Việt Nam ta có bưng bô
Là đám bò đỏ sao Tàu hung hăng
Làm theo tư tưởng cu Hồ
Lấy cờ Phúc kiến làm cờ quốc gia
Dối trên lừa dưới gạt người
Diệt luôn dân tộc ba miền
Cờ vàng ba sọc ba miền Việt Nam
Trãi dài từ Bắc xuống Nam
Mở mang trí thức cho dân nước mình
Tự do, dân chủ, dân mình
Đa nguyên xã hội là nền văn minh
KN
Vietnam hat Lakaien
Eine Horde aggressiver chinesischer Rotkühe
Die Ho Chi Minhs Ideologie folgen
Die die Fujian-Flagge als Nationalflagge verwenden
Die Oberen und Untergebenen täuschen, das Volk betrügen
Inseln verschenken und zu Marionetten werden
Die Bevölkerung aller drei Regionen zerstören
Die gelbe Flagge mit den drei Streifen Vietnams
Die sich von Nord nach Süd erstreckt
Die das Wissen unseres Volkes erweitert
Freiheit, Demokratie, unser Volk
Pluralismus ist das Fundament der Zivilisation
Việt Nam
Dọc đường gió bụi Việt Nam
Từ Nam ra Bắc đến vùng Hạ long
Tây Ninh đất đỏ bụi mù
Củ Chi hầm hố toàn lời dối gian
Miền Tây tôi tới Bến Tre
Rừng dừa bát ngát lưa thưa bóng người
Sài Gòn phố xá xa hoa
Bán buôn ế ẩm tranh nhau từng đồng
Tạt ngang tôi đến Nam Vang
Thủ đô Cam Bốt toàn người Tàu không
Lên đường tôi tới đế thiên
Kỳ quan đế thích cổ xưa Chiêm Thành
Trở về Hà nội phố phường
Người dân khổ cực với nghề xích lô
Tạt ngang tôi ghé Ninh Bình
Kinh đô triều củ tên Đinh tiên Hoàng
Lên đường tôi tới Hạ Long
Qua bao thành phố thấy toàn già không
Hạ Long với đảo chập chùng
Chen chân với phố toàn nhà trống trơn
Trở về Hà Nội tôi bay
Trở về xứ Đức tình người quê hương
KN
Tự hào hai tiếng Việt Nam?
Toàn dân dốt chữ mới đâm tự hào
Nhìn xem đất nước dân mình
Độc tài cướp đất giết dân nước nhà
Dâng luôn biển đảo nước nhà
Giặc Tàu xâm chiếm giết quân nước mình
KN
Tích cực câu nói để diễn tả
Tôi sung sướng khi quốc gia tôi đọat giãi đá banh Thế giới
Tôi sung sướng khi tôi là công dân Đức
Tôi sung sướng khi con tôi biết nghe lời dạy
Tôi sung sướng khi con tôi thi đọat giãi thưởng
Tôi sung sướng khi con tôi đã thành người
Tôi sung sướng khi đất nước tôi có sự tự do, dân chủ
Tôi sung sướng có sự đóng góp cho một cuộc sống hài hòa của đa nguyên
Tiếp tục....
Tiêu cực câu nói chữ "tự hào" mang đầy sự kiêu hãnh của sự tự khen
Positive Aussagen:
Ich freue mich, dass mein Land die Weltmeisterschaft gewonnen hat.
Ich freue mich, deutscher Staatsbürger zu sein.
Ich freue mich, dass mein Kind gehorsam ist.
Ich freue mich, dass mein Kind eine Auszeichnung gewonnen hat.
Ich freue mich, dass mein Kind ein guter Mensch geworden ist.
Ich freue mich, dass mein Land Freiheit und Demokratie hat.
Ich freue mich, zu einem harmonischen Zusammenleben in Pluralismus beigetragen zu haben.
Fortsetzung…
Negative Aussagen: Das Wort „stolz“ birgt die Arroganz der Selbstbeweihräucherung in sich.
Thấy gì trong năm 2025 khi lính giặc Tàu nện gót giầy đinh lên Sàigòn ăn mừng chiến thắng 50 năm và nện gót sắt lên Hà Nội ăn mừng 80 năm ngày giúp đảng cộng sản Hồ Chí Minh cướp chính quyền và mang cờ đỏ sao Tàu Phúc Kiến về VN, để bước sang 2026? Kỹ nguyên vươn mình của Tổng bí thư đảng cộng sản VN nói riêng và toàn bộ Ủy viên chính trị trung ương đảng từ công an cho đến Bộ quốc phòng.
Kỹ nguyên vươn mình của VN có phải là kỹ nguyên "Thần dân = Chư hầu" làm tay sai cho các cường quốc đảng "búa liềm" đi xâm chiếm quốc gia khác hay không?
Was werden wir im Jahr 2025 sehen, wenn chinesische Soldaten in Saigon bis zum 50. Jahrestag ihrer Sieges feiern und in Hanoi bis zum 80. Jahrestag ihrer Unterstützung bei der Machtergreifung der Partei und der Rückführung der Fujian-Flagge nach Vietnam gehen, bevor wir im Jahr 2026 eintreten? Die Ära des Aufstiegs des Generalsekretärs der Kommunistischen Partei Vietnams und insbesondere aller Mitglieder des Zentralen Politbüros der Partei, von der Polizei bis zum Verteidigungsministerium.
Ist Vietnams Aufstieg die Ära der „Untergebenen = Vasallen“, die als Marionetten mächtiger Nationen mit „Hammer und Sichel“-Parteien agieren, um andere Länder zu überfallen?
Quê tôi miền Liên Âu
Trời xanh nắng chan hòa
Giữa mùa đông băng giá
Trên bầu trời Âu Châu
Rạt rào theo tiếng sóng
Chạy vào bờ lăn tăn
Chân trần tội lội nước
Đùa với sóng ra vô
Nơi tôi sẽ dừng bước
Sống đến hết cuộc đời
Trên mảnh đất mùa Xuân
Thiên đường trên hạ giới
KN
Trời xanh nắng chan hòa
Giữa mùa đông băng giá
Trên bầu trời Âu Châu
Rạt rào theo tiếng sóng
Chạy vào bờ lăn tăn
Chân trần tội lội nước
Đùa với sóng ra vô
Nơi tôi sẽ dừng bước
Sống đến hết cuộc đời
Trên mảnh đất mùa Xuân
Thiên đường trên hạ giới
KN
Tối hôm qua 27.1.2026 trên chương trình đài truyền hình ở Đức có chiếu một đọan phim thảo luận về: Các nhà bất đồng chính kiến VN ở nước ngoài bị đe dọa và bắt cóc người Việt Nam ở Đức do chính quyền độc tài cộng sản Việt Nam thực hiện.
Liên minh cầm quyền CDU,SPD, cũng như các đảng phái yêu chuộng sự tự do, dân chủ, trong sự tự do ngôn luận.
Chúng tôi sẽ kiên quyết phản đối sự đàn áp xuyên quốc gia của các quốc gia độc tài đe dọa và bắt cóc người tỵ nạn bất đồng chính kiến đang sinh sống ở Đức.
Gestern Abend, am 27. Januar 2026, diskutierte ein Beitrag im deutschen Fernsehen die Drohungen und Entführungen vietnamesischer Dissidenten im Ausland und vietnamesischer Staatsbürger in Deutschland durch die vietnamesische kommunistische Diktatur.
Die regierende CDU-SPD-Koalition sowie andere Parteien, die Freiheit, Demokratie und Meinungsfreiheit schätzen,
wird der grenzüberschreitenden Repression durch diktatorische Staaten, die in Deutschland lebende Flüchtlinge bedrohen und verschleppen, entschieden entgegentreten.
https://www.ardmediathek.de/video/report-mainz/zunehmend-bedroht-auslaendische-dissidenten-in-deutschland/swr/Y3JpZDovL3N3ci5kZS9hZXgvbzIyOTYyMTU
Quê hương là gì? (Nói cho đám bò đỏ VN, bỏ chạy sang xứ người xin tỵ nạn, mà lại đi ủng hộ chế độ độc tài làm giàu gian dối, bắt giam người tiếng nói, nơi mà mình đã bỏ chạy)
Quê hương là nơi mình sinh ra. Mà cũng là nơi mình phải bỏ chạy. Thì đó có phải là quê hương không?
Quê hương là chốn sinh ra
Quê hương tôi đấy ngục tù thê lương
Quê hương tôi phải bỏ đi
Quê hương đàn áp tiếng người công dân
Làm người tôi có quê hương
Tự do, dân chủ, đó là quê hương
Không làm loài thú hại người
Bắt người, đàn áp, gọi là quê hương
KN
Was ist Heimat? (An die vietnamesischen regierungsnahen Trolle gerichtet, die ins Ausland geflohen sind und Asyl gesucht haben, aber ein diktatorisches Regime unterstützen, das sich auf unlautere Weise bereichert und Menschen einsperrt, die sich gegen genau das Land aussprechen, aus dem sie geflohen sind.)
Heimat ist der Ort, an dem man geboren wurde. Aber es ist auch der Ort, von dem man fliehen musste. Ist das wirklich Heimat?
Heimat ist der Geburtsort.
Meine Heimat ist ein elendes Gefängnis.
Meine Heimat, die ich verlassen musste.
Meine Heimat unterdrückt die Stimmen ihrer Bürger.
Als Mensch habe ich eine Heimat.
Freiheit, Demokratie – das ist meine Heimat. Nicht ein Ungeheuer zu sein, das Menschen Leid zufügt.
Menschen zu verhaften und zu unterdrücken und das Heimat zu nennen.
Việt Nam
Từ ngày cách mạng nắm quyền
Cải cách ruộng đất giết người công dân
Từ ngày thắng cuộc lên ngôi
Cướp nhà cướp đất dành cho chính quyền
Tự do hạnh phúc ấm no
Thua cuộc mất hết chính là công dân
KN
Vietnam
Vom Tag der Machtübernahme der Revolution an:
Landreformen töteten Bürger.
Vom Tag der Thronbesteigung des Siegers an:
Häuser und Land wurden für die Regierung beschlagnahmt.
Freiheit, Glück und Wohlstand.
Der Verlierer verlor alles.
Khi mình tự giác và ngộ ra thì mình phải nói ra cái sự giác ngộ của mình. Đó là sự tự do ngôn luận chính kiên trong sự dân chủ, đa nguyên để làm người thiện tâm.
Khi chữ " Buông và Xả " của triết lý nhà Phật. Do Thích ca Mâu Ni khi thành đạo đi giãng thuyết cho chúng sanh hiểu rỏ, để tự mình " Giác ngộ ". Trong dòng đời "Buông, Xả " của kiếp sống làm người phân biệt được "Thiện và Ác " cho cuộc sống muôn loài thoát được sự khổ đau. Do chính tâm của mình tự tạo thành nghiệp chướng " Tham, Sân, Si " là 3 nọc độc hại người. Do tâm Ác của mình tạo thành ra độc quyền lãnh đạo, cho mình là trên hết, trên tất cả muôn loài , quyền lực được tàn ác giết muôn loài chúng sanh, bắt giam người "giác ngộ ". Tìm được nguồn công lý cho sự sống công bằng của những người " Thiện tâm ". Là bảo vệ nguồn sống của sự sống làm người, không lạc vào "Súc sanh" chỉ chuyên môn hại người, trong lòng tham vô đáy của sân hận hại người trên si mê quyền lực.
-Buông quyền lực là ta buông được " Tham, Sân, Si " tâm ác v.v...
- Xả = nói ra tiếng nói làm người, ta làm tâm thiện cho đời tự do. Công bằng, chân lý, nhân quyền, khi sinh ta đã là người tự do. Tự do ngôn luận làm người buông đi tâm ác, Tham danh quyền lực hại người nhân gian. Ta buông sân hận hại người là nguồn dân chủ cho đời thiện tâm. Buông luôn ngay cả chữ Si là ta cùng chung một gốc một nguồn, đa nguyên xã hội làm người nhân gian.
KN
Wenn wir uns unserer selbst bewusst werden und Erleuchtung erlangen, müssen wir diese auch zum Ausdruck bringen. Dies ist die unerschütterliche Meinungsfreiheit innerhalb eines demokratischen, pluralistischen Systems, die zu einem tugendhaften Leben führt.
Das Konzept des „Loslassens“ (oder „Aufgebens“) in der buddhistischen Philosophie, das Shakyamuni Buddha nach seiner Erleuchtung lehrte, hilft allen fühlenden Wesen, Erleuchtung zu verstehen und zu erlangen. Im Laufe des Lebens unterscheidet das „Loslassen“ zwischen Gut und Böse und befreit alle Wesen vom Leiden. Es ist unser eigener Geist, der karmische Hindernisse erschafft – Gier, Zorn und Verblendung –, drei Gifte, die den Menschen schaden. Es ist unser eigener böser Geist, der ein Machtmonopol errichtet, indem er sich für allen Wesen überlegen hält und diese Macht nutzt, um unzählige Geschöpfe grausam zu töten und jene einzusperren, die erleuchtet sind. Die Quelle der Gerechtigkeit für ein faires Leben für jene mit guten Herzen zu finden, bedeutet, die Quelle des menschlichen Lebens zu schützen und uns davor zu bewahren, in einen animalischen Zustand zu verfallen, der nur anderen schadet und von unersättlicher Gier, Hass und Machtverblendung getrieben wird.
– Macht loszulassen bedeutet, Gier, Zorn, Wahnvorstellungen, böse Gedanken usw. loszulassen.
– Loslassen heißt, als Mensch seine Stimme zu erheben und ein gütiges Herz für eine freie Welt zu entwickeln. Gerechtigkeit, Wahrheit, Menschenrechte – wir sind von Geburt an frei davon. Meinungsfreiheit ermöglicht es uns, böse Gedanken, die Gier nach Ruhm und Macht, die der Menschheit schadet, loszulassen. Zorn und Hass, die anderen schaden, loszulassen, ist die Quelle der Demokratie für ein gutes Herz. Selbst Wahnvorstellungen loszulassen bedeutet, dass wir einen gemeinsamen Ursprung teilen, in einer pluralistischen Gesellschaft leben und zu wahren Menschen werden.
Vô thường
Đời người là kiếp vô thường
Sống sao đúng kiếp làm người nhân gian
Vô thường nhân quả người gây
Tạo ra cảnh nghiệp đọa đày nhân gian
Thờ ông thần thánh giết người
Thi hài ướp xác bắt dân lạy thờ
Sao ta không sống vô thường
Tự do, dân chủ, ta trao cho người
Cho đời chín quả nghiệp duyên
Không còn nghiệp quả làm ma hại người
KN
Unbeständigkeit
Das Leben ist Unbeständigkeit
Wie lebt man ein menschenwürdiges Leben?
Unbeständigkeit und die Folgen menschlichen Handelns
Karmisches Leid für die Menschheit verursachen
Götter und Heilige verehren, die Menschen töten
Leichen einbalsamieren und Menschen zur Verehrung zwingen
Warum leben wir nicht in der Vergänglichkeit?
Freiheit und Demokratie, die wir anderen schenken
Dem Leben die Früchte des karmischen Schicksals geben
Keine karmischen Folgen mehr für das Leid anderer
Việt Nam
Có ai đã thấy thiên đường?
Còn tôi đã thấy thiên đường Việt Nam
Thiên đường dối trá, đọa đày
Thiên đường cộng sản, độc quyền bắt dân
KN
Vietnam
Hat jemand das Paradies gesehen?
Ich habe das Paradies in Vietnam gesehen
Ein Paradies voller Lügen und Qualen
Ein kommunistisches Paradies, ein Monopol, das das Volk unterdrückt
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen