Việt Nam 30.4.25
Tôi đã thấy gì năm mươi năm qua
Cờ bay thôi toàn cờ bay
Giãi phóng dân ta cho bàn tay hận thù
Sao Tàu lấp lánh khắp miền Việt Nam
Hòa bình độc lập đây sao?
Chủ quyền tiếng nói công dân không còn
Đặc khu kinh tế có rồi
Bốn lăm văn kiện chia đều Việt nam
Tự do đàn áp dân ta
Là niềm hạnh phúc đảng ta thuộc Tàu
Cùng chung dòng dóng búa liềm
Mừng ngày thống nhất cùng Tàu diễn binh
KN
Vietnam 30.4.25
Was ich in den letzten fünfzig Jahren gesehen habe
Flaggen wehen, nur Flaggen wehen
Befreie unser Volk aus den Händen des Hasses
Der chinesische Stern funkelt in ganz Vietnam
Ist das Frieden und Unabhängigkeit?
Die Souveränität der Stimme des Bürgers besteht nicht mehr.
Sonderwirtschaftszone existiert bereits
Fünfundvierzig Dokumente teilten Vietnam gleichmäßig auf
Die Freiheit, unser Volk zu unterdrücken
Es ist das Glück unserer Partei, zu China zu gehören.
Gleiche Hammer- und Sichel-Linie
Feiern Sie den Tag der Wiedervereinigung mit der chinesischen Parade
Đại tướng Phan Văn Giang - Bộ trưởng Quốc phòng Việt Nam - cho biết sẽ có lực lượng của Trung Quốc tham gia diễu binh cùng các khối lực lượng vũ trang của Việt Nam trong lễ kỷ niệm 30/4.https://www.bbc.com/vietnamese/articles/cj45y85lg9do
Việt Nam
Sài Gòn ta có danh xưng
Viễn Đông hòn ngọc nhất nhà Đông Dương
Ngày nay tên đổi thành Hồ...
Cái tên cặn bả bán nhà Việt nam
Hà Nội ta có cửa Ô...
Toàn người cửa trước dắt người cửa sau
Đâu còn ba sáu phố phường
Chỉ còn kế hoạch ta chuồn cho mau
KN
30.4.25 Việt Nam
Giãi phóng miền Nam
Chúng ta cùng cất tiến bước
Giãi phóng nước ta cho anh bạn Tàu
Đồng lòng cùng đi
Chúng ta cùng nhau bán nước
Giãi phóng dân ta thành dân nhà Tàu
KN
30.04.25 Vietnam
Befreiung des Südens
Lasst uns gemeinsam vorankommen
Befreie unser Land für unseren chinesischen Freund
Gemeinsam gehen wir
Wir verkaufen gemeinsam Vaterland
Befreien Sie unser Volk, damit es chinesische Staatsbürger wird
Trong chuyến đi về thăm VN vừa rồi theo Tour của người Đức. Khi đi thăm những thành phố cổ như Hà Nôi, Ninh Bình, Sài Gòn và những thành phố khác. Phái đoàn đi Tour cùng với mình họ có hỏi? Tại sao nước VN nói 4.000 năm văn hiến mà sao không có đền đài cung điện của nhà Vua ở vậy? Mình trả lời rằng, ông bà nghĩ sao khi VN bị Trung quốc xâm lăng từng thời kỳ cả trăm năm, và đô hộ VN cả ngàn năm? khi quân đội Tàu sang VN, họ phá hết các thành quách cngày xưa mà Vua VN xây dựng cũng như sách vở họ đốt sạch để đồng hóa dân tộc VN. Ngoài ra còn có những triều đại Vua Chúa do Tàu dựng lên đã phản bội dân tộc Việt, rước giặc Tàu vào xâm chiếm VN để giữ vững ngai vàng và uy quyền đàn áp các phong trào của dân Việt đòi quyền sống, độc lập và tự chủ quyền tiếng nói của công dân. Cũng như ông bà thấy đó tới Hà Nội người hướng dẫn viên du lịch đều tuyên truyền sự gỉa dối ở miếu văn quán và tôi đã nói đó là không đúng với lịch sử và hoàn toàn được xây dựng mới khoảng vài chục năm nay và các ông bà đã hỏi tôi. Tôi sinh ra và sống ở đâu, trả lời: tôi sinh ra ở Sài Gòn trong cuộc chiến và học lịch sử VN ở miền Nam Họ gật đầu và nói thì ra la như vậy, giống như thời nước Đức chia đôi Tây Đức một bên là sự thật và Đông Đức một bên là chỉ tuyên truyền giả dối. Khi ra tơí Ninh Bình thủ đô củ của VN là Hoa Lư. Khi vào thăm các đền thờ của các vị Vua ở VN là Đinh Bộ Lĩnh và Lê Đại Hành. Họ bất tìn nhiệm và có hỏi những đền thờ này là mới xây lại phải không? người hướng dẫn viên du lịch nhìn tôi và trả lời. Đúng vậy. Nếu ông bà nuốn xem cung điện Vua của VN cuối cùng thì chỉ có tớ thành phố Huế được xây dựng vào năm 1804 hoàn thành năm 1833. Còn nguyên vẹn không bị giặc Tàu vào xâm chiếm mà chỉ có chiến tranh VN. Hai miền nội chiến và miền Bắc theo Tàu vào phá hủy và chôn sống người công dân Huế năm 1968 Tết Mậu Thân. Nay đã được trùng tu do Thế giới phụ trợ giúp.
Während der kürzlichen Rückreise nach Vietnam im Rahmen einer Deutschlandtour. Beim Besuch antiker Städte wie Hanoi, Ninh Binh, Saigon und anderer Städte. Hat die Delegation, die mit mir auf Tour war, gefragt? Warum behauptet Vietnam, auf eine 4.000 Jahre alte Zivilisation zu blicken, hat aber keine Tempel oder Paläste für den König? Ich antwortete: „Was denken Sie, als Vietnam Hunderte von Jahren lang von China überfallen und Tausende von Jahren lang besetzt wurde?“ Als die chinesische Armee nach Vietnam kam, zerstörte sie alle alten Zitadellen, die der vietnamesische König erbaut hatte, und verbrannte alle Bücher, um das vietnamesische Volk zu assimilieren. Darüber hinaus gab es auch von China eingesetzte Königs- und Herrscherdynastien, die das vietnamesische Volk verrieten, indem sie die chinesischen Invasoren einluden, in Vietnam einzumarschieren, um ihre Throne und Macht zu erhalten und die Bewegungen des vietnamesischen Volkes zu unterdrücken, das das Recht auf Leben, Unabhängigkeit und die Autonomie der Stimme der Bürger forderte. Wie Sie sehen, verbreiten alle Reiseführer Lügen über den Literaturtempel, wenn Sie nach Hanoi kommen, und ich sagte, dass er nicht der Geschichte entspricht und vor einigen Jahrzehnten komplett neu gebaut wurde, und Sie fragten mich. Wo bin ich geboren und habe gelebt? Antwort: Ich wurde während des Krieges in Saigon geboren und habe im Süden vietnamesische Geschichte studiert. Sie nickten und sagten, es sei so wie damals, als Deutschland in zwei Teile geteilt war: Westdeutschland auf der einen Seite war die Wahrheit und Ostdeutschland auf der anderen Seite war nur falsche Propaganda. Bei der Ankunft in Ninh Binh ist Hoa Lu, die alte Hauptstadt Vietnams. Beim Besuch der Tempel der Könige in Vietnam, Dinh Bo Linh und Le Dai Hanh. Sie waren misstrauisch und fragten, ob diese Tempel neu aufgebaut worden seien. Der Reiseleiter sah mich an und antwortete. Das stimmt. Wenn Sie den letzten Königspalast Vietnams sehen möchten, bleibt Ihnen nur die Stadt Hue, die 1804 erbaut und 1833 fertiggestellt wurde. Sie war intakt und wurde nicht von den Chinesen, sondern nur durch den Vietnamkrieg erobert. Die beiden Regionen befanden sich im Krieg und der Norden folgte China, um beim Tet Mau Than 1968 die Bürger von Hue zu vernichten und lebendig zu begraben. Jetzt mit World Aid restauriert.
Việt Nam
Chào em anh ở nơi đây
Xứ người lạnh lẻo tình người trao nhau
Độc tài, gian ác, buông tay
Tình người chính nghĩa là niềm vinh quang
Cùng chung xây đắp tương lai
Tự do, dân chủ, đa nguyên cùng người
Không như xứ sở Việt Nam
Tình người không có, chỉ trao hận thù
Độc tài, gian ác, hại người
Bắt người chính nghĩa, bịt mồm công dân
Thờ ông chủ nghĩa búa liềm
Làm người đạo đức, giết người Việt Nam
KN
Vietnam
Hallo, ich bin hier.
In einem kalten, fremden Land schenken sich die Menschen gegenseitig Liebe.
Diktatur, Böse, lass los
Menschlichkeit und Gerechtigkeit sind herrlich.
Gemeinsam die Zukunft gestalten
Freiheit, Demokratie, Pluralismus und Menschen
Nicht wie Vietnam
Keine Menschlichkeit, nur Hass
Diktatur, böse, schädlich
Verhaftet die Rechtschaffenen, bringt die Bürger zum Schweigen
Hammer-und-Sichel-Ideologie
Seien Sie ein moralischer Mensch und töten Sie Vietnamesen
Việt Nam 30.4.25
Chào mừng ngày chiến thắng
Việt Nam của toàn dân
Cho chủ nghĩa búa liềm
Độc quyền được rước giặc
Nước Tàu vào Việt Nam
Xâm chiếm luôn chủ quyền
Hoàng- Trường đảo nước ta
Do đảng ta dâng tặng
KN
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen