự kiện – và đôi khi thậm chí còn đáng xin lỗi hơn những câu chuyện về người chiến thắng, được khai thác trong chính trị lịch sử như một nguồn tự hào dân tộc hồi tưởng.

Hãy nghĩ đến nước Nga của Putin, nơi đang nuôi dưỡng sự sụp đổ của Đế chế Liên Xô như một vết thương Amfortas đang mưng mủ, không có nghĩa là sẽ khép lại và chữa lành bằng sự lan rộng của chủ nghĩa sô vanh Rus trong lịch sử, những tưởng tượng hoài cổ về Đế chế Sa hoàng và sự hy sinh anh hùng chống phát xít của những người ông, mà vẫn được tuyên truyền nhà nước và chính trị Điện Kremlin lợi dụng: như một câu chuyện về đam mê thế tục hóa và Chặng đàng thánh giá quốc hữu hóa, nhằm mục đích củng cố tinh thần phục tùng của người Nga và khiến họ tin rằng tổ tiên của họ đã cống hiến hết mình cho nước Nga và lịch sử vẻ vang của đất nước này. Bạn có thể thấy: Điều phân biệt rõ ràng người chiến thắng và kẻ thua cuộc không phải là khả năng nhận thức của họ. Mà đúng hơn là việc sử dụng hay không sử dụng sức mạnh để khai thác chiến thắng hay thất bại xét về mặt chính trị ký ức.

Nói cách khác, dù là người chiến thắng hay kẻ thua cuộc, người ta có thể nhìn vào lịch sử với niềm tự hào hay xấu hổ, với cử chỉ chiến thắng hay khiêm nhường, với sự trả thù hay thanh lọc. Ví dụ, Đức và Pháp, “kẻ bại trận” và “kẻ chiến thắng”, đã xây dựng mối quan hệ của họ ở châu Âu sau Thế chiến thứ hai trên nền tảng là sự tha thứ và lời hứa, do đó trên một hành động (chính trị) mà theo Hannah Arendt, được ổn định gấp đôi khi nhìn lại (sự tha thứ) và hướng tới tương lai (lời hứa): “Không bao giờ nữa!”


Kể như chuyến đi về Á Châu vừa qua mình đã hoàn tâm nguyện của mình, là được đến nơi Mẹ mình sinh ra ở Battambang thuộc Siem Reap. Trước đây thuộc Thái Lan tạm cai quản, cho đến năm 1907 chính quyền Đông Dương Pháp đã tiếp quản trở lại qua nghệ thuật đàm phán. Thái Lan trả lại đất cho Cam bốt. Cũng nơi đây ông Ngoại của mình làm trưởng phòng công ty bưu điện vào năm 1930. Và 22 năm sau thì xin chuyển về Hải Dương, để luôn tiện coi chừng 6 mẫu ruộng đất đai đang cho người thuê canh tác. Vừa về tới nơi năm 1952, ba ngày sau hai ông du kích xã đã đến mời lền làm việc và từ đó ông Ngoại của mình chẳng ai còn gặp được nữa. Bà ngoại mình phải bỏ ruộng đất chạy về Kiến An, Hải Phòng, thuê nhà ở dãy phố Bảo Đại là nơi ông Nội mình quản lý với sỡ hữu và đất đai với hàng trăm mẫu ruộng. hai năm sau 1954 thì mất hết tất cả, do người cộng sản với đảng búa liềm chiếm đoạt và áp bức với khẩu hiệu " Đấu tố địa chủ " của thời đại độc ác nhất do người cộng sản thi hành giết chết gần 200.000 người công dân Việt Nam đang sống ở miền Bắc VN. Bây giờ thì mình hiểu vật chất và của cải chỉ là phù du. Do đó mình sống ngày hôm nay những cái tốt đẹp thì mình giữ còn những cái xấu thì mình phải dành gạt bỏ, để truyền lại cho đời con cháu tương lai của mình. Tránh xa những cái độc ác vô cớ giết người, bắt giam những tiếng nói của sự tự do ngôn luận trong nếp sống dân chủ, đa nguyên của công dân. Do đảng cộng sản VN độc quyền làm lãnh đạo Quốc gia.


Bei meiner jüngsten Asienreise habe ich mir einen Wunsch erfüllt und den Geburtsort meiner Mutter in Battambang, Siem Reap, besucht. Zuvor vorübergehend von Thailand kontrolliert, übernahm im Jahr 1907 die französische Regierung Indochinas durch die Kunst der Verhandlungen erneut die Macht. Thailand gibt Land an Kambodscha zurück. Hier arbeitete auch mein Großvater im Jahr 1930 als Leiter des Postamts. Und 22 Jahre später bat er darum, nach Hai Duong ziehen zu dürfen, um sich dort um 6 Hektar Land zu kümmern, die zur Bewirtschaftung verpachtet waren. Er war gerade im Jahr 1952 angekommen, als drei Tage später zwei Guerillas kamen, um ihn zur Arbeit einzuladen, und von da an sah niemand meinen Großvater mehr. Meine Großmutter musste ihre Felder verlassen und nach Kien An, Hai Phong, fliehen, wo sie ein Haus in der Bao Dai Straße mietete, wo mein Großvater Hunderte Hektar Land verwaltete und besaß. Zwei Jahre nach 1954 war alles verloren, denn die Kommunisten mit ihrer Hammer-und-Sichel-Partei eroberten und unterdrückten mit der Parole „Kampf gegen die Großgrundbesitzer“ die grausamste Ära der kommunistischen Unterdrückung, bei der fast 200.000 in Nordvietnam lebende Vietnamesen umkamen. Jetzt verstehe ich, dass materielle Dinge und Reichtum vergänglich sind. Deshalb leben wir heute, wir bewahren die guten Dinge und wir müssen die schlechten Dinge ablegen, um sie an unsere zukünftigen Generationen weiterzugeben. Halten Sie sich fern von der grausamen, ungerechtfertigten Tötung und Inhaftierung von Stimmen, die sich für die freie Meinungsäußerung im demokratischen, pluralistischen Leben der Bürger einsetzen. Die Kommunistische Partei Vietnams hat die alleinige Macht, das Land zu führen.


Việt Nam

Việt Nam ta có đền Hùng

Đền vua dựng nước, nước nhà Việt Nam

Được gọi là nước Văn Lang

Đền Đinh Bộ lĩnh có công

Cờ lau tập trận đuổi giặc tàu xâm...

Đổi tên đất nước Việt Nam

Thành Đại Cồ Việt kinh thành Hoa Lư

Đền Lê Đại Hành kế bên

Là nơi thái tổ dời về Thăng Long

Cùng những di tích đền bà

Trưng Vương Trưng Nhị chống giặc Tàu xâm...

Ngàn năm nô lệ giặc Tàu

Việt Nam bất khuất dân ta chống tàu

Ngày nay ta có búa liềm

Độc quyền rước giặc vào nhà Việt Nam

Dâng luôn biển đảo cơ đồ

Hoàng- Trường biển đảo nước nhà Việt nam

Chủ trương thành lập đăc khu

Ba miền đất Việt cho Tàu xâm lăng

Phá tan nòi gióng Việt Nam

Giang sơn nước Việt vào tay cho Tàu


KN


Vietnam

Vietnam hat den Hung-Tempel.

Tempel des Königs, der das Land gründete, Vietnam

Genannt Van Lang Land

Der Dinh Bo Linh Tempel hat Verdienst

Flaggenübung zur Vertreibung der Eindringlinge...

Benennen Sie das Land Vietnam um

Zitadelle von Dai Co Viet Zitadelle von Hoa Lu

Le Dai Hanh Tempel nebenan

Ist der Ort, wohin der Gründer nach Thang Long zog

Mit den Tempelreliquien

Trung Vuong Trung Nhi kämpfte gegen die chinesischen Invasoren ...

Tausend Jahre Sklaverei unter den chinesischen Invasoren

Vietnam ist unbezwingbar, unser Volk kämpft gegen China.

Heute haben wir Hammer und Sichel.

Exklusives Recht, Feinde in Vietnam einzuladen

Das Meer und die Inseln als Grundlage anbieten

Hoang-Truong-Meer und Inseln unseres Landes Vietnam

Politik zur Einrichtung von Sonderwirtschaftszonen

Drei Regionen Vietnams für eine chinesische Invasion

Zerstöre die vietnamesische Rasse

Vietnams Berge und Flüsse fallen in die Hände Chinas


Việt Nam

Một Quốc gia mà nhà nước VN cộng sản tuyên truyền rằng là một Quốc gia đáng sống. Sau 45 năm tôi sống ở xứ Đức, là một Quốc gia đã mở rộng vòng tay đón tôi với sự tình người tự do, dân chủ rộng mở. Chuyến đi của tôi về VN vừa qua để cho tôi nhận diện được cuộc sống ở VN, 50 năm đã trôi qua. Có giống như nhà nước cộng sản VN tuyên truyền hay không? Tôi nhận thấy rằng: Đối với tôi chỉ là người khách về du lịch, thì tôi cảm thấy có sự khác biệt. Về lối sống của khách du lịch và lối sống của người VN trong nước là hai điều hoàn toàn trái ngược. Nhưng chung một điểm là nên im lặng chứ không được quyền nói chính kiến của mình trong sự nhận xét của sự khác biệt " Độc tài và dân chủ ".Trước đây hai miền VN còn chiến tranh thì cuộc sống của người còn lầm than. Nhưng sau 50 năm không còn chiến tranh, tôi nhận thấy rằng cuộc sống của công dân VN vẫn còn lầm than. Khi bên cạnh đó những tòa nhà cao ốc chọc trời nhưng tới 70% là trống rổng không có công ty nào thuê, còn công dân thì mở hàng quán ăn chen chúc với nhau để buôn bán kiếm sống cho qua ngày. Từ vĩa hè cho đến quán ăn. Theo như vậy một Quốc gia VN đáng sống là những người công dân VN đang ăn bám vào nhau để mà sống còn, qua khách du lịch và những công dân VN phải bỏ tiền ra mua cho được đi xuất khẩu lao động sang các Quốc gia Á Châu tự do, dân chủ, giàu có khác. Hoặc sang các Quốc gia Âu Châu với chương trình đi du học nghề nghiệp, để đem tiền về nuôi gia đình đang còn ở VN. Vậy tôi xin hỏi. VN có phải là một Quốc gia đáng sống hay không? hay là một Quốc gia chỉ biết làm giàu qua sự bóc lột công dân VN nước mình.


KN


Vietnam

Ein Land, das die kommunistische vietnamesische Regierung als lebenswertes Land propagiert. Nach 45 Jahren in Deutschland, einem Land, das mich mit offenen Armen der Freiheit und Demokratie willkommen geheißen hat. Meine jüngste Reise nach Vietnam ermöglichte es mir, das Leben in Vietnam wiederzuerkennen, 50 Jahre sind vergangen. Ist es wie die Propaganda des kommunistischen Staates Vietnam? Mir ist aufgefallen: Für mich als Tourist ist der Unterschied spürbar. Der Lebensstil der Touristen und der Lebensstil der Vietnamesen im Land sind zwei völlig gegensätzliche Dinge. Eines haben sie jedoch gemeinsam: Man sollte schweigen und darf nicht das Recht haben, seine eigene Meinung zur Beurteilung des Unterschieds zwischen „Diktatur und Demokratie“ zu äußern. Früher, als zwischen den beiden Regionen Vietnams noch Krieg herrschte, war das Leben der Menschen immer noch miserabel. Doch nach 50 Jahren ohne Krieg ist mir klar, dass das Leben der vietnamesischen Bürger noch immer miserabel ist. Zwar gibt es Wolkenkratzer, doch 70 % davon stehen leer, da es keine Firmen gibt, die sie mieten. Die Bürger eröffnen Restaurants und Geschäfte und konkurrieren miteinander um ihren Lebensunterhalt. Vom Bürgersteig zum Restaurant. Dementsprechend ist ein lebenswertes Vietnam eines, in dem die vietnamesischen Bürger für ihr Überleben voneinander abhängig sind, und zwar durch Touristen und vietnamesische Bürger, die dafür zahlen müssen, dass sie Arbeitskräfte in andere freie, demokratische und reiche asiatische Länder exportieren können. Oder reisen Sie in europäische Länder mit berufsbildenden Auslandsstudienprogrammen, um Geld mit nach Hause zu bringen und die noch in Vietnam lebende Familie zu unterstützen. Also frage ich. Ist Vietnam ein lebenswertes Land? oder ein Land, das nur durch die Ausbeutung seiner vietnamesischen Bürger reich werden kann.


Sau chuyến đi về thăm VN cùng với người con trai, để cho người con biết đây là nơi sanh đẻ ra tôi. Còn 2 ngày cuối cùng của chuyến đi, tôi đã thấy bồn chồn và vui mừng khi tôi sắp trở về lại Quốc gia Đức nơi dung dưỡng tôi và người con của tôi được sinh ra tại Quốc gia này với sự bao dung của tình thương con người rộng mở cùng chủng loại với nhau không phân biệt giai cấp và màu da. Việt Nam đối cái nhìn qua lăng kính của tôi, chỉ còn là quá khứ của sự hận thù do chính quyền độc tài cộng sản VN gây ra bằng cách sắp sửa tổ chức ngày 30.4.025 làm ngày ăn mừng chiến thắng giết người anh em cùng chủng tộc vừa tròn đúng 50 năm. Người cộng sản chỉ có xây đắp thù hận chứ không xây đắp tình người.


Nach einer Reise zurück nach Vietnam mit meinem Sohn, um ihm mitzuteilen, dass ich hier geboren wurde. Die letzten beiden Tage meiner Reise blieben mir, ich war ruhelos und glücklich zugleich, denn ich stand kurz vor der Rückkehr in das deutsche Land, das mich und mein in diesem Land geborenes Kind mit der Toleranz offener menschlicher Liebe für alle Menschen derselben Spezies, ungeachtet ihrer Klasse und Hautfarbe, erzogen hatte. Vietnam ist meiner Ansicht nach nur eine Vergangenheit des Hasses, die durch die kommunistische Diktatur Vietnams verursacht wurde, indem der 30. April 2025 als Tag zur Feier des Sieges über die Ermordung unserer Landsleute vor genau 50 Jahren organisiert wurde. Kommunisten schüren nur Hass, nicht Menschlichkeit.

Việt Nam

30.4.75 Tay sai Tàu cộng...

Chào mừng ngày chiến thắng giết người cùng nước VN. Dám đánh Tàu cộng trong trận hải chiến Hoàng sa xâm chiếm chủ quyền của dân tôc Việt Nam. Dù thua cuộc nhưng sáng danh tranh đấu và bảo vệ cho chủ quyền Hoàng Sa năm 1974. Do giặc tay sai VNDCCH và MTGPMN bán đứng cho Tàu làm chủ quyền Hoàng Sa và Trường Sa năm 1958 do Phạm Văn Đồng làm Thủ Tướng, trong thời đại học tập tư tưởng làm người đạo đức của Hồ Chí Minh làm lãnh đạo. Không như bên thắng cuộc bán đứng luôn Trường Sa cho Tàu giết 64 người VN, không một tiếng súng 1988...


Việt Nam

30.04.75 Kommunistischer chinesischer Lakai …

Feiern Sie den Tag des Sieges im Kampf gegen Vietnam. Wagen Sie es, in der Seeschlacht von Hoang Sa gegen die chinesischen Kommunisten zu kämpfen und die Souveränität des vietnamesischen Volkes zu verletzen. Obwohl er verlor, kämpfte er 1974 immer noch für die Souveränität von Hoang Sa und verteidigte sie. Denn die Marionetten der Demokratischen Republik Vietnam und der Nationalen Befreiungsfront verkauften die Souveränität von Hoang Sa und Truong Sa 1958 an China, mit Pham Van Dong als Premierminister, in der Ära des Studiums der Ideologie der moralischen Persönlichkeit von Ho Chi Minh als Führer. Anders als die Siegerseite, die Truong Sa an China verriet und 1988 64 Vietnamesen tötete, ohne dass ein einziger Schuss abgegeben wurde …


Montag, 17. Februar 2025

 Việt Nam

Tôi ngồi tôi ngắm bản đồ
Chiều dài lịch sử đã hơn bốn ngàn
Từ vùng biên giới bạt ngàn
Núi đồi che chở hình hài nước tôi
Ngàn năm văn hóa Thăng Long
Ngàn năm nô lệ cho triều ngoại bang
Hà Nội nối tiếp tay sai
Dâng luôn biển đảo nước nhà Việt nam
Bước vào xứ Huế thân thương
Hoàng thành thời Nguyễn khai trương nước nhà
Mở mang bờ cỏi phương Nam
Sài gòn ta đó phồn vinh nhất vùng
Tự do, dân chủ, một thời
Tình người ấm áp trãi dài Việt Nam
Xuôi về lục tỉnh Cà Mau
Đất đai trù phú đồng bằng Cửu Long
Cần Thơ vang dội một thời
Bà Ba tấm áo thêm phần đáng yêu
Ngoài khơi ta có biển Đông
Theo hình chữ S bản đồ Việt Nam
Ngư trường, khoáng sản nước ta
Hoàng - Trường biển đảo là nhà Việt Nam

KN





Việt Nam và Thế giới

Trong thời gian này của năm 2025. Bạn chọn cho sự tự do, dân chủ, để làm người hay chọn độc tài toàn trị cho sự đàn áp con người?


Vietnam und die Welt

In dieser Zeit des Jahres 2025. Entscheiden Sie sich für Freiheit, Demokratie, dafür, ein Mensch zu sein, oder entscheiden Sie sich für den Totalitarismus, um Menschen zu unterdrücken?


Việt Nam

Một Quốc gia khi đã thống nhất đất nước gần 50 năm, với tên" Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. Độc lập, tự do, hạnh phúc " mà cho đến hiện nay vẫn không cho người công dân được đóng góp tiếng nói để xây dựng Quốc gia thật sự có chủ quyền của người công dân. Thì đó là một Quốc gia nhược tiểu của sự lệ thuộc vào Trung Quốc. Vơí những hiến pháp cấm công dân được quyền thành lập những hội đoàn tư nhân độc lập hay đảng phái qua điều 4 hiến pháp của nhà nước độc tài búa liềm VN. Cũng như công dân nào dám lên tiếng nói về sự thật Trung cộng xâm chiếm Hoàng Sa năm 1974 và Trường Sa năm 1988 bằng vũ lực đều bị bắt giam. Qua điều luật 117 và 331" Lợi dụng sự tự do ngôn luận, dân chủ, để chống phá lợi ích cá nhân của nhà nước VN. Cũng như Trung quốc đánh VN vào ngày 17.2.1979 công dân VN đều bị đảng cộng VN cấm đoán. Như vậy Quốc gia VN người công dân thật sự có sự chủ quyền độc lập về tự do ngôn luận và hạnh phúc theo tên của nhà nước VN đặt ra hay không?


Vietnam

Ein Land, das seit fast 50 Jahren unter dem Namen „Sozialistische Republik Vietnam. Unabhängigkeit, Freiheit, Glück“ vereint ist, seinen Bürgern jedoch bis heute keine Möglichkeit bietet, ihre Stimme zu erheben, um ein wahrhaft souveränes Land für seine Bürger aufzubauen. Dann ist es ein schwaches, von China abhängiges Land. Mit Artikel 4 der Verfassung der Hammer-und-Sichel-Diktatur Vietnams wird den Bürgern die Gründung unabhängiger privater Vereinigungen oder politischer Parteien untersagt. Jeder Bürger, der es wagt, die Wahrheit über die gewaltsame Invasion Chinas in Hoang Sa im Jahr 1974 und Truong Sa im Jahr 1988 auszusprechen, wird verhaftet. Durch die Artikel 117 und 331 wird „die Meinungsfreiheit und Demokratie ausgenutzt, um die persönlichen Interessen des vietnamesischen Staates zu sabotieren. Genau wie China Vietnam am 17. Februar 1979 angriff, wurden vietnamesische Bürger von der vietnamesischen kommunistischen Partei verboten. Haben die Bürger der vietnamesischen Nation also wirklich die unabhängige Souveränität über Meinungsfreiheit und Glück, wie es der vietnamesische Staat ihnen gegeben hat?

Khi một Quốc gia có danh xưng là cộng hòa thì phải chống tham quyền, tham nhũng v.v... chứ đâu có thể để cho một nhà nước lạm quyền điều hành được, đó là độc tài.

Wenn sich ein Land eine Republik nennt, muss es gegen Machtmissbrauch, Korruption usw. kämpfen. Es kann nicht zulassen, dass ein Staat seine Macht missbraucht, das heißt, eine Diktatur entsteht.

Thuốc lào 888

Quen em anh bỏ thuốc lào

Chôn luôn cái điếu chân thành của anh

Hẹn em cho tới hôm nay

Chúng mình hai đứa dạo quanh phố phường

Chờ hoài chẳng thấy em đâu

Bồn chồn trông ngóng thọt tay túi quần

Cồm cộm trong túi kéo ra

Thấy ba số tám thôi đành bỏ em


KN

Việt Nam ta có đảng

Cộng sản của búa liềm

Miệng thì luôn luôn nói

Đất nước ông cha ta

Ngàn năm trong nô lệ

Quân giặc Tàu Bắc phương

Nhưng sự việc trái lại

Đảng ta rước giặc Tàu

Vào chiếm đảo nước ta

Cùng biển Đông nước nhà

Như ông Hồ Chí Minh

Với công hàm  năm tám " 1958 "

Công nhận quyền phủ quyền

Hoàng- Trường cùng biển đảo

Thuộc chủ quyền nước Tàu

Giống như Nguyễn Văn Linh

Tổng bí thư của đảng

Chẳng thà ta mất nước

Còn hơn là mất đảng

Vậy tôi đây xin hỏi

Ai rước giặc vào nhà?

Bắt dân ta nô lệ

Cho giặc Tàu Bắc phương


KN

Mười yêu...

Tôi yêu tiếng nói tự do

Tôi yêu dân chủ tinh thần công dân

Tôi yêu đảng phái đa nguyên

Tôi yêu cầu tiến cho dân nước mình

Tôi yêu nguyện vọng làm người

Tôi yêu đất nước nơi tôi ra đời

Tôi yêu tất cả núi đồi

Tôi yêu luôn cả rừng già quê tôi

Tôi yêu biển đảo quê tôi

Tôi yêu tất cả làm người Việt nam


KN

Tôi đây không phải là thần
Cũng không phải thánh xuống trần cứu nguy
Tôi đây cũng chỉ là người
Như bao người khác cùng thời như tôi
Trong tôi phật tánh làm người
Như lời Phật dạy muôn loài sống chung
Tự do ngôn luận làm người
Thực hành dân chủ, đa nguyên cho đời
Không tham gian ác hại người
Không mê chủ nghĩa độc tài hại dân
Tôi đây chỉ muốn làm người
Làm người chính nghĩa cho tròn Phật tâm

KN

Xứ tôi ngộ lắm trời ơi Làm ơn trời xuống ngó người dân tôi Thờ cha thờ mẹ không thờ Thờ ông giết mướn người dân nước mình

Trong một xã hội chính trị tự do, dân chủ, đa đảng phái. Họ có quyền chỉ trích lẫn nhau về sự việc đảng đó làm sai để xây dựng cho cái đúng của sự tốt đẹp cho một xã hội hài hòa. Chứ không phải chửi cái đảng đó là đảng dâm chủ thổ tả. Chỉ có sự độc tài trong con người cho sự độc quyền của một đảng phái cầm quyền mới xử dụng câu chửi của sự khinh miệt con người. In einer freien, demokratischen Gesellschaft mit Mehrparteiensystem. Sie haben das Recht, sich gegenseitig für die Fehler der Partei zu kritisieren, um das Richtige und Gute für eine harmonische Gesellschaft aufzubauen. Es geht nicht darum, diese Partei als demokratische oder cholerische Partei zu verfluchen. Nur die Diktatur des Menschen als Monopol einer herrschenden Partei bedient sich des Fluchs der Menschenverachtung.

Đầu óc ngu xuẩn...Việt Nam và Thế giới

Ngu xuẩn thời nay không phải như thời xưa là thiếu thông tin hay về việc học cao thấp. Mà sự ngu xuẩn của ngày nay là tai đã nghe được sự thật và mắt cũng đã nhìn thấy sự thật của sự đúng và sai. Mà vẫn tin vào đường lối của cái ngu, mà vẫn không dám mở miệng nói ra là cái sự việc đó sai trái. Vậy họ là ai? Độc tài.

Dummkopf...Vietnam und die Welt

Dummheit ist heute nicht mehr, wie früher, ein Mangel an Information oder Bildung. Aber die Dummheit von heute besteht darin, dass die Ohren die Wahrheit gehört und die Augen die Wahrheit über Richtig und Falsch gesehen haben. Aber glauben Sie immer noch an die Dummheit, wagen Sie es aber trotzdem nicht, den Mund aufzumachen und zu sagen, dass die Sache falsch ist. Also, wer sind sie? Diktatorisch.

Việt Nam

Bao giờ núi lửa phun trào?

Nguồn cơn thịnh nộ chủ quyền công dân

Làm cho đá nổi, lông chìm

Tự do ngôn luận nhân quyền công dân


KN

Vietnam

Wann wird der Vulkan ausbrechen?

Die Quelle der Wut der Bürgersouveränität

Lass Felsen schwimmen, Federn sinken

Meinungsfreiheit Menschenrechte Zivil


Khi mình về thăm VN, trong đoàn đi của mình có những người Đức, đến Sài Gòn mình mới biết. Họ sống tại bang Sachsen thành phố Dresden thuộc Đông Đức củ, trước khi bức tường Đông Âu sụp đổ. Họ có nói chế độ độc quyền búa liềm cộng sản thì làm gì mà có:  Nền kinh tế thị trường định hướng xã hội chủ nghĩa? như ở VN là tập trung quyền lực từ kinh tế cho đến hạ tầng cơ sở đều do độc đảng lãnh đạo. Thì tệ nạn tham quyền, tham nhũng, hối lộ v.v... đàn áp và bóc lột những tiếng nói uất nghẹn của người công dân, là chuyện bình thường mà chính người cộng sản lập ra như thời Đông Đức của mà chúng tôi đã sống qua, để độc quyền làm lãnh đạo.


Als ich Vietnam besuchte, waren in meiner Gruppe Deutsche, die vor dem Fall der osteuropäischen Mauer im Bundesland Sachsen und in der Stadt Dresden in der ehemaligen DDR gelebt hatten. Sie sagen, dass es im kommunistischen Hammer-und-Sichel-Monopolregime keine sozialistisch orientierte Marktwirtschaft geben könne? Wie in Vietnam konzentriert sich die Macht von der Wirtschaft bis zur Infrastruktur und wird von einer einzigen Partei geführt. Die Übel des Machtmissbrauchs, der Korruption, der Bestechung usw. sowie die Unterdrückung und Ausbeutung der Stimme der Bürger sind normale Dinge, die die Kommunisten selbst geschaffen haben, um die Führung zu monopolisieren, wie beispielsweise die DDR, die wir erlebt haben.

Việt Nam

Bao giờ hồ cạn, đồng khô

Không còn nước mắt, oán hờn dân tôi

Thái bình, thịnh trị trong tâm

Làm người nhân cách, tự do cho người


KN

Vietnam

Wenn der See austrocknet, trocknen die Felder aus

Keine Tränen mehr, kein Groll gegen mein Volk

Frieden und Wohlstand im Herzen

Mensch sein, Freiheit für die Menschen




Freitag, 31. Januar 2025

Khi trò hề dâng hương để tưởng nhớ với đạo lý "Uống nước nhớ nguồn"

 Theo vậy ngày 17.2.2025 công dân ở Việt Nam có quyền được đi diễn hành, tưởng niệm ngày 19.2. cho đến hết ngày 16.3. mất đảo Gạc Ma và các đảo nhỏ khác thuộc quầng đảo Trường Sa của Việt Nam bị Trung Quốc dùng vũ lực đánh chiếm thảm sát lính VN năm 1988 không vậy...?

Không biết nguồn Quốc gia VIệt Nam hay nguồn đảng búa liềm của Nga và Tàu.


Khi trò hề dâng hương để tưởng nhớ  với đạo lý "Uống nước nhớ nguồn" nhân kỷ niệm 95 năm Ngày thành lập Đảng Cộng sản Việt Nam (3/2/1930 - 3/2/2025) tại nghĩa trang Vị Xuyên, Hà Giang.


"Trong không khí trang nghiêm, xúc động, Tổng Bí thư Tô Lâm và các đại biểu dành một phút tưởng niệm, dâng hoa, dâng hương tưởng nhớ, tri ân công ơn của các Anh hùng liệt sĩ; nguyện tuyệt đối trung thành với mục tiêu lý tưởng của Đảng Cộng sản Việt Nam, mãi mãi đi theo con đường của Đảng, Bác Hồ và nhân dân đã lựa chọn; chung sức, đồng lòng quyết tâm xây dựng quê hương, đất nước - bước vào kỷ nguyên phát triển mới, kỷ nguyên vươn mình của dân tộc Việt Nam."


Dementsprechend haben die Bürger Vietnams am 17. Februar 2025 das Recht, zu marschieren und des 19. Februar zu gedenken. bis 16. März. Die Insel Gac Ma und andere kleine Inseln im vietnamesischen Truong Sa-Archipel wurden 1988 von China mit Gewalt überfallen und vietnamesische Soldaten massakriert…?


Ich weiß nicht, ob die Ursache der vietnamesische Staat oder die Hammer-und-Sichel-Partei Russlands und Chinas ist.

Als anlässlich des 95. Jahrestages der Gründung der Kommunistischen Partei Vietnams (3. Februar 1930 – 3. Februar 2025) auf dem Vi Xuyen-Friedhof in Ha Giang eine Farce mit Weihrauchopfern zum Gedenken an die Moral „Trinkwasser, erinnere dich an seine Quelle“ abgehalten wurde.


„In einer feierlichen und emotionalen Atmosphäre nahmen sich Generalsekretär To Lam und die Delegierten eine Minute Zeit, um der heldenhaften Märtyrer zu gedenken, Blumen und Weihrauch niederzulegen und ihnen unseren Dank auszudrücken. Sie gelobten, den Zielen und Idealen der Kommunistischen Partei Vietnams absolute Treue zu halten und für immer dem von der Partei, Onkel Ho und dem Volk gewählten Weg zu folgen. Sie schlossen sich zusammen und waren entschlossen, das Heimatland und das Land aufzubauen – und in eine neue Ära der Entwicklung einzutreten, eine Ära des Aufstiegs des vietnamesischen Volkes.“



Khi nhà nước độc tài cộng sản VN qua nền chính trị xã hội, coi công dân chúng ta là lủ ngu đần. Với cờ quạt, khẩu hiệu " Chính quyền nhân dân " là lãnh đạo của các tầng lớp giai cấp của công dân, là quyền làm chủ của nhân dân?. Chẳng khác gì chúng nhìn công dân VN như những con cừu, con bò sửa cho chúng tha hồ vắt qua hình thức đàn áp của sự tham quyền, tham nhũng, qua những hành vi của biện pháp hối lộ mua bán cửa quyền cũng như mua bán văn bằng của ngành giáo dục v.v...


Wenn die kommunistische Diktatur Vietnams aufgrund ihres soziopolitischen Systems unsere Bürger für dumm hält. Mit der Flagge und dem Slogan „Volksregierung“ wird die Führung der Bürgerklassen, die Herrschaft über das Volk verkörpert. Es ist, als würden sie die vietnamesischen Bürger als Schafe und Kühe betrachten, die sie durch Machtunterdrückung, Korruption, Bestechung, Kauf und Verkauf von Macht sowie den Verkauf von Bildungsabschlüssen usw. frei melken können.

Việt Nam
Chính trị xã hội là gì? Là đời sống sinh hoạt bình thường của công dân chống lại sự lạm quyền của nhà nước.
Chính sách xã hội là thuật ngữ chỉ các biện pháp nhằm cải thiện tình hình kinh tế và xã hội, đặc biệt là của các nhóm xã hội yếu thế. Các trụ cột chính của chính sách xã hội là nhà nước với sự tự do, dân chủ, đa đảng phái, nhưng cũng có các công ty, công đoàn, tổ chức phi chính phủ và nhà thờ. Đó là nhân quyền, quyền sinh hoạt trong một xã hội chính trị bao gồm sự tự do ngôn luận, quyền thực hiện sự dân chủ và quyền được thành lập đảng phái của mọi người công dân, chống lại sự bất công của một nhà nước lạm quyền cho sự độc đảng quyền trong cuộc bầu cử. Đó là độc tài toàn trị.
Ba nguyên tắc cơ bản của an sinh xã hội là nguyên tắc bảo hiểm, nguyên tắc cung cấp và nguyên tắc phúc lợi.
Chính sách xã hội phải bảo vệ chống lại các rủi ro trong cuộc sống, giảm bớt những hoàn cảnh sống khó khăn, phụ thuộc vào điều kiện xã hội và đảm bảo chế độ chăm sóc tuổi già. Nó được tài trợ chủ yếu thông qua các khoản đóng góp an sinh xã hội và thuế, và do đó dựa trên sự giàu có trước tiên phải được tạo ra và sau đó phân phối.
Nhà nước hỗ trợ trong các trường hợp khẩn cấp về xã hội
Trong từ điển này, bạn sẽ tìm thấy nhiều thuật ngữ có chứa từ “xã hội”, ví dụ như “lợi ích xã hội” hoặc “hỗ trợ xã hội”. Đây là sự giúp đỡ của xã hội (tức là nhà nước) dành cho người dân, đặc biệt là người nghèo và người yếu thế, những người cần sự hỗ trợ như vậy. Một ví dụ khác là “an sinh xã hội”. Nó được nhà nước đưa ra nhằm bảo vệ người dân trước nguy cơ thất nghiệp và bệnh tật hoặc gánh nặng mất khả năng lao động hoặc tuổi già. Chính sách xã hội bao gồm tất cả các hoạt động của nhà nước nhằm cải thiện điều kiện sống của người dân. Điều này cũng bao gồm phúc lợi trẻ em và thanh thiếu niên, bảo vệ thai sản và luật về bảo hiểm chăm sóc dài hạn.
Chính sách xã hội trong đời sống lao động
Chính sách xã hội cũng có tác động đến nền kinh tế và thị trường lao động. Ví dụ, luật được tạo ra để bảo vệ người lao động và nhân viên khỏi bị sa thải. Nhà nước can thiệp vào hoạt động kinh tế nhằm đạt được các mục tiêu xã hội. Chính sách xã hội nhằm mục đích ngăn chặn bất công.
Vietnam
Was ist Sozialpolitik? Es geht um das normale Leben der Bürger im Gegensatz zum Machtmissbrauch des Staates.
Unter Sozialpolitik versteht man Maßnahmen zur Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Lage insbesondere benachteiligter gesellschaftlicher Gruppen. Die wichtigsten Säulen gesellschaftlicher Politik sind der Staat mit Freiheit, Demokratie und Mehrparteiensystem, aber auch Unternehmen, Gewerkschaften, NGOs und Kirchen. Dies sind Menschenrechte, das Recht, in einer politischen Gesellschaft zu leben, einschließlich der Meinungsfreiheit, das Recht, Demokratie zu praktizieren und das Recht jedes Bürgers, politische Parteien zu gründen, gegen die Ungerechtigkeit eines Staates. Machtmissbrauch für die Einparteienherrschaft in Wahlen. Das ist Totalitarismus.
Die drei Grundprinzipien der sozialen Sicherheit sind das Versicherungsprinzip, das Vorsorgeprinzip und das Fürsorgeprinzip.
Sozialpolitik muss vor Lebensrisiken schützen, schwierige Lebenslagen lindern, soziale Abhängigkeit verringern und die Altersversorgung sicherstellen. Die Finanzierung erfolgt in erster Linie über Sozialbeiträge und Steuern, weshalb der Wohlstand zunächst geschaffen und dann verteilt werden muss.
Staatliche Unterstützung bei sozialen Notlagen
In diesem Wörterbuch finden Sie viele Begriffe, die das Wort „sozial“ enthalten, wie etwa „sozialer Nutzen“ oder „soziale Unterstützung“. Dabei handelt es sich um Hilfe, die die Gesellschaft (also der Staat) den Menschen gibt, insbesondere den Armen und Benachteiligten, die diese Unterstützung benötigen. Ein weiteres Beispiel ist die „soziale Sicherheit“. Sie wird vom Staat eingeführt, um Menschen gegen die Risiken von Arbeitslosigkeit und Krankheit oder die Belastungen durch Erwerbsunfähigkeit oder Alter abzusichern. Sozialpolitik umfasst alle staatlichen Aktivitäten, die auf die Verbesserung der Lebensbedingungen der Menschen gerichtet sind. Hierzu zählen auch die Gesetze der Kinder- und Jugendhilfe, des Mutterschutzes sowie der Pflegeversicherung.
Sozialpolitik im Arbeitsleben
Die Sozialpolitik hat auch Auswirkungen auf die Wirtschaft und den Arbeitsmarkt. So wurden etwa Gesetze geschaffen, die Arbeiter und Angestellte vor der Kündigung schützen sollten. Der Staat greift in wirtschaftliche Aktivitäten ein, um soziale Ziele zu erreichen. Ziel der Sozialpolitik ist es, Ungerechtigkeit zu verhindern.

Cái nhìn qua lăng kính của mình qua sự kiện chiến tranh Việt Nam và Đại hàn, cũng như Tây Tạng 1950-1953. Đều do chủ nghĩa ý thức hệ của cộng sản là tàn ác và tiêu diệt chủng tộc con người cùng một nòi gióng, cho sự bành trướng chủ nghĩa bá quyền xâm lăng Trung Quốc ở các Quốc gia Á Châu. Nhìn lại những gì đã qua sau cuộc chiến tranh tương tàn 2 miền Việt Nam. Sau 50 năm chúng ta đã thấy những gì qua chế độ độc tài cộng sản búa liềm toàn trị, với lá cờ đỏ sao Tàu thống nhất ở tỉnh Phúc Kiến làm cờ tổ quốc Việt Nam? Mình thử nhìn sơ qua về lịch sử chiến tranh của đảng cộng sản Bắc Hàn được Trung cộng trợ giúp đánh Nam Hàn 1950-1953. Cũng như tháng 10.1950 sang xâm chiếm Tây Tạng với 80.000 quân Trung quốc. Sau 3 năm chiến tranh Bắc hàn và Nam Hàn đã ký kết hiệp đình đình chiến cho 2 miền có cuộc sống riêng biệt không xâm chiếm lẫn nhau bằng vũ lực và họ đã thực hiện hơn 70 năm nay. Khi đảng cộng sản và nhà nước VN làm tay sai cho giặc Tàu đàn áp tiếng nói sự thật của công dân VN và bắt giam. VN thống nhất sắp sửa 50 năm và chúng ta những người VN sống trên khắp Thế giới, đã nhìn ra sự thật của đảng cộng sản VN tàn ác và bán đất tổ tiên dân tộc VN cho giặc Tàu xâm chiếm để làm tay sai cho giặc Tàu hay chưa. Nhìn lại Việt Nam thì ta cảm thấy người Việt theo chủ nghĩa cộng sản, họ tàn ác ngay cả với người Việt với mục đích rỏ ràng làm tay sai cho Trung quốc, chủ trương xâm chiếm miền Nam VN cho thế lực bành trướng Trung quốc chiếm toàn cỏi Đông Nam Á Châu cho Mao Trạch Đông. 1 năm sau ngày đình chiến ở Đại Hàn thì VN cũng ký kết chia đôi hai miền VN tháng 7 tại Genève và Pháp rút quân 1954 cho hai miền tự giãi quyết không xung đột lẫn nhau. Hết thời hạn 300 ngày. Miền Bắc VN chủ trương đánh chiếm miền Nam VN tiếp tục với cuộc nội chiến kéo dài đến 1973 tại Ba Lê ký hiệp định đình chiến 2 miền không xâm phạm lẫn nhau và giãi quyết trong sự hòa bình của ba bên tham chiến gồm Bắc VN, MTGPVN và Nam Việt Nam, và Mỹ rút toàn bộ quân đội vào tháng 1.1973. Sau khi Mỹ thi hành thực hiện lời hứa trong hiệp định thì miền Bắc VN cũng như MTTQ tay sai của Bắc cộng sản ra lệnh tấn công miền Nam tiếp tục cho đến tháng 4.1975. thì chiến tranh VN kết thúc với sự thiệt hại mất quần đảo Hoàng Sa 1974 do sự đồng thuận cùa miền bắc VNDCCH ký kết cho Trung Quốc năm 1958. 1 năm sau thì lá cờ Phúc Kiến xanh đỏ sao vàng của MTTQMN bị khai tử 1976 và thành lập Quốc gia với tên gọi CHXHCNVN đã cho Trung Quốc đánh chiếm tục quần đảo Trường Sa VN bằng vũ lực của sự thảm sát lính VN 1988 mà nhà nước VN ra lệnh không được nổ súng chống trả. Vậy xin hỏi ai là thủ phạm để mất đất và biển đảo của VN vào tay Trung Quốc.?

Việt Nam
Việt Nam ta có sao vàng
Huân chương cao quý tay sai Hán triều
Như cờ tổ quốc Việt Nam
Sao Tàu phất phới khắp miền Việt Nam
Không tin, bạn thử ngẫm xem
Công dân lên tiếng Hoàng- Trường Việt Nam
Giặc Tàu xâm chiếm đảo ta
Sao vàng liền bắt dân ta đi tù

KN

Vietnam
Vietnam hat einen goldenen Stern
Edle Medaille des Handlangers der Han-Dynastie
Wie die vietnamesische Nationalflagge
Chinesische Sterne flattern über ganz Vietnam
Glauben Sie es nicht, denken Sie darüber nach.
Bürger erheben ihre Stimme Hoang-Truong Vietnam
Chinesische Invasoren haben unsere Insel erobert
Der gelbe Stern brachte unsere Leute sofort ins Gefängnis.

Những tư tưởng chính của chủ nghĩa Lenin là gì? Lenin muốn các đảng phái chính trị cộng sản lãnh đạo cuộc cách mạng ở mọi quốc gia. Ông cho rằng đảng tiên phong phải có kỷ luật nghiêm ngặt, nếu không sẽ thất bại. Ông cho rằng chủ nghĩa tư bản là nguyên nhân của chủ nghĩa đế quốc (xây dựng đế chế). Ông cho rằng chủ nghĩa đế quốc là “giai đoạn cao nhất” của chủ nghĩa tư bản. Những người theo chủ nghĩa Marx-Lenin tin vào điều gì? Chủ nghĩa Mác-Lênin cho rằng một cuộc cách mạng cộng sản hai giai đoạn là cần thiết để thay thế chủ nghĩa tư bản. Một đảng tiên phong, được tổ chức theo nguyên tắc tập trung dân chủ, sẽ nắm quyền lực nhân danh giai cấp vô sản và thành lập một nhà nước xã hội chủ nghĩa độc đảng, cái gọi là chế độ chuyên chính vô sản. Theo vậy những người theo chủ nghĩa chuyên chính vô sản, có phải là làm tay sai cho chủ nghĩa bành trướng độc tài, đàn áp công dân hay không? Từ niềm tin của chủ nghĩa Marx-Lenin, và tư tưởng tay sai của Hồ Chí Minh, các nhà lãnh đạo của đảng cộng sản VN và công an mật vụ đã suy luận rằng đàn áp và cuối cùng là sử dụng bạo lực là những công cụ chính trị hợp pháp mà theo Marx, Engels và Lenin, chiến thắng hợp pháp của chủ nghĩa xã hội đối với các xã hội tư bản phải đạt được thực thi. Do đó, công an, quân đội và mật vụ hoạt động như một “cơ quan đặc biệt của chế độ chuyên chính vô sản”. Theo định hướng này, các thành viên của công an tự coi mình là “những chiến binh tư tưởng”. Nghĩa là muốn bắt ai thì bắt.

Việt Nam Khi người cộng sản thường dùng triết học với những lời viết đẹp đẻ. Nhưng xử dụng đối lập với triết học là tư tưởng. Làm phương châm hành động cho một chủ nghĩa độc tài chuyên chế. Vietnam Wenn Kommunisten oft mit schönen Worten philosophieren. Das Gegenteil von Philosophie ist jedoch Ideologie. Machen Sie ein Motto für eine autoritäre Diktatur.

Cuộc đời hai chữ tử sinh Trăm năm kiếp sống làm người nhân gian Bần hàn cơ cực giàu sang Giàu nghèo cũng thế như nhau kiếp người Vòng xoay muôn kiếp không thay Là vòng nhân quả do ta cấy trồng Bón phân xấu, tốt, do nhân gặt quả tốt, xấu, do ta gieo trồng Làm người phải biết thiện lương Tự do, dân chủ, cùng người với ta Hơn làm người ác hại đời Độc quyền, độc tánh, hại người dương gian KN

Tham, Sân, Si, trong giáo lý nhà Phật. Dạy ta phải bỏ lòng tham hận thù Buông đi giận dữ, si mê Là nguồn tâm tối hại đời chúng sinh Làm người trí tuệ phát sinh Cho tâm phán xét hành vi của mình Là nguồn nhân quả hiện hình Ngay đời trước mặt cho đời tiếp theo Làm người ta có hai vai Một bên thiện, ác, ta chọn vai nào Từ bi, hỹ, xã chúng sinh Là nguồn năng lực diệt tham của mình KN

Việt Nam và Thế giới Làm người ai cũng có tham Có lòng sân hận, si mê cho mình Một bên thiện, ác phân minh Làm người tánh thiện, bỏ loài ác gian Tâm ta là chốn hiện tình Làm nơi phát triển địa cầu chúng ta Tự do, dân chủ, làm người Không làm thú tánh, giết người hại dân Hành trình vũ trụ trong ta Là mầm trí tuệ phát sinh từng giờ Thiện tâm ta có việc lành Ác tâm ta sống suốt đời lo âu KN Vietnam und die Welt Jeder ist gierig. Habe Hass und Wahnvorstellungen für dich selbst Eine Seite gut, eine Seite eindeutig böse Sei ein guter Mensch und lass böse Menschen hinter dir Unser Geist ist der Ort der Realität Lass unseren Planeten wachsen Freiheit, Demokratie, Menschsein Seien Sie kein Tier, töten Sie keine Menschen und verletzen Sie sie nicht. Die kosmische Reise in uns Ist der Samen der Weisheit, der jede Stunde entsteht Ein gutes Herz hat gute Taten Böser Geist, wir leben unser ganzes Leben lang in Sorge

"Làm người tốt chẳng có ích gì nếu bạn không làm gì cả" Nếu bạn không dám làm gì cả, thì bạn có là người tốt thì cũng chẳng có ích gì cho nhân loại
Wenn Sie sich nicht trauen, etwas zu tun oder zu sagen, dann sind Sie für die Menschheit nutzlos, auch wenn Sie ein guter Mensch sind.


Văn hóa soi đường quốc dân đi Mác- Lê chủ nghĩa tư tưởng Hồ Theo Mao chủ nghĩa đồng tiến bước Việt- Trung một nước chung một nhà Kultur erleuchtet den Weg der Nation Marxismus-Leninismus Ho Chi Minh Ideologie Dem Maoismus folgen und gemeinsam vorankommen Vietnam und China sind ein Land und eine Familie.



Việt nam
Cám ơn đời cho ta còn sống
Thêm một ngày ta nhìn thấy tương lai
Trong hiện tại tối mù tâm tối
Nhìn đâu ta cũng thấy hận thù
Sao không buông là còn mãi mãi
Xây ân tình kết nối yêu thương
Cho đất nước tự do mãi sống còn
Trong dân chủ, đa nguyên cùng đất nước

KN

Vietnam
Ich danke dem Leben, dass es mich leben lässt
Noch einen Tag, an dem wir die Zukunft sehen
In der dunklen Gegenwart ist der Geist dunkel.
Wohin wir auch schauen, sehen wir Hass.
Warum nicht loslassen und für immer bleiben?
Liebe und Verbundenheit aufbauen
Damit das Land frei ist und für immer lebt
In Demokratie, Pluralismus und dem Land


Đời người sống chỉ một lần
Sống sao cho xứng kiếp người dương gian
Hơn làm ma quỷ hiện hình
Độc tài tàn ác giết người mua vui
Khi chết ta cũng một lần
Chết sao cho xứng hiên ngang với đời
Không luồn, không cúi, không tham
Chết được như thế kiếp người xứng danh

KN