Việt Nam
Việt Nam chiến dịch mừng xuân
Mừng đảng trên hết xong rồi mừng xuân
Tự hào đảng cộng làm người
Cùng ca nhạc sĩ bưng bô Hán triều
Tự hào đất nước quang vinh
Dâng luôn biển đảo cho nhà nước Trung
Tự hào làm đứa tay sai
Giết người cùng nước cho ông Mao-Hồ
Mừng xuân Bính Ngọ năm nay
Giặc " Ngựa " Tàu cất vó khắp vùng trời Nam
KN
Vietnam
Vietnams Frühlingsfeier-Kampagne
Erst die Partei, dann der Frühling
Stolz auf die Kommunistische Partei, weil sie menschlich ist
Gemeinsam mit Sängern und Musikern dienen wir der Han-Dynastie
Stolz auf unser glorreiches Land
Wir überlassen unsere Inseln dem chinesischen Staat
Stolz, ein Lakai zu sein
Wir töten Menschen und unser Land für Mao und Ho Chi Minh
Wir feiern dieses Jahr das Jahr des Pferdes
Die chinesischen „Pferde“ Invasoren werfen ihre Netze über den südlichen Himmel

Hôm qua dạo phố rong chơi
Thấy nàng thiếu nữ nhẹ nhàng bước qua
Cuốn theo luồng gió vô tình
Mùi hương quyến rủ thoáng vào tim anh
Rộn ràng rảo bước theo sau
Ngập ngừng tiếng nói xin chào làm quen
Tôi đây du khách lạc đường
Làm ơn xin chỉ đường vào trong tim...
KN
Đã nói cách đây 3 năm rồi. Mong muốn có một VN thật sự tự do, dân chủ của sự đa nguyên. Thì phải dẹp cái nhóm tỵ nạn cộng sản Đông Âu, được gọi là " ăn cơm tỵ nạn dân chủ phương Tây, lại đi thờ ma độc tài cộng sản VN ". Nhóm đó là nhóm chỉ vì tiền mua đất ở VN để làm giàu bất hợp pháp và phá hoại đạo đức của sự làm người chân chính tỵ nạn cộng sản nơi xứ người phương Tây.
Ich habe das schon vor drei Jahren gesagt. Wenn wir ein wirklich freies, demokratisches und pluralistisches Vietnam wollen, müssen wir die Gruppe osteuropäischer kommunistischer Flüchtlinge loswerden, die sich selbst als „westliche demokratische Flüchtlinge“ bezeichnen, aber in Wahrheit den Geist der vietnamesischen kommunistischen Diktatur verehren. Diese Gruppe ist nur daran interessiert, in Vietnam Land zu kaufen, um sich illegal zu bereichern und die Moral der echten kommunistischen Flüchtlinge im Westen zu untergraben.
Việt Nam
Độc tài chúng sợ ba que
Ba miền đất nước cùng giòng Việt nam
Tượng trưng đất nước dân mình
Ba que chính nghĩa làm người Việt nam
Tự do, dân chủ, nước mình
Đa nguyên xã hội nước nhà Việt nam
Thoát cơn tàn phá nước nhà
Độc tài cộng sản giết nhà Việt Nam
KN
Vietnam
Die Diktatoren fürchten die dreistreifige Flagge (die vietnamesische Flagge).
Die drei Regionen des Landes teilen dieselbe vietnamesische Abstammung.
Sie symbolisiert unsere Nation und unser Volk.
Die dreistreifige Flagge steht für Recht und Gerechtigkeit und macht uns zu Vietnamesen.
Freiheit, Demokratie, unser Land.
Eine pluralistische Gesellschaft in unserer vietnamesischen Nation.
Wir entgehen der Zerstörung unserer Nation.
Die kommunistische Diktatur tötet die vietnamesische Nation.
Việt Nam
Sống ở Thế giới phương tây, hầu như người ta nói về cách sống đạo đức, cho lý tưởng để làm người, Giàu về nhân cách chứ không phải giàu về tiền bạc. Giống như cách sống của chế độ củ miền Nam VN, xưa kia. Không như chế độ cộng sản độc tài hiện thời dạy đạo đức con người bằng lý tưởng giết người, đàn áp, để cướp đất công dân và tham nhũng, hối lộ, buôn bán gian thương bất hợp pháp để làm giàu về tiền bạc nhưng nghèo về nhân cách.
Vietnam
In der westlichen Welt spricht man meist von einem ethischen Leben, von Idealen wie einem guten Menschen, von Charakterstärke statt von materiellem Reichtum. Ähnlich verhielt es sich mit der Lebensweise unter dem alten südvietnamesischen Regime. Ganz anders die heutige kommunistische Diktatur, die Moral durch Mord, Unterdrückung, Landraub, Korruption, Bestechung und illegalen Handel vermittelt, um Reichtum, aber Charakterarmut zu erlangen.
Tôi là người Việt tỵ nạn cộng sản có quê hương ngay xứ sở hiện tại chứ không phải lưu vong. Lưu vong chỉ dành cho những nhóm người buôn người, du học nghề, khách thợ Đông âu, tham nhũng, hối lộ, buôn bán gian thương làm giàu bất chính ở quê nhà của họ, xong họ đu càng ra ngoại quốc sinh sống và lại làm bò đỏ, bưng bô cho chế độ độc tài ờ quê hương họ. Thì chính những thành phần này là lưu vong không định hướng. " ăn cơm tự do, sống đời dân chủ, thờ ma độc tài "
Ich bin ein vietnamesischer Flüchtling vor dem Kommunismus, mit meiner Heimat hier und nicht im Exil. Das Exil ist Gruppen von Menschen vorbehalten, die in Menschenhandel, Berufsausbildung, osteuropäische Arbeiter, Korruption, Bestechung und illegalen Handel verwickelt sind und sich in ihren Heimatländern illegal bereichern, dann ins Ausland fliehen, um dort zu leben und als Lakaien dem diktatorischen Regime in ihrem Heimatland zu dienen. Das sind genau die Art von Verbannten ohne Richtung. „Den Reis der Freiheit essen, ein demokratisches Leben führen, den Geist der Diktatur verehren.“