Khi pháp luật VN là của độc đảng cộng sản toàn trị cầm quyền chứ không phải của toàn thể công dân Việt Nam được toàn quyền tham gia.
Dân quyền là gì? là quyền lợi tham gia các đảng phái chính trị xã hội của mỗi người công dân sống chung trong một Quốc gia. Không bị đảng độc quyền chi phối.
Khi dân quyền có ghi trong hiến pháp của đảng độc tài cộng sản VN. Mà nhà nước cộng sản VN, đã không cho công dân VN được thực hiện "dân quyền". Bằng cương lỉnh của đảng cộng sản đứng trên hiến pháp qua điều 4 hiến pháp. Cấm công dân VN không được thực hiện quyền " dân quyền " thành lập đảng phái đối lập để xây dựng Quốc gia chống độc quyền tham nhũng.
Wenn das vietnamesische Recht von einer totalitären kommunistischen Partei regiert wird, nicht von allen vietnamesischen Bürgern, die das volle Recht zur Teilhabe haben.
Was sind Bürgerrechte? Es ist das Recht jedes Bürgers eines Landes, sich an politischen und gesellschaftlichen Parteien zu beteiligen, ohne von einer einzigen Regierungspartei kontrolliert zu werden.
Obwohl die Bürgerrechte in der Verfassung der vietnamesischen kommunistischen Diktatur verankert sind, hindert der vietnamesische Staat seine Bürger an der Ausübung dieser „Bürgerrechte“. Durch das Parteiprogramm der Kommunisten, Artikel 4 der Verfassung, der die Rechte über die Verfassung stellt, wird vietnamesischen Bürgern verboten, ihre „Bürgerrechte“ zur Gründung von Oppositionsparteien wahrzunehmen, um eine Nation gegen Monopole und Korruption aufzubauen.
Việt Nam
Đi chùa hái lộc đầu năm
Cho đầu con lạnh biết đường đúng sai
Đường sai con bỏ ngoài tai
Đường thiện con giữ cho đầu phát sinh
Cho tim con nóng tình người
Là đường con chọn gieo mầm thiện nhân
Không còn ân oán hận thù
Là đường chính nghĩa trong tâm của mình
KN
Vietnam
Ich gehe zum Tempel, um zu Beginn des Jahres Glückszweige zu pflücken.
Um Klarheit über Richtig und Falsch zu gewinnen.
Ich ignoriere den falschen Weg, behalte den Weg des Guten im Sinn, um mein Herz mit Mitgefühl für andere zu erfüllen.
Dies ist der Weg, den ich wähle, um Samen der Güte zu säen.
Kein Groll, kein Hass, keine Rache mehr.
Dies ist der Weg der Rechtschaffenheit in meinem Herzen.
17.2.1979 Chiến tranh biên giới Việt- Trung
Việt Nam ta có huân chương
Chống Pháp, chống Mỹ, chống Tàu thì không
Chống Tàu ta có huân chương
Huân chương hữu nghị anh em một nhà
KN
Việt Nam ý nghĩ của tôi
Khi chủ nghĩa xã hội toàn trị cộng sản ở Việt nam. Cứ lấy quá khứ giết người cùng nước tự hào là văn minh của nền chủ nghĩa độc tài toàn trị. Như bắt người, giam giữ vì tiếng nói cho sự tự do, dân chủ, đa nguyên của công dân về chủ quyền biển đảo của VN bị trung quốc dùng vũ lực đánh chiếm Hoàng Sa 1974 và Trường Sa của VN 1988. Là vi phạm sự lợi dụng tự do, dân chủ. Là chống phá lợi ích của nhóm tập thể tham nhũng, cầm quyền của độc đảng quyền cộng sản VN dâng biển đảo cho Trung quốc. Với công hàm 1958 do Thủ Tướng Phạm Văn Đồng ký kết công nhận, trong thời Hồ Chí Minh làm TBT kiêm chủ tịch nước VNDCCH ở miền Bắc VN.. Thì bạn có dám nói là VN sẽ thay đổi hay không? nếu đảng cộng sản VN muốn thay đổi cuộc sống cho công dân VN. Thì họ phải bỏ điều luật 4 trong hiến pháp là cương lỉnh của đảng độc quyền là trên hết cũng như thả những người bị bắt giam vì sự tự do ngôn luận trong dân chủ của đa nguyên tiếng nói.
KN
Meine Gedanken zu Vietnam
Wenn in Vietnam der kommunistische totalitäre Sozialismus herrscht, rühmt er sich stolz seiner Vergangenheit voller Mord und Zerstörung als der Zivilisation einer totalitären Diktatur. Beispielsweise ist die Verhaftung und Inhaftierung von Menschen, die sich für Freiheit, Demokratie und Pluralismus einsetzen und die Souveränität über die vietnamesischen Inseln und Meere beanspruchen, Paracel-Inseln die 1974 und Spratly-Inseln 1988 von China gewaltsam annektiert wurden, ein Verstoß gegen Freiheit und Demokratie. Es ist ein Akt der Untergrabung der Interessen der korrupten, herrschenden Gruppe des kommunistischen Einparteienregimes in Vietnam, die die Inseln und Meere an China abtritt. Mit dem Abkommen von 1958, das Premierminister Pham Van Dong während Ho Chi Minhs Amtszeit als Generalsekretär und Präsident der Demokratischen Republik Vietnam in Nordvietnam unterzeichnete … Wagen Sie es zu behaupten, dass sich Vietnam ändern wird? Wenn die Kommunistische Partei Vietnams das Leben ihrer Bürger verändern will, muss sie Artikel 4 der Verfassung abschaffen, der das Machtmonopol der Partei festschreibt, und diejenigen freilassen, die in einer Demokratie mit vielfältigen Stimmen von ihrem Recht auf freie Meinungsäußerung Gebrauch gemacht haben.