30.4.1975
Đánh cho Mỹ cút ngụy nhào
Đánh cho tan tác hai miền Bắc Nam
Đánh cho lũ Hán tay sai
Đánh cho thống nhất Việt- Trung một nhà....
Sài Gòn...Việt Nam Mừng ngày tổ chức diễu binh "Diễn binh " Đảng ta tổ chức cho anh bạn vàng Sài Gòn nay biến thành Hồ... Năm mươi năm chẳn đón nhà Tàu sang Đảng cộng thuộc dóng tay sai Vành đai hữu nghị cho nhà nước Trung Con đường hướng tới tương lai Đặc khu kinh tế khắp miền Việt Nam Con đường Hán hóa đây rồi Vành đai kinh tế nước ta thuộc Tàu Ngàn năm nô lệ chớ quên Công dân tự chủ là quyền công dân Búa liềm cờ đỏ sao Tàu Độc tài rước giặc vào nhà việt Nam KN Saigon...Vietnam Feiern Sie den Tag der Parade "Parade" Unsere Party organisiert für unseren goldenen Freund Saigon verwandelt sich nun in Ho Chi Minh... Fünfzig Jahre, um die Chinesen willkommen zu heißen Die Kommunistische Partei ist ein Haufen Lakaien. Freundschaftsgürtel für China Der Weg in die Zukunft Sonderwirtschaftszonen in ganz Vietnam Der Weg zur Sinisierung ist da! Der Wirtschaftsgürtel unseres Landes gehört China. Tausend Jahre Sklaverei vergessen nicht Staatsbürgerschaft ist das Recht auf Staatsbürgerschaft. Hammer und Sichel mit roter Sternflagge Die Diktatur lädt Feinde in Vietnam ein
Việt Nam
Từ ngày có đảng búa liềm
Nhờ công ơn bác là Hồ Chí Minh
Rước Tàu vào phá nước Nam
Giết người cùng nước chung dòng Việt Nam
Ăn mừng chiến thắng Điện Biên
Thắng Tây chủ nghĩa, thực dân thoái trào
Chia đôi đất nước hai miền
Sao Tàu đất Bắc cùng ông búa liềm
Độc tài, độc trị, độc quyền
Chiến dịch đấu tố giết hơn trăm ngàn...
Miền Nam ba sọc anh em
Ba miền đất nước chung dòng Việt Nam
Tự do, dân chủ, nước mình
Đấu tranh chính nghĩa làm người Việt Nam
Đông Dương ba nước tách rời
Thoát vòng nô lệ của thời thực dân
GiặcTàu vào nước diễn binh
Bảy mươi năm chẳn ăn mừng Điện Biên
Giờ đây sắp tới tháng tư
Ăn mừng giãi phóng vào ngày ba mươi
Giết người cùng nước anh em
Năm mươi năm chẳn cho quân giặc Tàu
Rầm rộ tổ chức diễn binh
Bao gồm ba nước như thời Đông Dương
Cùng Tàu bành trướng, bá quyền
Giặc Tàu xâm chiếm cùng nhau diễn hành
KN
Vietnam
Seit der Hammer-und-Sichel-Party
Dank an Onkel Ho Chi Minh
Die Chinesen im Süden willkommen heißen
Töten von Menschen aus dem gleichen Land und der gleichen Blutlinie Vietnam
Wir feiern den Sieg von Dien Bien Phu
Niederlage des Westens, Rückzug des Kolonialismus
Das Land in zwei Teile teilen
Nordstern und Hammer und Sichel
Diktatur, Autokratie, Monopol
Der Denunziationskampagne fielen über Hunderttausend Menschen zum Opfer …
Die drei Streifen des Südens
Drei Regionen des Landes haben die gleiche vietnamesische Abstammung
Freiheit, Demokratie, unser Land
Kampf um Gerechtigkeit als Vietnamese
Indochina drei Länder getrennt
Flucht aus der kolonialen Sklaverei
Chinesische Invasoren marschieren ins Land ein
Siebzig Jahre Dien Bien Phu
Jetzt ist es fast April
Feiern Sie die Befreiung am dreißigsten
Tötung von Menschen aus demselben Land
Fünfzig Jahre für die chinesischen Invasoren
Große Parade
Umfasst drei Länder wie Indochina-Zeit
Mit Chinas Expansion und Hegemonie
Die chinesischen Invasoren marschierten gemeinsam
Việt Nam
Đông Dương ta đã thoát Tây
Thực dân chủ nghĩa xâm nhà, nước ta...
Ngày nay lập lại Đông Dương
Nước Tây cũng giống như Tàu
Cùng mang chữ cái chữ T đứng đầu
Giờ đây Tây hết thực dân
Chỉ còn chủ nghĩa tự do làm người
Xây đời dân chủ ấm no
Xã hội phúc lợi bình quyền công dân
Theo Tàu chủ nghĩa bá quyền
Chuyên đi xâm chiếm như thời thực dân
Bịt mồm tiếng nói công dân
Độc quyền tiếng nói thiên đường đảng ta...
KN
Việt Nam
Tôi yêu tiếng nước tôi
Từ khi mới ra đời
Đầu lòng tôi tập nói
Mẹ, Cha, quê hương mình
Tự do tôi xây dựng
Dân chủ cho quê hương
Từ ngày giặc xâm chiếm
Mang chủ nghĩa búa liềm
Vào đất nước quê cha
Giết người cùng nòi dóng
Chung dòng máu Việt Nam
Cho chủ nghĩa bá quyền
Giặc tàu vào xâm chiếm
Hoàng- Trường, đảo nước ta
Cùng chiến dịch biên giới
Tàn phá đất nước ta
Không một lời tưởng nhớ
Đến quá khứ đau thương
Búa liềm chỉ khơi lại
Ngày chiến thắng vinh quang
Anh em cùng dòng dóng
Năm mươi năm xây dựng
Một chủ nghĩa hận thù
Tiêu diệt mọi tiếng nói
Công dân Việt nước tôi
Cho chủ nghĩa độc quyền
Rước Tàu vào xâm chiếm
Việt Nam quê hương mình
KN
Vietnam
Ich liebe meine Muttersprache
Seit der Geburt
Meine ersten Worte waren:
Mutter, Vater, meine Heimat
Freiheit, die ich baue
Demokratie für die Heimat
Seit der Invasion
Hammer und Sichel
Ins Vaterland
Töten von Menschen der gleichen Rasse
Dasselbe vietnamesische Blut
Für die Hegemonie
Chinesische Invasoren
Hoang-Truong, unsere Insel
Kampagne entlang der Grenze
Zerstöre unser Land
Keine Worte der Erinnerung
Zur schmerzhaften Vergangenheit
Hammer und Sichel entfachen nur
Glorreicher Tag des Sieges
Brüder derselben Blutlinie
Fünfzig Jahre Bauzeit
Ein Hass
Töte alle Stimmen
Vietnamesische Bürger meines Landes
Für Monopoly
Willkommen in der chinesischen Invasion
Vietnam, meine Heimat
Khi ban tuyên giáo cộng sản điện ảnh tuyên truyền, 70 năm Điện Biên chúng ra phim Hà Nội ôm bom lao vào tăng địch. 50 năm xâm chiếm giết người cùng nước VN, chúng ra phim địa đạo Củ Chi thần thánh ông Hồ...
Als die kommunistische Propagandaabteilung des Kinos „70 Jahre Dien Bien Phu“ propagierte, brachten wir einen Film heraus, in dem es darum ging, wie Hanoi Bomben trug und in feindliche Panzer stürmte. 50 Jahre Invasion und Tötung von Menschen in Vietnam. Wir haben einen Film über die heiligen Tunnel von Củ Chi von Onkel Ho gedreht …
Tôi đã thấy gì trong 50 năm qua..."1975-2025 "
Bạn đã thấy gì sau cuộc chiến hai miền Nam, Bắc Việt Nam tương tàn cho tay sai tàu cộng?
Miền Bắc tuyên truyền rằng miền Nam theo chân Mỹ ngụy, áp dụng chính sách độc tài đàn áp công dân miền Nam Việt Nam. Theo vậy đã gần 50 năm nay chính sách của đảng cộng sản miền Bắc VN, xâm chiếm miền Nam VN để giãi phóng miền Nam thoát khỏi chế độ độc tài. Vậy 50 năm nay công dân hai miền Nam Bắc VN đã có thật sự thoát khỏi chế độ độc tài toàn trị đàn áp của chủ nghĩa tay sai cộng sản hay chưa? Vậy hòa hợp hòa giãi dân tộc ở chổ nào? khi chủ nghĩa độc tài toàn trị cộng sản nhượng đất đai, biển, đảo, của VN cho Trung Quốc thống trị...
Was ich in den letzten 50 Jahren gesehen habe ... "1975-2025 "
Was haben Sie nach dem Krieg zwischen den beiden Regionen Süd- und Nordvietnam gesehen, die sich gegenseitig für die Lakaien des kommunistischen Chinas töteten?
Der Norden propagierte, der Süden sei dem Marionettenregime der USA gefolgt und habe eine diktatorische Politik zur Unterdrückung der Bürger Südvietnams verfolgt. Dementsprechend besteht die Politik der Kommunistischen Partei Nordvietnams seit fast 50 Jahren darin, in Südvietnam einzumarschieren, um den Süden von der Diktatur zu befreien. Sind die Bürger Nord- und Südvietnams in den letzten 50 Jahren wirklich der totalitären und unterdrückerischen Diktatur des kommunistischen Marionettentums entkommen? Wo also ist die nationale Versöhnung? Als der kommunistische Totalitarismus Vietnams Land, Meer und Inseln an China abtrat, um es zu beherrschen...
Bạn ăn mừng ngày 30.4, cho ngày tự do, dân chủ, của công dân VN hay bạn ăn mừng ngày mất tự do và chủ quyền tiếng nói độc lập trong dân chủ xã hội của công dân Việt nam?
Khi dinh toàn quyền của thời thực dân, sau 1954 đổi tên thành dinh Độc lập của chính quyền miền Nam VN. Sau khi bị chia đôi đất nước do đảng cộng sản VN theo Tàu do ông Hồ Chí Minh làm lãnh đạo, để từ đó làm tay sai cho giặc Tàu xâm chiếm tiếp tục phần còn lại của quốc gia Việt Nam. Đến cuối tháng 4 thì dinh Độc lập chủ quyền của công dân Việt Nam cho sự tự do, dân chủ, đa nguyên đảng phái, bị sụp đổ. Mà do chính quyền cộng sản tay sai của giặc Tàu xâm chiếm làm ngày thống nhất đất nước? Vậy tôi xin phép hỏi? Quốc gia Việt Nam ngày nay sau 50 năm có thật sự độc lập? chủ quyền cho sự tự do ngôn luận, dân chủ, đa nguyên xã hội của công dân Việt Nam hay không. Nếu không có thì làm gì có sự độc lập, tự do, hạnh phúc, như nhà nước cộng sản tuyên truyền trên bảng tên Quốc gia Việt Nam? Cũng giống như phim địa đạo Củ Chi người dân VN chỉ là một lủ chuột ngu muội, đấu tranh cho một nền độc lập, tự chủ, cho giặc Tàu xâm chiếm chủ quyền Quốc gia Việt Nam. " Quần đảo Hoàng Sa và Quần đảo Trường Sa cuả Việt Nam là minh chứng " Theo vậy diễn binh mừng 50 năm thống nhất cho tay sai giặc Tàu là đúng nhất, như trong phim địa đạo Củ Chi, Mặt trời trong bóng tối ". Có nghĩa là làm nô lệ cho giặc Tàu.
KN
Feiern Sie den 30. April, den Tag der Freiheit und Demokratie für die vietnamesischen Bürger, oder feiern Sie den Tag des Verlusts von Freiheit und Souveränität, der unabhängigen Stimme der vietnamesischen Bürger in der Sozialdemokratie?
Als der Palast des Kolonialgouverneurs 1954 in Unabhängigkeitspalast der südvietnamesischen Regierung umbenannt wurde. Nach der Teilung des Landes in zwei Teile folgte die Kommunistische Partei Vietnams China unter der Führung von Ho Chi Minh, das sich zum Lakai der chinesischen Invasoren machte, um den Rest des Landes Vietnam weiter zu erobern. Ende April stürzte der Unabhängigkeitspalast ein, der souveräne Staat der vietnamesischen Bürger für Freiheit, Demokratie und Mehrparteienpolitik. Aber war es die kommunistische Regierung, ein Lakai der einfallenden chinesischen Invasoren, die das Land vereinte? Darf ich also fragen? Ist Vietnam heute, nach 50 Jahren, wirklich unabhängig? Souveränität für Meinungsfreiheit, Demokratie und sozialen Pluralismus der vietnamesischen Bürger oder nicht. Wenn nicht, wie könnte es dann Unabhängigkeit, Freiheit und Glück geben, wie es der kommunistische Staat auf dem Namensschild des Staates Vietnam propagiert? Genau wie im Film „Die Tunnel von Củ Chi“ sind die Vietnamesen nur ein Haufen dummer Ratten, die für Unabhängigkeit und Autonomie gegen die chinesischen Invasoren kämpfen, die die Souveränität Vietnams verletzt haben. „Die vietnamesischen Inselgruppen Hoang Sa und Truong Sa sind der Beweis.“ Dementsprechend ist die Parade zum 50. Jahrestag der Wiedervereinigung für die chinesischen Lakaien am zutreffendsten, wie im Film „Die Tunnel von Củ Chi, Die Sonne im Dunkeln“. Es bedeutet, ein Sklave des chinesischen Feindes zu sein.
Tham, sân, Si
Độc tài là chốn ngu si
Si mê quyền lực giết luôn dân mình
Dạy dân ngu dốt, chuyên quyền
Tham mê quyền lực, bán luôn nước nhà
Không tin cứ hỏi búa liềm
Tại sao sân hận, bịt mồm công dân?
Bác Hồ ta đấy chứ ai?
Chủ quyền biển, đảo, dâng cho giặc Tàu "1958 "
KN
Gier, Wut, Wahn
Diktatur ist ein Ort der Dummheit
Die Gier nach Macht tötet das eigene Volk
Den Menschen Unwissenheit und Tyrannei beibringen
Gierig nach Macht, das Land ausverkauft
Glauben Sie mir nicht, fragen Sie einfach Hammer und Sichel.
Warum Bürger hassen und zum Schweigen bringen?
Wer sonst als unser Onkel Ho?
Die Souveränität über Meere und Inseln wurde den chinesischen Invasoren „1958“ übertragen.
Tri kỷ là gì? Ý nghĩ của tôi
Tri kỷ không có nghĩa là bạn đời mà là bạn tâm giao, nó cao hơn tình bạn. Có nghĩa là cùng chung một ý nghĩ là xây dựng một xã hội được tốt đẹp, cho một xã hôi tự do ngôn luận, dân chủ của công dân, sống trong một xã hội đa nguyên đảng phái. Do đó sẽ không còn bị áp bức của nạn cường quyền bắt giam hay bịt mồm tiếng nói sự thật của công dân. Là nhân quyền của mỗi con người, được pháp luật tôn trọng. Đó là sự tự do, độc lập, hạnh phúc của công dân, được quyền làm người chân chánh.
KN
Was ist ein Seelenverwandter? Meine gedanke
Seelenverwandtschaft bedeutet nicht Lebenspartner, sondern Seelenverwandtschaft und steht über Freundschaft. Es bedeutet, die gleiche Idee vom Aufbau einer guten Gesellschaft zu teilen, einer Gesellschaft mit Meinungsfreiheit, Demokratie für die Bürger und einem Leben in einer Mehrparteiengesellschaft. Daher wird es keine Unterdrückung durch die Tyrannei der Inhaftierung oder das Schweigen der Stimme der Wahrheit der Bürger mehr geben. Es handelt sich um ein Menschenrecht jedes Menschen, das gesetzlich geachtet wird. Das ist die Freiheit, Unabhängigkeit, das Glück der Bürger, das Recht, ein wahrer Mensch zu sein.
Việt Nam
Khi nói về tị nạn cộng sản trên Thế giới. Thì Quốc gia thâu nhận, họ nghĩ ngay đến quyền con người bị xâm phạm một cách trắng trợn của nhà nước độc tài cộng sản. Từ chính trị cho đến kinh tế v.v... từ năm 1975-1989 với từ thuyền nhân. Nhưng sau đó bức tường cộng sản Đông Âu sụp đổ, những thành phần khách thợ, họ quyết định xin ở lại Quốc gia Đông Âu đó hay họ bỏ chạy sang Quốc gia tây Âu khác để xin tị nạn cộng sản. Kể từ ngày đó cho đến nay danh từ tị nạn cộng sản của người việt Nam đã đổi tên thành " Chạy trốn cộng sản bằng bất cứ hình thức nào như đi du lịch, lập gia đình với người nước ngoài, du học sinh, hay tự bỏ tiền ra mua thẻ xanh để vào Mỹ hay Gia Nã Đại cũng như mua Quốc tịch Malta để được ở lại nước ngoài v.v... được gọi là chạy trốn thiên đường cộng sản ". Những con người này sẽ có một số người được đảng cộng sản gài vào hay cố tình góp tay với chế độ độc tài cộng sản VN để làm giàu trái pháp luật như buôn người, rửa tiền, trốn thuế v.v... để phá hoại môi trường cuộc sống tốt đẹp, của những người tị nạn cộng sản chân chính tại hải ngoại, nơi Quốc gia đã mở rộng vòng tay thâu nhận họ với tình nhân ái của tình người với nhau. " Nhân quyền "
KN
Vietnam
Wenn man über kommunistische Flüchtlinge in der Welt spricht. Wenn die Nation sie empfängt, denkt sie sofort an die eklatanten Menschenrechtsverletzungen durch die kommunistische Diktatur. Von der Politik bis zur Wirtschaft usw. von 1975-1989 mit dem Wort Boat People. Doch dann fiel die kommunistische Mauer in Osteuropa und die Gastarbeiter beschlossen, in dem osteuropäischen Land zu bleiben, oder sie flohen in ein anderes westeuropäisches Land, um dort vor dem Kommunismus Asyl zu suchen. Von diesem Tag an bis heute hat sich der Begriff „vietnamesische kommunistische Flüchtlinge“ in „Flucht vor dem Kommunismus auf jede Art und Weise, beispielsweise durch Reisen, Heirat mit einem Ausländer, Studium im Ausland oder durch das Ausgeben eigenen Geldes für den Kauf einer Green Card zur Einreise in die USA oder nach Kanada sowie den Erwerb der maltesischen Staatsbürgerschaft für einen Aufenthalt im Ausland usw., wird als Flucht aus dem kommunistischen Paradies bezeichnet.“ Einige dieser Menschen werden von der kommunistischen Partei eingeschleust oder verbünden sich vorsätzlich mit der kommunistischen Diktatur Vietnams, um sich durch Menschenhandel, Geldwäsche, Steuerhinterziehung usw. illegal zu bereichern und die guten Lebensbedingungen echter kommunistischer Flüchtlinge im Ausland zu zerstören, wo das Land sie mit offenen Armen und menschlicher Liebe und Mitgefühl aufgenommen hat. "Menschenrechte"
Việt Nam một Quốc gia đáng sống... Hay chỉ thấy công dân VN đang bỏ chạy thiên đường độc tài đàn áp, bắt giam, bịt miệng công dân của nhà nước cộng sản VN? Không cho công dân được quyền làm người chân chính?
Vietnam ist ein lebenswertes Land ... Oder sehen wir hier nur vietnamesische Bürger, die aus dem diktatorischen Paradies der Unterdrückung, Inhaftierung und Unterdrückung ihrer Bürger durch den kommunistischen Staat Vietnam fliehen? Den Bürgern nicht das Recht zu geben, echte Menschen zu sein?
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen