Tự do cho Việt Nam
Samstag, 23. Mai 2026
Mittwoch, 29. April 2026
Tưởng nhớ ngày vượt biển bắt đầu ngày 30.04.1975 của sự trả thù tàn ác của chính quyền cộng sản lên những người công dân Việt.
Khi ba mẹ dứt khoát cho con đi vượt biển thoát khỏi VN. Chỉ một lần nhắn nhủ khi con ra đi. Chúc con đi thoát, con nhớ thành người nghe con.
In Erinnerung an den Tag der Seereise, den 30. April 1975, der den Beginn der grausamen Rache des kommunistischen Regimes an vietnamesischen Bürgern markierte.
Als meine Eltern mich entschlossen erlaubten, Vietnam auf dem Seeweg zu verlassen, hatten sie vor meiner Abreise nur eine letzte Botschaft: „Mögest du überleben, mein Sohn, werde ein guter Mann.“
Dienstag, 21. April 2026
Việt Nam ra luật bịt miệng công dân.
Theo luật của đảng cộng sản và công an ban hành. Những ai nói sai trên mạng xã hội là sẽ bị phạt. Vậy tôi xin nói: Trung quốc đánh chiếm Hoàng Sa 1974 và Trường Sa năm 1988. Cũng như chiến tranh biên giới Việt- Trung 1979 đục bia tượng chiến tích của VN đánh đuổi quân Tàu phải rút về nước. Thì đó là tin sai trái hay sao?
Vietnam erlässt Gesetze, um die Bürger zum Schweigen zu bringen.
Nach den von der Kommunistischen Partei und der Polizei erlassenen Gesetzen wird jeder bestraft, der in den sozialen Medien falsche Aussagen macht. Lassen Sie mich sagen: China eroberte 1974 die Paracel-Inseln und 1988 die Spratly-Inseln. Ebenso wurden während des chinesisch-vietnamesischen Grenzkrieges 1979 vietnamesische Denkmäler und Denkmäler unkenntlich gemacht, die den Sieg Vietnams bei der Vertreibung der chinesischen Truppen darstellen. Handelt es sich dabei um eine Falschinformation?
Báo công an điện tử Hưng Yên đăng. Nay đã gỡ bài sáng ngày 28.04.2026
(" Yêu nước mà không yêu đảng " là luận điệu sai trái của kẻ mạo danh yêu nước.)
Sự suy nghĩ của tôi.
Vâỵ công an bắt buộc công dân VN yêu nước là phải yêu đảng độc tài đâng biển, đảo, đất liền của VN cho Trung quốc. Để xây tình hữu nghị, cộng đồng chung vận mệnh với Trung Quốc.
Wenn die kommunistische Diktatur VN die Götter Mao-ho und Marx-Lenin verehrt
Die Online-Polizeizeitung Hung Yen veröffentlichte diesen Artikel. Er wurde am Morgen des 28. April 2026 entfernt.
(„Das Land lieben, ohne die Partei zu lieben“ ist ein falsches Argument derer, die sich fälschlicherweise als Patrioten ausgeben.)
Meine Meinung
Deshalb zwingt die Polizei vietnamesische Bürger dazu, die diktatorische Partei zu lieben, die Vietnams Meere, Inseln und Festland an China verschenkt. Freundschaft und eine Schicksalsgemeinschaft mit China aufbauen.
Donnerstag, 9. April 2026
Giữa Nhân quyền và Dân quyền là hai niệm khác nhau. Nhân quyền nói chung là cho toàn Thế giới và Dân quyền là quyền lợi của người công dân sống trong cùng một thể chế của quốc gia.
-Khi ông Thủ Tướng Phạm Minh Chính nói: Nhân quyền ở VN là chỉ cần lo cho ăn và lo cho mặc và an ninh là đủ rồi. Chẳng khác gì dân quyền của công dân Việt Nam chỉ là những con lợn, được đảng và nhà nước độc tài quản lý quyền bịt miệng cho sự tự do ngôn luận và dân chủ của công dân Việt Nam.
Menschenrechte und Bürgerrechte sind zwei unterschiedliche Konzepte. Menschenrechte gelten im Allgemeinen weltweit, während Bürgerrechte die Rechte der Bürger innerhalb desselben nationalen Systems sind.
-Wenn Premierminister Pham Minh Chinh sagte: „Menschenrechte in Vietnam erfordern nur Nahrung, Kleidung und Sicherheit“, ist das nichts anderes als zu sagen, dass die Bürgerrechte der vietnamesischen Bürger lediglich die von Schweinen seien, die von der diktatorischen Partei und dem diktatorischen Staat kontrolliert würden und deren Meinungsfreiheit und Demokratie unterdrückt seien.
Thủ tướng khẳng định, nhân quyền lớn nhất ở Việt Nam là lo cho 100 triệu dân ấm no và hạnh phúc, dân chủ, cuộc sống bình yên, an ninh, an toàn, an dân, đó là điều quan trọng nhất, phát huy tối đa yếu tố con người.
Nền cộng hòa là một cuộc cách mạng phá vỡ truyền thống độc tài chuyên chế. Để xây dựng một nền cộng hòa dân chủ, cho tất cả người dân được quyền tham gia thành lập đảng phái, để xây dựng nền dân chủ cho một quốc gia có pháp quyền và dân chủ là pháp trị, dân quyền của người công dân, qua tam quyền phân lập " Hành pháp, Tư Pháp và Hiến pháp " để chống lại sự tham quyền tàn ác của độc tài đảng trị. Thí dụ: Như các quốc gia cộng hòa cách mạng búa liềm hay như cộng hòa cách mạng thần quyền Hồi giáo
Khi độc tài cực hữu tự cho mình là Vua, phá hũy nền cộng hòa dân chủ để xây dựng nền độc tài dân chủ cực đoan và tàn ác với người dân. Cho mình được quyền xâm chiếm Quốc gia khác để lấy chủ quyền. Như Nga Putin truyền thân của Mác-lê và chủ nghĩa Stalin hay Tàu Tập Cận Bình truyền thân của chủ nghĩa Mao Trạch Đông, qua quyền hành độc đảng búa liềm làm lãnh đạo. Cũng như cái nhóm ăn bám vào chủ thuyết độc tài đàn áp công dân như Việt Nam chẳng hạn. Hoặc các đảng phái cực đoan cực hữu khác ở phương Tây mong muốn được như vậy. Hoặc các quốc gia nghèo đói khác ở trên Thế giới.
Eine Republik ist eine Revolution, die mit der Tradition autoritärer Diktaturen bricht. Um eine demokratische Republik aufzubauen, haben alle Bürger das Recht, sich an der Gründung politischer Parteien zu beteiligen und eine Demokratie mit Rechtsstaatlichkeit zu errichten. Demokratie ist Rechtsstaatlichkeit, die die Bürgerrechte durch die Gewaltenteilung – Exekutive, Judikative und Verfassung – gewährleistet und so der grausamen Machtausübung von Einparteiendiktaturen entgegenwirkt. Beispiele hierfür sind revolutionäre Republiken wie die Hammer-und-Sichel-Bewegung oder theokratische islamische Revolutionsrepubliken.
Wenn sich rechtsextreme Diktatoren als Könige betrachten, zerstören sie demokratische Republiken, um extremistische und grausame demokratische Diktaturen zu errichten, die die Bevölkerung unterdrücken. Sie beanspruchen das Recht, andere Nationen zu überfallen und sich deren Souveränität anzueignen. Dies ist vergleichbar mit Putin in Russland, einem Nachfolger des Marxismus-Leninismus und Stalinismus, oder Xi Jinping in China, einem Nachfolger des Mao Zedongismus, die durch die Macht eines Einparteiensystems agieren. Ebenso Gruppen, die an autoritären Ideologien festhalten, die die Bürger unterdrücken, wie zum Beispiel Vietnam. Zumindest wünschen es sich andere rechtsextreme Parteien im Westen. Oder andere arme Länder der Welt.
Người Việt yêu sự tự do, dân chủ, cho VN lúc nào cũng nhớ đến câu nói của ông cố TT Nguyễn Văn thiệu. " Đừng nghe những gì người cộng sản nói mà hãy nhìn kỹ những gì người cộng sản làm " Câu nói này thường được trích dẫn liên quan đến bài phát biểu của ông tại Sài Gòn ngày 25 tháng 10 năm 1972, trong đó ông bày tỏ sự không tin tưởng vào Bắc Việt Nam và chiến thuật đàm phán của họ ngay trước khi Hiệp định Hòa bình Ba lê được ký kết (tháng 1 năm 1973).
Ông Thiệu đưa ra tuyên bố này để cảnh báo về ý định của cộng sản muốn chiếm đóng Nam Việt Nam bất chấp các thỏa thuận hiện có, và để kêu gọi Hoa Kỳ không bỏ rơi Nam Việt Nam.
Câu nói này trở nên đặc biệt phổ biến khi được dùng để chỉ trích Hiệp định Hòa bìnhBa Lê và sự sụp đổ của Sài Gòn sau đó (1975). Khi chính đảng cộng hòa Mỹ do Nixon làm TT đã bỏ rơi miền Nam Việt Nam để đánh đổi kinh tế làm ăn với Tàu cộng. Và miền Bắc VN đã im lặng theo hiệp định công nhận chủ quyền Hoàng Sa và Trường Sa của VN giao cho Tàu năm 1958 vào thời Hồ chi Minh làm lãnh đạp miền Bắc VN. cho Tàu đánh chiếm quần đảo Hoàng Sa của Nam VN năm 1974 khi hòa bình ngừng chiến hai miền Nam Bắc VN vừa đúng 1 năm.
Khi ông một đít ngồi hai ghế như người tiền nhiệm trước Hồ Chí Minh.
Đã gần 51 năm qua khi đảng búa liềm cộng sản xâm chiếm miền Nam VN thành công. Và chúng ta đã thấy được những gì. Nhân dân VN có thật sự làm chủ đất nước hay không? khi sự tự do ngôn luận trong dân chủ của công dân bị đảng cộng sản bịt miệng, bắt giam và bỏ tù với tội danh do đảng cộng sản tự viết ra. " Lợi dụng sự tự do, dân chủ, đa nguyên là chống phá quyền lợi ích của sự độc đảng " Vậy bài diễn thuyết của ông TBT Tô Lâm lại cho công dân VN ăn thêm cái bánh vẽ tuyệt vời. Để xây dựng chủ nghĩa xã hội búa liềm thống nhất cùng với Nga, Tàu cùng độc tài xâm chiếm như nhau.
"Trong thực hiện nhiệm vụ Tổng Bí thư, Chủ tịch nước, trọng tâm hàng đầu là quán triệt sâu sắc, thực hành triệt để quan điểm dân là gốc, phát huy mạnh mẽ vai trò chủ thể của Nhân dân, huy động sức mạnh của Nhân dân và khối đại đoàn kết toàn dân tộc.
"Mục tiêu cao nhất, đích đến cuối cùng là Nhân dân được thụ hưởng thành quả của phát triển", Tổng Bí thư, Chủ tịch nước khẳng định thêm.
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước mong muốn nhận được sự phối hợp chặt chẽ của các cơ quan, tổ chức, đồng bào, đồng chí, chiến sĩ cả nước, đồng bào ta ở nước ngoài, để hoàn thành sứ mệnh cao cả nhất của người đứng đầu Nhà nước là bảo vệ, xây dựng, phát triển Tổ quốc Việt Nam xã hội chủ nghĩa và phục vụ Nhân dân."
Vietnamesen, denen Freiheit und Demokratie am Herzen liegen, erinnern sich stets an die Worte des verstorbenen Präsidenten Nguyen Van Thieu: „Hört nicht auf das, was die Kommunisten sagen, sondern seht genau hin, was sie tun.“ Dieses Zitat wird oft im Zusammenhang mit seiner Rede in Saigon am 25. Oktober 1972 angeführt, in der er sein Misstrauen gegenüber Nordvietnam und dessen Verhandlungstaktiken kurz vor der Unterzeichnung der Pariser Friedensabkommen (Januar 1973) zum Ausdruck brachte.
Thieu warnte mit dieser Aussage vor der Absicht der Kommunisten, Südvietnam trotz bestehender Abkommen zu besetzen, und appellierte an die Vereinigten Staaten, Südvietnam nicht im Stich zu lassen.
Besonders populär wurde dieses Zitat, als es zur Kritik an den Pariser Friedensabkommen und dem darauffolgenden Fall von Saigon (1975) verwendet wurde, als die US-Republikaner unter Präsident Nixon Südvietnam zugunsten des Handels mit China im Stich ließen. Und Nordvietnam schwieg gemäß dem Abkommen, das Vietnams Souveränität über die Paracel- und Spratly-Inseln anerkannte und diese 1958 unter Ho Chi Minhs Führung an China abtrat. Dies ermöglichte China 1974, genau ein Jahr nach dem Waffenstillstand zwischen Nord- und Südvietnam, die Paracel-Inseln Südvietnams zu besetzen.
Damals bekleidete er, wie schon sein Vorgänger Ho Chi Minh, gleichzeitig zwei Ämter.
Fast 51 Jahre sind vergangen, seit die Kommunistische Partei erfolgreich in Südvietnam einmarschierte. Und was haben wir gesehen? Gehört das Land wirklich dem vietnamesischen Volk? Wenn die Meinungsfreiheit in einer Demokratie unterdrückt wird, werden Bürger verhaftet und von der Kommunistischen Partei unter erfundenen Vorwürfen inhaftiert: „Ausnutzung von Freiheit, Demokratie und Pluralismus, um die Interessen des Einparteiensystems zu untergraben.“ So nährt die Rede von Generalsekretärin To Lam die vietnamesische Bevölkerung mit einer weiteren Illusion: dem Aufbau eines einheitlichen kommunistisch-sozialistischen Systems an der Seite Russlands und Chinas, die dieselbe autoritäre Herrschaft der Invasion teilen.
„Bei der Erfüllung der Pflichten des Generalsekretärs und Präsidenten liegt die oberste Priorität darin, den Grundsatz, dass das Volk die Grundlage bildet, gründlich zu verstehen und zu leben, die Rolle des Volkes als Hauptakteur nachdrücklich zu fördern und die Kraft des Volkes sowie die große nationale Einheit zu mobilisieren.
Das höchste Ziel, das letztendliche Ziel, ist, dass das Volk die Früchte der Entwicklung genießt“, bekräftigten der Generalsekretär und Präsident weiter.
Der Generalsekretär und Präsident hofft auf enge Zusammenarbeit mit Behörden, Organisationen, Landsleuten, Genossen und Soldaten im ganzen Land sowie mit unseren Landsleuten im Ausland, um die edelste Mission des Staatsoberhauptes zu erfüllen: das sozialistische vietnamesische Vaterland zu schützen, aufzubauen und zu entwickeln und dem Volk zu dienen.“
Việt nam Đây chỉ là nhận xét theo cách khách quan của mình. Muốn nhận xét ra một người VN sinh sống ở các xứ sở tự do. dân chủ, có đạo đức hay không. Thì hãy nhìn vào lối sống của họ, người có đạo đức thì họ hòa nhập vào cuộc sống của nước sở tại, là phải đi làm việc, để đóng góp vào nền kinh tế như đóng thuế, đóng bảo hiểm sức khỏe và đóng tiền hưu trí v.v... là điều bắt buộc. Hoặc kinh doanh, họ không bị bắt buộc đóng tiền hưu trí, thất nghiệp. Còn bảo hiểm sức khỏe thì họ chọn loại rẻ tiền với số tiền thu nhập hàng tháng không như người đi làm hảng xưởng vì 50% là được hảng chi trả. Vì họ tự kinh doanh thì bệnh hay không bệnh họ cũng phải tự làm việc. Và nhất là họ không làm giàu bất chính. Còn người không có đạo đức thì họ hay ủng hộ chế độ độc tài mà nơi chính họ phải bỏ ra đi, để làm giàu bất chính cho chế độ độc tài như buôn người, trốn thuế, rửa tiền v.v... Vietnam Vietnam Dies ist lediglich meine objektive Beobachtung. Um zu beurteilen, ob ein Vietnamese in einem freien und demokratischen Land ethisch handelt, sollte man seinen Lebensstil betrachten. Ethische Menschen integrieren sich in das Leben ihres Gastlandes, arbeiten und tragen durch Steuern, Krankenversicherung und Rentenbeiträge etc., die obligatorisch sind, zur Wirtschaft bei. Selbstständige hingegen müssen keine Renten- oder Arbeitslosenversicherungsbeiträge zahlen. Was die Krankenversicherung betrifft, wählen sie aufgrund ihres geringeren monatlichen Einkommens günstigere Optionen als Fabrikarbeiter, da 50 % der Kosten vom Arbeitgeber übernommen werden. Da sie selbstständig sind, müssen sie arbeiten, ob sie krank sind oder nicht. Und vor allem: Sie bereichern sich nicht auf illegale Weise. Unethische Menschen hingegen unterstützen oft die Diktatur, die sie selbst verlassen müssen, um diese illegal zu bereichern, beispielsweise durch Menschenhandel, Steuerhinterziehung, Geldwäsche etc.
Donnerstag, 19. März 2026
Việt Nam... Bố mày là ai?
Cho tôi được biết Việt Nam gióng nòi?
Bố tôi lấy gốc Bắc Kinh
Mẹ tôi cũng thế gốc Nga đó mà
Cùng chung dòng máu ác ôn
Búa liềm cờ đỏ sao Tàu vinh quang
Giết người cướp của xâm lăng
Sinh ra dòng máu anh hùng giết dân
Bố mày thuộc gióng tay sai
Tự hào sống nhục, dâng luôn đảo nhà
Bịt mồm tiếng nói công dân
Người dân lên tiếng tù đày không tha
Bố mày dòng gióng búa liềm
Độc tài toàn trị tuyên truyền dối gian
Nội xâm, tham nhũng, độc quyền
Tay sai rước giặc là Hồ Chí Minh
KN
Vietnam … Wer ist dein Vater?
Erzähl mir etwas über deine vietnamesische Herkunft.
Mein Vater stammt aus Peking.
Meine Mutter ist russischer Abstammung.
Wir teilen dieselbe Blutlinie des Bösen.
Hammer und Sichel, die rote Flagge mit dem chinesischen Stern.
Mord, Raub, Invasion.
Geboren mit dem Blut von Helden, die ihr eigenes Volk töten.
Dein Vater gehört zur Linie der Marionetten.
Sie leben stolz in Schande und verschenken sogar unsere Inseln.
Sie unterdrücken stillschweigend die Stimmen der Bürger. Sie sperren diejenigen ein, die sich gnadenlos äußern.
Dein Vater gehört zur Linie von Hammer und Sichel.
Totalitäre Diktatur, betrügerische Propaganda.
Innere Invasion, Korruption, Monopol.
Die Marionette, die den Feind ins Land brachte, ist Ho Chi Minh.
Việt Nam Hồi xưa hồi mình còn học vỡ lòng. Còn nhớ câu tục ngữ này không còn nhớ biết phát xuất từ thời nào. " Ta về ta tắm ao ta Dù trong, dù đục, ao nhà vẫn hơn " Có nghĩa là giàu hay nghèo cũng đừng đi làm lao nô xứ người để bưng bô. Còn thời đại hiện nay thì chắc phải sửa lại câu tục ngữ này. Ta đi ta tắm ao người Nước trong, không bẩn, xứ người tự do Tự do tiếng nói làm người Sống đời dân chủ là quyền công dân KN Vietnam Als ich noch in der Grundschule war, kannte ich dieses Sprichwort, obwohl ich nicht weiß, woher es stammt. „Wir kehren zurück, um in unserem eigenen Teich zu baden, ob klar oder trüb, unser eigener Teich ist immer noch besser.“ Es bedeutet, dass man, ob reich oder arm, nicht ins Ausland gehen sollte, um dort als Sklave zu arbeiten oder anderen zu dienen. Heutzutage sollte dieses Sprichwort wohl überdacht werden. Wir gehen ins Ausland, um in fremden Teichen zu baden, klares Wasser, nicht trüb, ein freies fremdes Land, Meinungsfreiheit, ein Menschenleben, ein demokratisches Leben zu führen ist ein Bürgerrecht.
Giữa sự khác biệt giữa nhà nước pháp quyền và pháp trị của công dân là nền dân chủ. Chúng bổ sung cho nhau để ngăn ngừa sự độc tài trong pháp luật. Của sự tam quyền phân lập. "Lập pháp, Hành pháp và Tư pháp " Khi nhà nước Việt Nam nói là một nhà nước pháp quyền mà không có pháp trị của công dân là nền dân chủ thì đó là một nhà nước độc tài toàn trị. Nguyên tắc pháp quyền và dân chủ là hai trụ cột trung tâm nhưng khác biệt của một nhà nước lập hiến hiện đại như Đức. Chúng bổ sung cho nhau nhưng theo đuổi những mục tiêu cốt lõi khác nhau: Nguyên tắc pháp quyền ("Khung pháp lý"): Tập trung vào việc ràng buộc và hạn chế hành động của nhà nước thông qua luật pháp để bảo vệ công dân khỏi các hành động tùy tiện. Dân chủ ("Tính hợp pháp"): Đề cập đến sự pháp trị của nhân dân, trong đó các quyết định chính trị được hợp pháp hóa bởi đa số. Đa đảng phái (bầu cử). Để ngăn ngừa nền độc tài. Những điểm khác biệt chính: Trọng tâm: Nguyên tắc pháp quyền nhấn mạnh việc tuân thủ pháp luật (công lý, quyền cơ bản), trong khi dân chủ nhấn mạnh sự tham gia của công dân (quốc hội, bầu cử). Bảo vệ so với Ý chí: Nguyên tắc pháp quyền bảo vệ thiểu số khỏi đa số, trong khi dân chủ pháp trị thực hiện ý chí của đa số. Mục tiêu: Nguyên tắc pháp quyền nhằm ngăn chặn sự tùy tiện, trong khi dân chủ nhằm tạo điều kiện cho sự tham gia chính trị. Điểm tương đồng: Cả hai nguyên tắc đều được ghi trong Hiến pháp cơ bản (Điều 20 GG) và có mối liên hệ mật thiết với nhau. Một nền dân chủ không có pháp quyền có thể dẫn đến "chế độ độc tài của đa số", trong khi một nhà nước được cai trị bởi pháp quyền mà không có dân chủ có thể là chế độ độc tài. Các nguyên tắc cốt lõi của pháp quyền: Phân quyền: Phân tách nhánh lập pháp, hành pháp và tư pháp. Quyền cơ bản: Bảo vệ tự do cá nhân. Tư pháp độc lập: Đảm bảo tính chắc chắn về mặt pháp lý và giám sát hành động của chính phủ. Tính tương xứng: Các biện pháp của chính phủ phải được tính chính danh. Qua cuộc bầu cử của công dân lựa chọn người lãnh đạo trong đa đảng phái.
Khi mình nghe nói đến chữ Tâm là mình nghĩ ngay đến trái tim. Không phải đâu Tâm là tâm trí là bộ óc suy nghĩ đúng hay sai của mình làm cho một công việc gì đó.
Wenn ich das Wort „Tâm“ höre, denke ich sofort an das Herz. Aber das ist nicht richtig. Tâm bezeichnet den Verstand, das Gehirn, das in einer bestimmten Aufgabe zwischen richtig und falsch unterscheidet.
Việt Nam
Việt Nam
An nhiên giữa cỏi vô thường
Bình an tỉnh lặng cho đời nở hoa
Cuộc đời số kiếp làm người
Trong lặng có tỉnh làm người dương gian
Vô thường kiếp sống nhân sinh
Từ thời lập quốc trải qua bao đời
Tự do, độc lập, chủ quyền
Thoát đời nô lệ hàng ngàn năm qua
Đôc tài đảng cộng cầu vinh
Dâng luôn biển đảo đất nhà Việt nam
Rước Tàu vào tới giang sơn
Ăn mừng chiến thắng giết người Việt Nam
Làm người tiếng nói đời này
Cho đời tỉnh lặng cho đời bình yên
Thoát cơn tham nhũng độc tài
Tham quyền đàn áp công dân nước mình
Tự do ngôn luận đa nguyên
Sống đời dân chủ dân quyền công dân
KN
Vietnam
Stille inmitten der Vergänglichkeit des Lebens
Frieden und Ruhe, damit das Leben erblühen kann
Die Bestimmung des Menschen
In der Stille liegt das Erwachen des Menschen in dieser Welt
Die Vergänglichkeit des menschlichen Lebens
Von der Gründung der Nation durch unzählige Generationen
Freiheit, Unabhängigkeit, Souveränität
Die Flucht aus Jahrtausenden der Sklaverei
Die kommunistische Diktatur strebt nach Ruhm
Die Inseln und das Land Vietnams werden verschenkt
China wird im Land willkommen geheißen
Siege werden gefeiert und Vietnamesen getötet
Ein Mensch mit einer Stimme in dieser Welt sein
Für ein ruhiges und friedliches Leben
Die Flucht vor Korruption und Diktatur
Die Machtgier und Unterdrückung der eigenen Bürger
Meinungsfreiheit und Pluralismus
Ein demokratisches Leben mit Bürgerrechten
Thông thường những người dốt về chính trị xã hội, thì chỉ thích cuồng thôi... Thí dụ: như cuồng các nhà độc tài trị hay như cuồng tín về tôn giáo giống như ISIS. Typischerweise interessieren sich Menschen, die sich in gesellschaftspolitischen Angelegenheiten nicht auskennen, nur für Fanatismus ... Zum Beispiel Fanatismus gegenüber Diktatoren oder religiöser Fanatismus wie ISIS.
Tục ngữ Việt Nam: "Thà một phút huy hoàng rồi chợt tắt Còn hơn ngàn năm le lói suốt đêm thâu " Nghĩa là: Làm người tiếng nói tự do Cho đời dân chủ thoát vòng điêu linh Hơn là cỏi mộng vinh quang Ngàn năm tăm tối sống đời bưng bô KN Vietnamesisches Sprichwort: „Besser einen glorreichen Augenblick erleben und dann verblassen, als tausend Jahre lang im Dunkel der Nacht schwach zu flackern.“ Bedeutung: Eine freie Stimme zu haben, Demokratie in ein Leben ohne Elend zu bringen, ist besser als ein Traum von Ruhm, tausend Jahre Dunkelheit, ein Leben in Unterwerfung.
Đạo là gì? Đạo không phải là tôn giáo... mà tôn giáo thì hay giãng pháp về đạo. Vậy đạo là gì? là con đường dẫn dắt tới sự làm người chính trực cho đời nở hoa. Là đạo làm người đạo đức cho đời tiếp theo. Was ist der Weg (Dao)? Der Weg ist keine Religion... und Religion predigt oft über den Weg. Was ist also der Weg? Es ist der Weg, der dazu führt, ein aufrechter Mensch zu werden, der das Leben gedeihen lässt. Es ist der Weg, im nächsten Leben ein moralischer Mensch zu sein.
Việt Nam Các lãnh tụ độc tài toàn trị đảng cộng sản Việt Nam. Thấm nhuần tư tưởng Hồ Chí Minh để làm người đạo đức xây dựng cách mạng XHCN của sự tham nhũng, tham quyền v.v.... Sau khi bị lộ sẽ có giấy chứng nhận tâm thần để bảo vệ uy tín bao che tội phạm cho đảng lộng quyền. Vietnam Die totalitären Führer der Kommunistischen Partei Vietnams, die von Ho Chi Minhs Ideologie, moralische Figuren zu sein und die sozialistische Revolution aufzubauen, durchdrungen sind, sind korrupt, machthungrig usw. Nachdem sie entlarvt wurden, erhalten sie ein psychiatrisches Zertifikat, um ihren Ruf zu schützen und Verbrechen der Regierungspartei zu vertuschen.
Việt Nam đất nước ngục tù Búa liềm chủ nghĩa tay sai Hán triều Tuyên truyền dối trá gian thương Độc tài đàn áp bắt người công dân Bao giờ dân Việt biết bay? Cất lên tiếng nói làm người dương gian Không còn sợ hãi ngục tù Như chim gãy cánh giữa trời bảo giông KN Vietnam, ein Land der Gefängnisse Hammer und Sichel der Han-Dynastie-Puppen Betrügerische Propaganda und heimtückischer Handel Diktatur und Unterdrückung, Verhaftung von Bürgern Wann lernen die Vietnamesen endlich, sich zu befreien? Ihre Stimmen zu erheben und als Menschen zu leben Keine Angst mehr vor Gefängnissen zu haben Wie Vögel mit gebrochenen Flügeln im stürmischen Himmel
Donnerstag, 26. Februar 2026
Việt Nam
Việt Nam chiến dịch mừng xuân
Mừng đảng trên hết xong rồi mừng xuân
Tự hào đảng cộng làm người
Cùng ca nhạc sĩ bưng bô Hán triều
Tự hào đất nước quang vinh
Dâng luôn biển đảo cho nhà nước Trung
Tự hào làm đứa tay sai
Giết người cùng nước cho ông Mao-Hồ
Mừng xuân Bính Ngọ năm nay
Giặc " Ngựa " Tàu cất vó khắp vùng trời Nam
KN
Vietnam
Vietnams Frühlingsfeier-Kampagne
Erst die Partei, dann der Frühling
Stolz auf die Kommunistische Partei, weil sie menschlich ist
Gemeinsam mit Sängern und Musikern dienen wir der Han-Dynastie
Stolz auf unser glorreiches Land
Wir überlassen unsere Inseln dem chinesischen Staat
Stolz, ein Lakai zu sein
Wir töten Menschen und unser Land für Mao und Ho Chi Minh
Wir feiern dieses Jahr das Jahr des Pferdes
Die chinesischen „Pferde“ Invasoren werfen ihre Netze über den südlichen Himmel

Hôm qua dạo phố rong chơi
Thấy nàng thiếu nữ nhẹ nhàng bước qua
Cuốn theo luồng gió vô tình
Mùi hương quyến rủ thoáng vào tim anh
Rộn ràng rảo bước theo sau
Ngập ngừng tiếng nói xin chào làm quen
Tôi đây du khách lạc đường
Làm ơn xin chỉ đường vào trong tim...
KN
Đã nói cách đây 3 năm rồi. Mong muốn có một VN thật sự tự do, dân chủ của sự đa nguyên. Thì phải dẹp cái nhóm tỵ nạn cộng sản Đông Âu, được gọi là " ăn cơm tỵ nạn dân chủ phương Tây, lại đi thờ ma độc tài cộng sản VN ". Nhóm đó là nhóm chỉ vì tiền mua đất ở VN để làm giàu bất hợp pháp và phá hoại đạo đức của sự làm người chân chính tỵ nạn cộng sản nơi xứ người phương Tây.
Ich habe das schon vor drei Jahren gesagt. Wenn wir ein wirklich freies, demokratisches und pluralistisches Vietnam wollen, müssen wir die Gruppe osteuropäischer kommunistischer Flüchtlinge loswerden, die sich selbst als „westliche demokratische Flüchtlinge“ bezeichnen, aber in Wahrheit den Geist der vietnamesischen kommunistischen Diktatur verehren. Diese Gruppe ist nur daran interessiert, in Vietnam Land zu kaufen, um sich illegal zu bereichern und die Moral der echten kommunistischen Flüchtlinge im Westen zu untergraben.
Việt Nam
Độc tài chúng sợ ba que
Ba miền đất nước cùng giòng Việt nam
Tượng trưng đất nước dân mình
Ba que chính nghĩa làm người Việt nam
Tự do, dân chủ, nước mình
Đa nguyên xã hội nước nhà Việt nam
Thoát cơn tàn phá nước nhà
Độc tài cộng sản giết nhà Việt Nam
KN
Vietnam
Die Diktatoren fürchten die dreistreifige Flagge (die vietnamesische Flagge).
Die drei Regionen des Landes teilen dieselbe vietnamesische Abstammung.
Sie symbolisiert unsere Nation und unser Volk.
Die dreistreifige Flagge steht für Recht und Gerechtigkeit und macht uns zu Vietnamesen.
Freiheit, Demokratie, unser Land.
Eine pluralistische Gesellschaft in unserer vietnamesischen Nation.
Wir entgehen der Zerstörung unserer Nation.
Die kommunistische Diktatur tötet die vietnamesische Nation.
Việt Nam
Sống ở Thế giới phương tây, hầu như người ta nói về cách sống đạo đức, cho lý tưởng để làm người, Giàu về nhân cách chứ không phải giàu về tiền bạc. Giống như cách sống của chế độ củ miền Nam VN, xưa kia. Không như chế độ cộng sản độc tài hiện thời dạy đạo đức con người bằng lý tưởng giết người, đàn áp, để cướp đất công dân và tham nhũng, hối lộ, buôn bán gian thương bất hợp pháp để làm giàu về tiền bạc nhưng nghèo về nhân cách.
Vietnam
In der westlichen Welt spricht man meist von einem ethischen Leben, von Idealen wie einem guten Menschen, von Charakterstärke statt von materiellem Reichtum. Ähnlich verhielt es sich mit der Lebensweise unter dem alten südvietnamesischen Regime. Ganz anders die heutige kommunistische Diktatur, die Moral durch Mord, Unterdrückung, Landraub, Korruption, Bestechung und illegalen Handel vermittelt, um Reichtum, aber Charakterarmut zu erlangen.
Tôi là người Việt tỵ nạn cộng sản có quê hương ngay xứ sở hiện tại chứ không phải lưu vong. Lưu vong chỉ dành cho những nhóm người buôn người, du học nghề, khách thợ Đông âu, tham nhũng, hối lộ, buôn bán gian thương làm giàu bất chính ở quê nhà của họ, xong họ đu càng ra ngoại quốc sinh sống và lại làm bò đỏ, bưng bô cho chế độ độc tài ờ quê hương họ. Thì chính những thành phần này là lưu vong không định hướng. " ăn cơm tự do, sống đời dân chủ, thờ ma độc tài "
Ich bin ein vietnamesischer Flüchtling vor dem Kommunismus, mit meiner Heimat hier und nicht im Exil. Das Exil ist Gruppen von Menschen vorbehalten, die in Menschenhandel, Berufsausbildung, osteuropäische Arbeiter, Korruption, Bestechung und illegalen Handel verwickelt sind und sich in ihren Heimatländern illegal bereichern, dann ins Ausland fliehen, um dort zu leben und als Lakaien dem diktatorischen Regime in ihrem Heimatland zu dienen. Das sind genau die Art von Verbannten ohne Richtung. „Den Reis der Freiheit essen, ein demokratisches Leben führen, den Geist der Diktatur verehren.“
Việt Nam
Tự do ngôn luận ta cần
Tự do phản biện là đường văn minh
Độc quyền tàn phá bỏ đi
Độc tài tham nhũng phá nguồn nước ta
Búa liềm chủ nghĩa giết dân
Bắt người giam giữ tiếng người tự do
Từ người xuống thú bao lâu?
Vươn mình đổi mới độc quyền hành dân
Tự do đất nước dân mình
Tự do chính nghĩa là đường ta xây
Đa nguyên đảng phái nước nhà
Là đường dân chủ xây đời tự do
KN
Vietnam
Redefreiheit brauchen wir.
Kritikfreiheit ist der Weg zur Zivilisation.
Monopole zerstören und vernichten sie.
Diktatur und Korruption vernichten unsere Ressourcen.
Hammer und Sichel der Ideologie töten das Volk.
Menschen werden verhaftet und eingesperrt, ihre freie Stimme unterdrückt.
Wie lange dauert es, vom Menschen zum Tier zu fallen?
Im Streben nach Reformen unterdrückt das Monopol das Volk.
Freiheit für unser Land und unser Volk.
Gerechtigkeit und Freiheit sind der Weg, den wir beschreiten.
Pluralismus in unserem Land
ist der Weg zur Demokratie, zum Aufbau eines freien Lebens.
Việt Nam
Bạn thấy gì khi ngày phụ nữ quốc tế ngày 08.03 trong các chế độ độc tài đảng búa liềm toàn trị? Trong khi đó các thế giới phương Tây họ không có ý nghĩ gì về ngày 08.03 mà họ có ngày phụ nữ khác, đó là bình quyền tự do ngôn luận, bình đẳng giới trong tất cả mọi công việc. Ngoài ra chỉ thấy một số họ xuống đường chống lại nền độc tài áp bức quyền lợi làm người của phụ nữ mà thiểu số các quốc gia đang áp bức quyền lợi của sự độc quyền. Thí dụ: như nhà nước độc tài toàn trị búa liềm VN chẳng hạn. Phụ nữ chỉ đòi hoa chứ không đòi sự tự do ngôn luận của sự bình đẳng giới.
Vietnam
Was passiert, wenn der Internationale Frauentag am 8. März in totalitären Regimen mit Hammer und Sichel begangen wird? Westliche Länder schenken dem 8. März hingegen kaum Beachtung; sie begehen andere Frauentage, etwa für Gleichberechtigung, Meinungsfreiheit und Geschlechtergleichstellung in allen Lebensbereichen. Abgesehen davon sieht man nur wenige Frauen auf die Straße gehen, um gegen diktatorische Regime zu protestieren, die Frauenrechte unterdrücken – eine in vielen Ländern verbreitete Praxis. Ein Beispiel dafür ist der totalitäre Staat Vietnam. Dort fordern Frauen lediglich Blumen, nicht aber Meinungsfreiheit oder Geschlechtergleichstellung.