Montag, 29. Januar 2024

Mừng xuân mừng đảng nhớ về Mậu Thân

 Xuân này cũng giống xuân qua

Mừng xuân mừng đảng nhớ về Mậu Thân

Hố người chôn sống vội vàng

Người già con nít đều vùi chôn chung

Cha già dân tộc đảng ta

Cùng nguồn cùng gốc như Nga như Tàu

Giết người tìm thú vui chơi

Người trong một nước không theo búa liềm


KN

Xuân này cũng giống xuân qua

Mừng xuân mừng đảng nhớ về Mậu Thân

Hố người chôn sống vội vàng

Người già con nít đều vùi chôn chung

Cha già dân tộc đảng ta

Cùng nguồn cùng gốc như Nga như Tàu

Giết người tìm thú vui chơi

Người trong một nước không theo búa liềm


KN


Dieser Frühling ist derselbe wie im letzten Frühling

Feiern Sie den Frühling, feiern Sie die Party und erinnern Sie sich an Mau Than

Eine Grube, in der Menschen in aller Eile lebendig begraben wurden

Alte Menschen und Kinder wurden alle zusammen begraben

Vater unserer Nation und Partei

Gleicher Ursprung wie Russland und China

Menschen zum Spaß töten

Die Menschen in einem Land folgen nicht Hammer und Sichel



Chính quyền vì dân thì đa đảng
Làm quyền lợi ích của công dân
Tự do, dân chủ, để làm người
Chống sự độc tài, độc đảng trị
Gây nguồn đau khổ hại muôn loài
Chính quyền hành dân thì độc đảng
Làm quyền lợi ích của tham, sân...
Độc quyền tiếng nói của đảng quyền
Bắt người vô cớ vì tiếng nói
Tự do, dân chủ, của công dân

KN

Eine Regierung für das Volk ist eine Mehrparteienregierung
Handeln Sie im Interesse der Bürger
Freiheit, Demokratie, Mensch sein
Gegen Diktatur und Einparteienherrschaft
Verursacht Leid und Schaden für alle Lebewesen
Die Exekutivregierung des Volkes ist eine Einparteienregierung
Handeln zum Wohle der Gier, des Zorns...
Monopolisieren Sie die Stimme der Machtpartei
Menschen ohne Grund wegen ihrer Stimme verhaften
Freiheit, Demokratie, der Bürger


Cũng nhờ công ơn đảng
Ta mới biết mừng đảng
Búa liềm làm lãnh đạo
Tay sai của giặc Tàu
Sau đó mới mừng xuân
Nhờ đảng thay đổi mới
Ta mới biết nạn kiêu binh
Thời của quyền lợi ích
Bịt miệng tiếng công dân
Cho độc tài tham nhũng
Cướp đất của công dân
Cùng biển đảo ông cha
Dâng cho bọn Tàu cộng

KN

Việt Nam
Chủ nghĩa xã hội cộng sản là thiên đường xã hội của tham, sân, si. Nếu ta không tham, sân, si, thì sẽ không có độc tài, đàn áp và bịt miệng công dân cho sự độc quyền, độc đảng làm lãnh đạo.

Vietnam
Der kommunistische Sozialismus ist ein soziales Paradies voller Gier, Wut und Ignoranz. Wenn wir nicht gierig, wütend oder ignorant wären, gäbe es keine Diktatur, keine Unterdrückung und kein Schweigen der Bürger für Monopol- und Einparteienführung.


Rồng nhân tai...

Ông công, ông táo, về trời
Hỏi ông có thấy loài rồng hay chưa
Thấy rồi thì ông nhớ thưa...
Dương gian, trần thế có rồng nhân tai...
Loài rồng độc ác vô cùng
Làm rồng phun lửa đốt luôn nước mình
Bắt người tiếng nói, không tha
Đày dân một cỏi là ông độc tài
Còn rồng phun nước ăn theo
Xây đập ngăn nước, phá tan núi rừng
Gây ra lủ lụt triền miên
Người dân khốn khổ thêm phần nhân tai
Còn bọn rồng đất kinh doanh
Giết người cướp đất, nhờ ăn đất Tàu
Bọn này là bọn rồng vàng
Cùng chung một nhóm rồng xanh giết người
Đứng đường khắp xóm hại dân
Thu tiền mãi lộ cho ông độc tài

KN

Loài Rồng nhân " người " tai gây ra, nó còn tàn phá hơn là loài Rồng thiên tai gây ra

Die durch „menschliche“ Katastrophen verursachten Drachenarten sind sogar noch verheerender als die durch die Drachenart verursachten Naturkatastrophen


Việt Nam
Chúng ta đang sống ở thế kỷ 21. Không lẻ chúng ta không biết loài rồng thiên nhiên tàn phá mà các nước văn minh trên Thế giới phải lo đối đầu để bảo vệ an toàn cho con người và muôn loài.
- Rồng lửa là những ngọn núi lửa phun trào, đốt cháy hết tất cả và sau đó là cơn mưa bụi của phún thạch...
- Rồng nước là một loại bảo với những cơn lốc cuốn, tàn phá hết tất cả mà trên đường chúng đi.
- Rồng đất là những cơn động đất kinh hoàng, tàn phá hết tất cả khi chúng chuyển mình rung động.
( Còn loài rồng mà chúng ta thường hay nói tới trong năm sinh của 12 con Giáp ở Á Châu. Thì mình nghĩ con Rồng đó là con tắc kè, thằn lằn, rắn mối v.v... thì có lẻ đúng hơn. Còn trong thuật bói toán thì họ cho đó là con Rồng cho tên có vẻ đẹp và dũng mãnh một chút hơn 11 con Giáp kia. " Do đó thời phong kiến ở Á Châu kéo dài cho tới thời nay vẫn cho rằng con Rồng là Vua trời. Thay trời hành đạo bằng chính sách độc tài toàn trị của loài Rồng nhân tai, tàn phá lối sống đạo đức và tư tưởng của con người trí tuệ, văn minh, làm cuộc sống mới là sự tự do ngôn luận, dân chủ của công dân. Để làm người tiếng nói bảo vệ sự thật cho sự công bằng và chân lý của con người, đang bị nạn độc tài đàn áp, bắt giam v.v... qua sự độc quyền của độc đảng búa liềm làm lãnh đạo toàn trị.

Vietnam
Wir leben im 21. Jahrhundert. Es ist nicht ungewöhnlich, dass wir nichts von den zerstörerischen natürlichen Drachen wissen, denen sich zivilisierte Länder auf der ganzen Welt stellen müssen, um die Sicherheit von Menschen und allen Arten zu schützen.
- Feuerdrachen sind Vulkane, die ausbrechen, alles verbrennen und dann einen Lavastaubregen ausstoßen ...
- Wasserdrachen sind eine Art Kreatur mit Wirbelstürmen, die alles zerstören, was ihnen in den Weg kommt.
- Erddrachen sind schreckliche Erdbeben, die alles zerstören, wenn sie vibrieren.
(Was die Drachenart betrifft, über die wir oft im Geburtsjahr der 12 Tierkreistiere in Asien sprechen. Ich denke, dass der Drache ein Gecko, eine Eidechse, eine Termitenschlange usw. ist, was wahrscheinlich korrekter ist. Was die Magie betrifft . Beim Wahrsagen denken sie, es sei ein Drache, dessen Name etwas schöner und mutiger sei als der der anderen 11 Tierkreistiere . Stattdessen handelt der Himmel mit der totalitären Politik des Drachen der Menschheit, zerstört den moralischen und ideologischen Lebensstil intellektueller und zivilisierter Menschen und schafft ein neues Leben der Meinungsfreiheit und Demokratie für die Bürger. Eine Stimme zu sein, die die Wahrheit für die Gerechtigkeit schützt und Wahrheit der Menschen, die durch die Diktatur unterdrückt, eingesperrt usw. werden, durch das Monopol einer einzigen Partei mit Hammer und Sichel als totalitärem Führer.

" Con Rồng uống nước, ngày xưa còn nhỏ chưa bao giờ thấy, khi nghe người kể lại làm mình tin như sấm truyền vậy... "

„Der Drache trinkt Wasser. Als ich jung war, habe ich ihn nie gesehen. Als ich ihn hörte, glaubte ich es, als wäre es eine Prophezeiung ... “




Mình rất dị ứng với quân đội hay công an cộng sản VN. Cứ xưng danh là bộ đội cu Hồ. Thành phần này toàn là những kẻ tay sai vô học làm việc cho Tàu cộng xâm lăng VN. Bằng chứng quân đảo Hoàng Sa mất vào tay giặc Tàu tháng 1.1974 và miền Bắc VN theo cộng sản đã không dám lên tiếng phản đối giặc Tàu xâm chiếm chủ quyền Hoàng sa của VN. Cũng như trong tháng 3.1988. Giặc Tàu xâm chiếm quần đảo Trường Sa và giết người Việt không một tiếng súng chống trả.  Chính là bộ đội cu Hồ của đảng cộng sản VN bán đứng Quốc gia của tổ tiên người Việt cho đảng cộng sàn Tàu bằng công Hàm, công nhận chủ quyền hai quần đảo trên là của Tàu trong năm 1958 do Hồ Chí Minh làm lãnh tụ đảng và ông Phạm Văn Đồng làm Thủ tướng miền Bắc VN gọi đích danh là " VNDCCH ". 

Ich reagiere sehr allergisch gegen die vietnamesische kommunistische Armee oder Polizei. Nennen Sie sich einfach Onkel Hos Soldaten. Diese Gruppe von Menschen sind allesamt ungebildete Lakaien, die für die chinesischen Kommunisten arbeiten, die Vietnam überfallen haben. Es gibt Hinweise darauf, dass die Armee der Insel Hoang Sa im Januar 1974 an den chinesischen Feind verloren ging und das kommunistische Nordvietnam es nicht wagte, sich gegen die Invasion der Souveränität Vietnams über den Hoang Sa-Archipel durch den chinesischen Feind auszusprechen. Genau wie im März 1988. Die Chinesen fielen in den Truong-Sa-Archipel ein und töteten Vietnamesen, ohne einen einzigen Schuss als Reaktion darauf. Es waren Hos Soldaten der Kommunistischen Partei Vietnams, die das Land der vietnamesischen Vorfahren an die Kommunistische Partei Chinas verkauften, indem sie 1958 mit Ho Chi Minh als Führer die Souveränität der beiden Archipele zu China erklärten. Die Partei und Herr Pham Van Dong , Premierminister von Nordvietnam, nannte es „Vietnamesische Demokratische Republik“.

Khi ông Hồ Chí Minh cướp xong chính quyền, đã trả thù những người giúp đở ông ta từ quân đội cho đến tiền bạc của công dân trong sự nghiệp kháng chiến chống Pháp. Bằng cách đấu tố họ là những thành phần địa chủ hoặc theo đảng phái khác. Chính ông Hồ là người đã ra lệnh cuộc thảm sát ở miền Bắc VN, gây ra hơn trăm ngàn người chết. Cũng như cuộc xâm chiếm miền Nam VN. Cũng chính ông ta là người đã im lặng và ra lệnh cuộc thảm sát chôn sống người Việt từ người già cho đến trẻ thơ năm 1968 Mậu Thân tại Huế miền trung VN.

Als Herr Ho Chi Minh die Machtübernahme beendet hatte, rächte er sich an denen, die ihm während des Widerstandskrieges gegen die Franzosen von der Armee bis zum Geld der Bürger geholfen hatten. Indem man sie als Vermieter oder andere politische Parteien denunziert. Es war Herr Ho, der das Massaker in Nordvietnam anordnete, das mehr als Hunderttausende Todesopfer forderte. Sowie die Invasion Südvietnams. Er war es auch, der 1968 in Mau Than in Hue, Zentralvietnam, schwieg und das Massaker und die lebendige Beerdigung vietnamesischer Menschen, von älteren Menschen bis hin zu Kindern, anordnete. 


Samstag, 13. Januar 2024

Công dân là ai?

 Công dân là ai?

Cờ đảng, búa liềm đại diện cho giai cấp, tầng lớp bóc lột máu xương của công, nông. " Công dân "


Wer sind Bürger?

Die Parteifahne, Hammer und Sichel repräsentieren die Klassen und Schichten, die das Blut und die Knochen der Arbeiter und Bauern ausbeuten. " Bürger "


Tất nhiên là một hành động gây xấu rồi. Theo ý mình
Vừa qua nhóm thế hệ cuối cùng đã biểu tình và bôi bẩn lên kiếng trường đại học Goethe ở Kassel và treo biểu ngữ với hàng chữ của
Thế hệ cuối cùng “Tri thức là trách nhiệm”. Vậy xin hỏi? Chế độ độc tài đàn áp tiếng nói và bắt giam giữ công dân vô tội là xấu hay tốt? Cũng như đi xâm chiếm Quốc gia khác và nói đó là quyền sở hữu của Quốc gia mình thì đó là tốt hay xấu?

Natürlich ist es eine schlechte Tat. Meiner Meinung nach
Kürzlich protestierte die Gruppe der letzten Generation, beschmierte das Glas der Goethe-Universität in Kassel und hängte Transparente mit der Aufschrift auf
Die letzte Generation „Wissen ist Verantwortung“. Also fragen Sie bitte? Ist eine Diktatur, die Stimmen unterdrückt und unschuldige Bürger festhält, schlecht oder gut? Ist das so, als würde man in ein anderes Land einmarschieren und sagen, es sei Eigentum des eigenen Landes? Ist das gut oder schlecht?

Hắn như là Trần Ích Tắc đời nhà Trần mượn quân Nguyên "Tàu, Mông Cổ" đưa vào bến Vân Đồn xâm chiếm đất nước Việt Nam đó. Ngày nay Vân Đồn do hắn quản lý, là 3 vùng đặc khu phá hoại đất nước 3 miền Việt Nam đấy.




Việt Nam
Đảng ta nổi tiếng đi xin
Ăn mày chủ nghĩa khắp vùng trời Tây
Tự do, dân chủ, nhân quyền
Đảng ta ôm hết dành cho độc tài
Độc quyền trị nước đày dân
Lao động xuất khẩu lấy tiền công dân
Hoàng- Trường, biển đảo nước Nam
Đảng ta dâng hết cho nhà nước Trung
Cùng chung xây dựng vành đai
Con đường tơ lụa ba miền Việt Nam
Vành đai đồng hóa dân Nam
Con đường thống nhất một nhà Việt- Trung
Đảng cộng là thứ bất lương
Bắt người tiếng nói Việt Nam dân mình
Tù đày, đàn áp, công dân
Thiên đường chủ nghĩa rước quân giặc Tàu

KN

Vietnam
Unsere Partei ist berühmt für ihr Betteln
Bettlertum gibt es überall im Westen
Freiheit, Demokratie, Menschenrechte
Unsere Partei setzt sich für eine Diktatur ein
Beherrsche ausschließlich das Land und vertreibe das Volk
Exportierte Arbeiter nehmen Geld von den Bürgern
Hoang-Truong, Südliches Meer und Inseln
Unsere Partei überlässt alles der chinesischen Regierung
Lassen Sie uns gemeinsam den Gürtel bauen
Seidenstraße drei Regionen Vietnams
Gürtel zur Assimilation der südlichen Bevölkerung
Der Weg zur Vereinigung einer vietnamesisch-chinesischen Nation
Die Kommunistische Partei ist unehrlich
Menschen verhaften, um für ihr vietnamesisches Volk zu sprechen
Inhaftierung, Unterdrückung, Staatsbürgerschaft
Der Paradoxismus heißt chinesische Eindringlinge willkommen


Hoàng Sa - Trường Sa là của Việt Nam
Những chính trị gia của đảng cộng sản là những con rối của sự độc quyền làm lảnh đạo. Và chúng ta là những công dân ngu xuẩn, tin tưởng vào bọn chúng để bảo vệ đất nước. Do bọn doanh nhân, buôn bán, thần quyền, v.v... của đảng dẫn đắt. Làm chúng ta quên đi hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa của tổ tiên VN để lại. Đã bị đảng cộng sản VN dâng hai quần đảo biển Đông cho Trung Quốc năm 1958 trong thời Hồ Chí Minh làm chủ tịch miền Bắc VN và Thủ Tướng Phạm Văn Đồng đồng ý giao cho Tàu. Để lấy vũ khí của Nga của Tàu bắn giết người VN cùng chung một nước, cho đảng cộng sản độc quyền làm lãnh đạo bán Quốc gia, biển đảo, của tổ tiên VN để lại cho công dân VN. Trong phạm vi thuộc biển Nam Hải chủ quyền của đất nước chúng ta do chính quyền tự do, dân chủ, thuộc miền Nam VN quản lý. 
KN

Paracel-Inseln- Spratly‑Inseln gehört zu Vietnam
Politiker der Kommunistischen Partei sind Marionetten des Führungsmonopols. Und wir sind dumme Bürger, die darauf vertrauen, dass sie unser Land schützen. Angetrieben von den Geschäftsleuten, Kaufleuten, der Theokratie usw. der Partei. Lässt uns die beiden Archipele Hoang Sa und Truong Sa vergessen, die unsere vietnamesischen Vorfahren hinterlassen haben. Die Kommunistische Partei Vietnams bot China 1958, als Ho Chi Minh Präsident von Nordvietnam war, zwei Inselgruppen im Ostmeer an, und Premierminister Pham Van Dong stimmte zu, sie an China zu übergeben. Russische und chinesische Waffen zu nehmen, um Vietnamesen im selben Land zu erschießen und zu töten, der Kommunistischen Partei das ausschließliche Recht zu geben, das Land, das Meer und die Inseln zu führen und zu verkaufen, die die vietnamesischen Vorfahren den vietnamesischen Bürgern hinterlassen haben. Innerhalb des Südchinesischen Meeres wird die Souveränität unseres Landes von der freien, demokratischen Regierung Südvietnams verwaltet.

https://www.youtube.com/watch?v=74ML5JGr0Qo

Nhớ em như nhớ tuyết rơi
Làm anh mệt mỏi rả rời chân tay
Xong rồi em nhớ có thương
Xin đừng đổ tuyết, làm anh mệt nhoài

KN

Trời buồn trời đổ cơn mưa
Em buồn em đổ cả trời tuyết rơi 
Làm anh trông đứng trông ngồi
Bao giờ ngừng tuyết cho anh dọn đường? hahahhhhh :D

KN

Cô đơn...
Cô đơn là một nổi buồn
Đời tôi đơn độc tỏ bày cùng ai
Tìm về vui thú thiên nhiên
Như dòng nước chảy về nguồn quê hương
Quê hương của mẹ của cha
Máu xương nước mắt tạo nên thành hình
Theo hình chữ S cong cong
Ba miền đất nước, ba miền Việt Nam
Cùng chung biển đảo bao quanh
Ngư trường đất nước tài nguyên nước mình
Giờ đây bị bọn sói lang " Búa, Liềm "
Cúi đầu thần phục dâng cho Thiên triều " Tàu "
Mối hờn mất đất cô đơn
Một phần thân thể tự nhiên thuộc Tàu
Còn ai chung một nổi niềm?
Một phần đất mẹ ta cùng đấu tranh
Tự do, tiếng nói dân ta
Làm người dân chủ, nhân quyền công dân
Tự do chính nghĩa sáng ngời
Cùng lên tiếng nói chống ông độc tài

KN

Nhớ lại lời của ông TBT Nguyễn Phú Trọng nói " Nếu là người thì phải là người cộng sản ". Đúng không? Hay là phải nói dối và đàn áp công dân bằng sự bạo tàn của người cộng sản.

Nổi nhục Quốc thể của công dân Việt ,dành cho đảng cộng sản làm lãnh đạo đảng cộng sản độc tài bán nước Việt Nam.Tám trăm tòa soạn báo chí của đảng cộng sản VN quản lý. Không dám đăng vào ngày nay cách đây 50 năm để tưởng niệm và cấm cả công dân VN không được làm lể tưởng niệm ngày VN bị mất quần đảo Hoàng Sa. Quần đảo Hoàng Sa đã bị Trung cộng dùng vũ lực đánh chiếm, quần đảo Hoàng Sa thuộc chủ quyền của Việt Nam. 


Erinnern Sie sich an die Worte von Herrn Nguyen Phu Trong, Generalsekretär: „Wenn Sie ein Mensch sind, müssen Sie ein Kommunist sein.“ Rechts? Oder müssen wir lügen und die Bürger mit kommunistischer Brutalität unterdrücken?

Es ist eine Schande für die nationale Gemeinschaft der vietnamesischen Bürger, dass die Kommunistische Partei der Anführer der diktatorischen Kommunistischen Partei ist, die Vietnam verkauft. Achthundert Pressebüros werden von der Kommunistischen Partei Vietnams verwaltet. Wagen Sie es nicht, heute vor 50 Jahren zu posten, um an den Tag zu erinnern, an dem Vietnam den Hoang-Sa-Archipel verlor, und vietnamesischen Bürgern zu verbieten, diesen Tag zu Trauern. Der Paracel-Inseln wurde von China gewaltsam besetzt und der Hoang-Sa-Archipel gehört zu Vietnam.




Ăn chay...

Ăn chay chính ở tâm mình
Phật tâm dạy bảo làm người dương gian
Cỏi trần là kiếp vô thường
Đời người một kiếp khoảng chừng trăm năm 
Ăn chay đâu chỉ ăn rau
Ăn chay là để tâm ta cùng người
Cùng nhau phát triển từ bi
Diệt trừ vọng ngã, tham, sân, độc tài
Làm người trí tuệ dương gian
Tự do, dân chủ, ta đi cùng người
Đa nguyên xã hội nước nhà
Chống cơn tàn ác độc tài gây ra

KN

Vegetarier...

Das Fasten liegt dir am Herzen
Das Herz des Buddha lehrt uns, ein positiver Mensch zu sein
Irdisches Gras ist ein vergängliches Leben
Die Lebensspanne eines Menschen beträgt etwa hundert Jahre
Als Vegetarier isst man nicht nur Gemüse
Fasten bedeutet, auf sich selbst und andere zu achten
Lassen Sie uns gemeinsam Mitgefühl entwickeln
Beseitigen Sie falsches Ego, Gier, Wut und Diktatur
Sei ein weiser Mensch auf der Welt
Freiheit, Demokratie, wir gehen mit Ihnen
Pluralismus in der Gesellschaft des Landes
Widerstehen Sie der Grausamkeit der Diktatur

Đôi khi cảm thấy dại khờ
Cho lòng cảm thấy nổi buồn tham sân
Giác rồi mới hết tính toan
Ngộ ra giãi pháp, tham sân hại người :D

Việt Nam

Có ai nhìn thấy thiên đường?
Hay là nhìn thấy địa ngục dương gian
Còn tôi, tôi đã thấy qua
Thiên đường chủ nghĩa, độc tài tham, sân
Đày dân thống khổ mọi bề
Trần gian địa ngục chính là nơi đây...

KN

Vietnam

Hat jemand den Himmel gesehen?
Oder die Hölle auf Erden sehen
Was mich betrifft, ich habe es gesehen
Paradiesismus, Diktatur, Gier, Wut
Die Menschen leiden in jeder Hinsicht
Die Hölle auf Erden ist da...


Sự suy nghĩ của tôi
Hạnh phúc của đời người thật sự là gì?
Hạnh phúc không phải là những cái vô thường mà bạn đang sở hữu như: nhà cửa, xe hơi, ăn ngon, mặc đẹp, vợ đẹp , con ngoan v.v... Mà hạnh phúc thật sự của đời người là đấu tranh tư tưởng, cho chính mình và cho người, cùng có một mục đích là sự tự do, dân chủ, để làm người chân chính cho một xã hội, công bằng và lẻ phải của mổi con người phải được thừa hưởng. Gọi tắt là nhân quyền.

KN

Meine Gedanken
Was ist wahres Glück im menschlichen Leben?
Glück besteht nicht aus den vergänglichen Dingen, die man besitzt, wie zum Beispiel Haus, Auto, gutes Essen, schöne Kleidung, schöne Frau, gute Kinder usw. Aber das wahre Glück des menschlichen Lebens ist der Gedankenkampf, für sich selbst und für andere, mit dem dasselbe Ziel: Freiheit, Demokratie, ein gerechter Mensch für eine Gesellschaft zu sein, in der Fairness und Gerechtigkeit jedem Menschen vererbt werden müssen. Kurz gesagt Menschenrechte genannt.

Dân Việt còn có lương tri
Cờ vàng ba sọc tượng trưng ba miền
Tổ tiên giòng dóng Lạc hồng
Chiều dài lịch sử ba miền Việt Nam
Không theo cờ đỏ Hán gian
Tay sai chủ nghĩa độc quyền đày dân
Độc tài chủ nghĩa cậy quyền
Dâng luôn biển đảo ông cha của mình

KN

Die Vietnamesen haben immer noch ein Gewissen
Die dreistreifige gelbe Flagge symbolisiert die drei Regionen
Vorfahren der Lac Hong-Linie
Länge der Geschichte von drei Regionen Vietnams
Folgen Sie nicht der chinesischen roten Flagge
Die Lakaien des Autoritarismus verbannen das Volk
Autoritarismus beruht auf Macht
Bieten Sie Ihren Vorfahren immer das Meer und die Inseln an







Sonntag, 31. Dezember 2023

Làm người tốt chẳng có ích lợi gì, khi mà bạn không dám nói " làm "

 

Làm người tốt chẳng có ích lợi gì, khi mà bạn không dám nói " làm "


Chào mừng năm mới, năm nhuận, chúng ta có thêm 1 ngày của năm 2024. Phật tại Tâm: Nói không với độc tài

Bát chánh đạo

Phật đạo chính ở tâm ta

Làm đường chánh đạo cho ta cho người

Cùng nhau thoát khỏi khổ đau

Hận thù, tranh chấp do người gây ra

Tâm ta không nói, ai làm?

Tâm ta phải nói, phải hành thiện tâm

Tự do tiếng nói làm người

Nhân quyền dân chủ là quyền công dân

Cỏi đời ô trọc, bất minh

Độc tài là cỏi gây mầm khổ đau

Chuyên đi xâm chiếm giết người

Tù đày, đàn áp, nhân quyền công dân


KN


Wir feiern das neue Jahr, das Schaltjahr, und haben im Jahr 2024 einen weiteren Tag. Buddha im Herzen: Sag Nein zur Diktatur

Der achtfache Weg

Der Buddhismus ist in unseren Herzen

Machen Sie den richtigen Weg für uns und andere

Lasst uns gemeinsam dem Leiden entkommen

Von Menschen verursachter Hass und Streit

Mein Verstand spricht nicht, wer schon?

Unser Verstand muss sprechen, wir müssen Freundlichkeit üben

Meinungsfreiheit als Mensch

Demokratische Menschenrechte sind Bürgerrechte

Die Welt ist unrein und unwissend

Diktatur ist ein Übel, das Leid verursacht

Spezialisiert auf die Invasion und Tötung von Menschen

Inhaftierung, Unterdrückung, Bürgerrechte


Đầu năm kính chúc mọi người
An nhiên tự tại làm người tự do
Tự hào tiếng nói làm người
Cho đời hết khổ không còn bất lương

KN

Frohes Neues Jahr euch allen
Seien Sie entspannt und seien Sie ein freier Mensch
Stolz, als Mensch zu sprechen
Lass das Leben frei von Leiden und nicht länger unehrlich sein







Việt Nam
Trong đấu tranh giết người để giành chính quyền, người cộng sản nói tôn giáo là một liều thuốc phiện. Khi người cộng sản chiếm được chính quyền, họ xử dụng tôn giáo qua hình thức độc quyền kinh doanh của nhà nước. Bằng cách dạy dổ con người trở thành u mê, ngu đần, không còn sự kháng cự của sự tự do ngôn luận, dân chủ của công dân. Mà chỉ biết nghe lời và tôn thờ ông thần thánh ngoại bang, đàn áp và giết người công dân nước mình.

KN

Thờ ông xác ướp thây ma
Cha già dân tộc giết người Việt Nam
Dâng luôn biển đảo Hoàng- Trường
Lá cờ tổ quốc sao Tàu Việt Nam

Vietnam
Im mörderischen Kampf um die Macht sagen Kommunisten, Religion sei Opium. Als die Kommunisten die Regierung übernahmen, nutzten sie die Religion in Form eines staatlichen Wirtschaftsmonopols. Indem man den Menschen beibringt, langweilig und dumm zu werden, gibt es keinen Widerstand mehr gegen die Meinungsfreiheit und die Demokratie der Bürger. Aber er weiß nur, wie man fremden Göttern gehorcht und sie verehrt, seine eigenen Bürger unterdrückt und tötet.

KN

Bete die Zombie-Mumie an
Der Vater der Nation hat Vietnamesen getötet
Bietet das Meer und die Insel Hoang-Truong
Die Nationalflaggen von China und Vietnam

Tự hào đất nước Việt Nam
Búa liềm lãnh đạo độc quyền quan tham
Bắt dân phất ngọn cờ hồng
Sao vàng Phúc Kiến làm nhà Trung Hoa

KN

Stolz auf Vietnam
Hammer und Sichel monopolistischer Führung und korrupter Beamter
Zwingen Sie die Leute, die rote Fahne zu schwenken
Der goldene Stern Fujian ist die Heimat Chinas

Người chính trực, hay trí thức thì không bao giờ để cho tình trạng độc tài từ trong gia đình, cho đến ra ngoài xã hội cũng như đảng phái. Được phát xuất thành hình để đàn áp con người.

Eine integre Person oder ein Intellektueller lässt niemals eine Diktatur innerhalb der Familie, der Gesellschaft oder der Partei zu. Geschaffen, um Menschen zu unterdrücken.


GHPGVN do độc tài đảng cộng sản thành lập năm 1981 dưới sự điều hành của Mặt trận tổ quốc của sự độc quyền. Thì chẳng có lý do gì mà truyền giáo pháp của đức Phật cách đây 2.600 năm phá bỏ sự phong kiến độc quyền vào thời đó. Là dạy con người có tâm chánh pháp cho sự tự do, dân chủ, đa nguyên xã hội của công dân. Thì làm sao mà GHPGVN của đảng cộng sản dám làm và dám nói, mà chỉ tuyên truyền giáo pháp giết người và bắt người của ông Bồ Tát Hồ Chí Minh làm lãnh đạo, do GHPGVN đầy sự mê tín dẫn dắt của ông Hòa thượng Thích Thanh Quyết dẫn đầu của đảng độc tài cộng sản ngồi trong ghế Quốc hội VN.


Die vietnamesische buddhistische Sangha wurde 1981 von der kommunistischen Diktatur unter der Leitung der Vaterländischen Front des Monopols gegründet. Es gibt keinen Grund, die Lehren Buddhas vor 2.600 Jahren zu verbreiten, um das damalige feudale Monopol zu brechen. Es geht darum, den Menschen beizubringen, einen Dharma-Geist für Freiheit, Demokratie und gesellschaftlichen Pluralismus der Bürger zu entwickeln. Wie kann also die vietnamesische buddhistische Sangha der kommunistischen Partei es wagen, etwas zu tun und zu sagen, sondern nur die Lehren des Tötens und Verhaftens von Menschen zu verbreiten, angeführt von Bodhisattva Ho Chi Minh, angeführt von der abergläubischen vietnamesisch-buddhistischen Sangha des Ehrwürdigen Thich? Thanh Quyet, Anführer von der kommunistischen Diktatur, sitzt in der vietnamesischen Nationalversammlung.


http://mattran.org.vn/hoat-dong/dai-le-ky-niem-40-nam-thanh-lap-giao-hoi-phat-giao-viet-nam-41237.html

Khi GHPGVN của đảng cộng sản đang thực hiện âm mưu, qua các tòa Đại sứ hay Tổng Lãnh Sự VN ở các Quốc gia tự do, dân chủ. Do sự tiếp tay làm ăn, buôn bán gian thương v.v... của những người Việt tỵ nạn chính trị hay kinh tế từ sau thập niên 1989-1990. Bằng cách xây dựng Chùa chiền hay nhà thờ để làm lủng đoạn nền kinh tế của các Quốc gia tự do, dân chủ, đa nguyên xã hội của con người. Qua hình thức dạy con người biết cách làm hối lộ và tham nhũng để giúp đở nền kinh tế độc quyền của đảng cộng sản Việt Nam.

P/S Rất dễ nhận ra, qua các cửa hàng hay Chùa và nhà Thờ qua treo hình ảnh lãnh tụ và lá cờ máu đỏ sao Tàu Việt Nam


Wenn die vietnamesische buddhistische Sangha der kommunistischen Partei eine Verschwörung durchführt, und zwar über vietnamesische Botschaften oder Generalkonsulate in freien und demokratischen Ländern. Aufgrund der geschäftlichen Zusammenarbeit, des betrügerischen Handels usw. vietnamesischer politischer oder wirtschaftlicher Flüchtlinge nach den 1989-1990er Jahren. Durch den Bau von Tempeln oder Kirchen, um die Wirtschaft freier, demokratischer und pluralistischer menschlicher Gesellschaften zu stören. Indem man den Menschen beibringt, zu bestechen und zu korrumpieren, um die Monopolwirtschaft der Kommunistischen Partei Vietnams zu unterstützen.

P/S Es ist leicht zu erkennen, in Geschäften, Pagoden und Kirchen, an den Bildern von Führern und der blutroten Flagge der Sterne Vietnams.

Chính trị kiểu nhà nước Việt Nam

Đã là con người thì ai cũng có lòng ích kỷ. Nhưng sự ích kỷ thì được chia ra làm hai hướng đi. 

-Một Quốc gia tự do, dân chủ, đa nguyên đảng phái thì được phân chia sự ích kỷ đồng đều như nhau qua lá phiếu bầu cử của công dân. Chọn người làm lãnh đạo Quốc gia theo từng nhiệm kỳ 4-5-6 năm tùy theo hiến pháp của Quốc gia, để tiến tới sự văn minh của nhân loại, gọi là nhân quyền của công dân, bình đẳng trong chính trị xã hội như nhau. 

-Còn sự ích kỷ của lòng tham vô đáy như Việt Nam, thì đó là những Quốc gia độc tài thống trị của sự tham quyền lực đàn áp tiếng nói của công dân qua sự bắt bớ tù đày. Qua sự độc đảng, độc quyền làm lảnh đạo muôn đời. Giống như thời của phong kiến trị cha truyền con nối. Công dân không được quyền tham gia thành lập đảng phái tự do, dân chủ, đa nguyên xã hội, như các Quốc gia tự do, dân chủ, làm người văn minh như phương Tây. Tiếng nói trái ngược lại với chính quyền độc tài.


Vietnamesische Staatspolitik

Als Mensch ist jeder egoistisch. Aber Egoismus lässt sich in zwei Richtungen spalten.

-Ein freies, demokratisches, pluralistisches Land verteilt den Egoismus gleichmäßig über die Stimmen seiner Bürger. Wählen Sie Personen aus, die die Nation für jede Amtszeit von 4-5-6 Jahren führen sollen, abhängig von der Verfassung der Nation, um die menschliche Zivilisation, die sogenannten Menschenrechte der Bürger, Gleichheit in Politik und Gesellschaft, voranzutreiben.

-Was den Egoismus grenzenloser Gier wie Vietnam betrifft, so handelt es sich um diktatorische Länder, die von Machtgier dominiert werden und die Stimmen der Bürger durch Verhaftung und Inhaftierung unterdrücken. Durch die Einparteienherrschaft führt das Einparteienmonopol für immer. Genau wie in der Feudalzeit, Erbherrschaft. Bürger haben nicht das Recht, sich an der Gründung freier, demokratischer und pluralistischer sozialer Parteien zu beteiligen, wie es in freien, demokratischen und zivilisierten Ländern wie dem Westen der Fall ist. Stimmen, die sich gegen die autoritäre Regierung aussprechen.

Việt Nam theo mình hiểu về Phật giáo dạy con người làm việc tốt, cho đời để cứu người, chứ không phải làm việc xấu để hại người cho đó là sự Tự do?


Bạn hiểu gì về hai chữ Tự do?

Tự do có nghĩa là trách nhiệm của bạn phải vận hành, để chống lại cơn giận dữ của con người gây ra. Do lòng tham độc đoán của cơn sân hận và si mê quyền hành độc tôn làm lãnh đạo cho sự đàn áp, tàn bạo vô lương tính. Đó là nạn kiêu binh của độc tài toàn trị gây ra, để đi xâm chiếm và giết người vô tội. Đó là sự Tự do của Ma Vương, chứ không phải sự Tự do của con người chân chính của sự Tự do, Dân chủ và bình đẳng trong sự bình quyền để làm người Tự do trong chân chính.


KN


Nach meinem Verständnis des Buddhismus lehrt Vietnam die Menschen, lebenslang gute Taten zu vollbringen, um Menschen zu retten, und nicht, schlechte Taten zu begehen, um anderen zu schaden. Denken Sie, das sei Freiheit?


Was verstehen Sie unter dem Wort Freiheit?

Freiheit bedeutet, dass es in Ihrer Verantwortung liegt, zu handeln und der von Menschen verursachten Wut zu widerstehen. Aufgrund der willkürlichen Gier des Zorns und der Verliebtheit in die alleinige Macht führt er Unterdrückung und skrupellose Brutalität. Das ist die Arroganz der totalitären Diktatur, in unschuldige Menschen einzudringen und sie zu töten. Das ist die Freiheit des Dämonenkönigs, nicht die Freiheit wahrer Menschen der Freiheit, der Demokratie und der Gleichheit in der Gleichheit, wirklich freie Menschen zu sein.

Samstag, 23. Dezember 2023

Tôi đây yêu lá cờ vàng

Lá cờ tổ quốc thân yêu

Nền vàng bản sắc khai sinh nước mình

Đấu tranh dân Việt thoát Tàu

Chị em khởi nghĩa gọi là Trưng Vương

Bao đời lúc thịnh lúc suy

Ngàn năm đô hộ xâm lăng nước mình

Lúc suy vì chức tham quyền

Hán gian rước giặc vào nhà Việt Nam

Lúc thịnh dân Việt ba miền

Đánh tan giặc Hán đuổi về Bắc phương

Sau ngày thế chiến thứ hai

Cờ vàng xuất hiện nóc nhà Việt Nam

Mang tình dân tộc ba miền

Thêm ba sọc đỏ ba miền Việt Nam

Không như lá cờ hiện nay

Mang màu máu đỏ sao Tàu Việt Nam

Ra tay đàn áp dân ta

Dâng luôn biển đảo Hoàng- Trường Việt Nam

Tôi đây yêu lá cờ vàng

Ba nền sọc đỏ máu dân ba miền

Đấu tranh chính nghĩa dân mình

Tự do, dân chủ, đa nguyên nước nhà


KN


Liebe Nationalflagge

Der goldene Hintergrund der Geburtsidentität unseres Landes

Wir kämpfen für die Flucht des vietnamesischen Volkes aus China

Die aufständischen Schwestern wurden Trung Vuong genannt

Im Laufe des Lebens gab es Zeiten des Wohlstands und Zeiten des Niedergangs

Jahrtausende des Kolonialismus überfallen unser Land

Als er aufgrund seiner Machtgier im Niedergang begriffen war

Han-Leute brachten Eindringlinge nach Vietnam

Zu einer Zeit, als das vietnamesische Volk in drei Regionen wohlhabend war

Besiegte die Han-Invasoren und schickte sie zurück in den Norden

Nach dem Zweiten Weltkrieg

Auf dem Dach Vietnams erschien die gelbe Flagge

Bringt nationale Liebe aus drei Regionen

Fügen Sie den drei Regionen Vietnams drei rote Streifen hinzu

Nicht wie die aktuelle Flagge

Trägt die rote Blutfarbe der vietnamesisch-chinesischen Sterne

Ergreifen Sie Maßnahmen, um unser Volk zu unterdrücken

Bietet das Meer und die Inseln von Hoang – Truong Vietnam

Ich liebe die gelbe Flagge

Die drei Hintergründe sind rot gestreift mit dem Blut der Menschen aus drei Regionen

Kämpfe für die Sache deines Volkes

Freiheit, Demokratie, Pluralismus im Land




Việt Nam
Độc tài chủ nghĩa độc tôn
Dạy người chủ nghĩa si mê thánh thần
Thờ ông bán nước, giết người
Cha già dân tộc là Hồ Chí Minh
Quốc doanh tôn giáo dạy người
U mê, ngu xuẩn, là điều đảng mong
Búa liềm là đảng vinh quang
Độc quyền lảnh đạo bán nhà Việt Nam

KN

Ngày cuối cùng năm 2023 kể chuyện Việt Nam  u mê tóc xá lợi Phật kinh doanh tôn giáo đảng GHPGVN. Chùa Ba Vàng, Quảng Ninh, Vân Đồn, thuộc nhóm ủy viên Bộ chính trị đảng cộng sản của ban tứ trụ điều hành hai vành đai một con đường thống nhất với Tàu. Qua sự đốt lò tham nhũng của Tổng Bí Thư đảng cộng sản VN, ông Nguyễn Phú Trọng. Lò đốt tham nhũng của ông ta nhưng không đốt lòng tham của sự độc quyền thống trị. Thì lò đốt của ông ta là sự dạy dân mê tín và ngu đần. 

KN

Der letzte Tag des Jahres 2023 erzählt die Geschichte der Unkenntnis Vietnams über Buddhas Reliquien und die religiösen Angelegenheiten der vietnamesischen buddhistischen Sangha. Ba Vang Pagode, Quang Ninh, Van Don, gehört zur Gruppe der Mitglieder des Politbüros der Kommunistischen Partei des Vier-Säulen-Komitees, das die zwei Gürtel und eine Straßenvereinigung mit China betreibt. Durch die Verbrennung der Korruption durch den Sekretär der Kommunistischen Partei Vietnams, Herrn Nguyen Phu Trong. Sein Ofen verbrennt Korruption, aber nicht die Gier der Monopolherrschaft. Sein Ofen lehrt die Menschen, abergläubisch und dumm zu sein.

Vietnam
Diktatur und Monotheismus
Den Menschen die Lehre von der Unkenntnis der Götter lehren
Ihn anzubeten verkauft die Nation und tötet Menschen
Der Vater der Nation ist Ho Chi Minh
Die staatliche Religion lehrt die Menschen
Unwissend und dumm sein ist das, was die Partei will
Hammer und Sichel sind die glorreiche Party
Monopolführung das Land von Vietnam verkaufen

Việt Nam
Buồn cười nhất là có những người, tìm cách chạy trốn bắt đầu từ ngày bức tường Đông âu cộng sản sụp đổ, hay sau này bằng hình thức đi du lịch v.v.... Họ tìm cách trốn ở lại xin tỵ nạn cộng sản v.v... nơi các Quốc gia tự do, dân chủ, đa nguyên xã hội. Khi họ đã được công nhận cho ở lại, thì họ lại quay về bản tính gian trá, làm ăn lường gạt chung với chính quyền độc tài cộng sản VN. Nơi mà họ đã phải bỏ ra đi vì nhà nước độc tài. Họ là ai là con người hay là con thú? Theo ý mình thì nhìn họ vẻ bề ngoài là con người nhưng mang tánh của loài cầm thú dã man của sự bóc lột con người.

Vietnam
Das Witzigste ist, dass es Menschen gibt, die ab dem Tag, an dem die kommunistische osteuropäische Mauer einstürzte, oder später durch Reisen usw. zu fliehen versuchen. Sie versuchen sich zu verstecken und zu bleiben und um kommunistisches Asyl usw. zu bitten ... in Ländern, in denen es so ist frei, demokratisch und sozial pluralistisch. Als man ihnen erlaubte zu bleiben, kehrten sie zu ihrer betrügerischen Natur zurück und machten Geschäfte mit der diktatorischen kommunistischen Regierung Vietnams. Der Ort, den sie aufgrund des diktatorischen Staates verlassen mussten. Wer sind sie, Mensch oder Tier? Meiner Meinung nach sehen sie menschlich aus, haben aber den Charakter barbarischer Bestien, die Menschen ausbeuten.

Việt Nam
Trong đấu tranh giết người để giành chính quyền, người cộng sản nói tôn giáo là một liều thuốc phiện. Khi người cộng sản chiếm được chính quyền, họ xử dụng tôn giáo qua hình thức độc quyền kinh doanh của nhà nước. Bằng cách dạy dổ con người trở thành u mê, ngu đần, không còn sự kháng cự của sự tự do ngôn luận, dân chủ của công dân. Mà chỉ biết nghe lời và tôn thờ ông thần thánh ngoại bang, đàn áp và giết người công dân nước mình.

KN

Thờ ông xác ướp thây ma
Cha già dân tộc giết người Việt Nam
Dâng luôn biển đảo Hoàng- Trường
Lá cờ tổ quốc sao Tàu Việt Nam

Vietnam
Im mörderischen Kampf um die Macht sagen Kommunisten, Religion sei Opium. Als die Kommunisten die Regierung übernahmen, nutzten sie die Religion in Form eines staatlichen Wirtschaftsmonopols. Indem man den Menschen beibringt, langweilig und dumm zu werden, gibt es keinen Widerstand mehr gegen die Meinungsfreiheit und die Demokratie der Bürger. Aber er weiß nur, wie man fremden Göttern gehorcht und sie verehrt, seine eigenen Bürger unterdrückt und tötet.

KN

Bete die Zombie-Mumie an
Der Vater der Nation hat Vietnamesen getötet
Bietet das Meer und die Insel Hoang-Truong
Die Nationalflaggen von China und Vietnam


Freitag, 8. Dezember 2023

Hoàng Sa- Trường Sa là của Việt Nam

Việt Nam

Đàn kêu tích tịch tình tang

Ai mà không biết yêu thương nước nhà?

Hoàng- Trường biển đảo nước nhà

Đảng cộng giao hết cho nhà nước Trung

Là loài bán nước, tham danh

Tham quyền đàn áp, công dân nước mình

Từ ban tôn giáo, quốc doanh

Dạy người mê tín, phá tan nước mình

Không tin phân tích thử coi

Đoạn văn bên dưới là nguồn Việt Nam


" Công cha như núi Thái Sơn

Nghĩa mẹ nguồn nước trong nguồn chảy ra

Làm con cho đáng nên con

Cho tròn chữ hiếu mới là đạo con "


Nghĩa là:

Công cha biển rộng trời cao

Xây thành, dựng nước, ngàn năm đến giờ

Nghĩa mẹ nguồn nước Cửu Long

Núi đồi, biển cả, là nguồn Âu Cơ

Làm con xứng đáng làm người

Làm người tiếng nói, giữ non nước nhà

Cho tròn chữ hiếu làm người

Tự do, dân chủ, chính là đạo con

Nhân quyền, công lý, bình quyền

Làm người như thế xứng làm mẹ cha


KN


Vietnam

Das Instrument ruft zu Tod und Trauer auf

Wer weiß nicht, wie man sein Land liebt?

Paracel-Inseln - Spratly Inseln und Meere des Landes

Die Kommunistische Partei übergab alles der chinesischen Regierung

Eine halbnationale Art, gierig nach Ruhm

Gierig und unterdrückend gegenüber den Bürgern unseres Landes

Aus der Religionsabteilung und dem Staatsgeschäft

Den Menschen Aberglauben beizubringen, wird unser Land zerstören

Wenn Sie es nicht glauben, versuchen Sie es zu analysieren

Die folgende Passage stammt aus einer vietnamesischen Quelle


„Der Vater als Berg

Das heißt Mutter, das Wasser aus der Quelle fließt heraus

Sei ein Kind, das es wert ist, ein Kind zu sein

Die kindliche Frömmigkeit zu erfüllen ist die Art der Kinder.“


Bedeuten:

Vater des weiten Ozeans und des hohen Himmels

Der Aufbau einer Stadt, der Aufbau eines Landes, Tausende von Jahren bis heute

Mutter der Mekong-Wasserquelle

Berge, Hügel und Meer sind die Quelle von Au Co

Ein Kind zu sein ist es wert, ein Mensch zu sein

Seien Sie eine Stimme, schützen Sie das Land

Erfülle als Mensch die kindliche Frömmigkeit

Freiheit und Demokratie sind meine Religion


Vietnam

Das Instrument ruft zu Tod und Trauer auf

Wer weiß nicht, wie man sein Land liebt?

Paracel-Inseln - Spratly Inseln und Meere des Landes

Die Kommunistische Partei übergab alles der chinesischen Regierung

Eine Spezies, die Wasser verkauft und nach Ruhm gierig ist

Gierig und unterdrückend gegenüber den Bürgern unseres Landes

Aus der Religionsabteilung und dem Staatsgeschäft

Den Menschen Aberglauben beizubringen, wird unser Land zerstören

Wenn Sie es nicht glauben, versuchen Sie es zu analysieren

Die folgende Passage stammt aus einer vietnamesischen Quelle



Mình thử nói về Việt Nam hay nói chung trên Thế giới.
 Phân tích chữ " Ích Kỷ " cho lòng từ bi của sự tiến hóa làm người văn minh.

Phải nói thôi

Trong cuộc sống hàng ngày của mỗi con người chúng ta. Tất cả đều có sự ích kỷ, đó là bản năng sinh tồn của một gia đình, họ hàng v.v... lo cho cuộc sống của sự ích kỷ, luôn luôn được tốt đẹp cho gia đình mình. Vậy tại sao mình không phá được cái sự tham muốn chỉ dành cho riêng mình cái sự ích kỷ của sự độc tài đó đi? Bằng cách mở lòng ích kỷ cho tha nhân, được sự tự do, dân chủ, đó là nhân quyền. Quyền được tiếng nói làm người chân chính, là quyền lực lớn nhất của công dân để xây dựng chung nột đất nước. mà điều 4 hiến pháp của đảng cộng sản Việt Nam ngăn cấm công dân được quyền tự do, thành lập trong dân chủ, đa nguyên cho một xã hội, công bằng và bình quyền công dân được quyền thực hiện  Chứ không phải như ông Thủ Tướng Việt Nam Phạm Minh Chính nói: " Quyền con người VN là chỉ "lo ăn và lo mặc, ăn tham và mặc kệ". Là chính sách bịt miệng công dân Việt Nam đó phải không? 

KN

Versuchen wir, über Vietnam oder die Welt im Allgemeinen zu sprechen.
Analysieren Sie das Wort „egoistisch“ im Hinblick auf das Mitgefühl der Evolution hin zu zivilisierten Menschen.

Ich muss es einfach sagen

Im täglichen Leben eines jeden von uns. Alle haben Egoismus, es ist der Überlebensinstinkt einer Familie, Verwandten usw., der sich um das egoistische Leben sorgt und immer gut für seine Familie ist. Warum können wir also nicht den Wunsch, nur uns selbst zu sein, den Egoismus dieser Diktatur zerstören? Indem wir unsere selbstsüchtigen Herzen anderen gegenüber öffnen, erlangen wir Freiheit und Demokratie, die Menschenrechte sind. Das Recht, als rechtschaffener Mensch eine Stimme zu haben, ist die größte Macht der Bürger beim Aufbau des Landes als Ganzes. Artikel 4 der Verfassung der Kommunistischen Partei Vietnams verbietet den Bürgern das Recht auf Freiheit, die Errichtung einer Demokratie, Pluralismus für eine Gesellschaft, Gerechtigkeit und Gleichheit, auf deren Ausübung die Bürger das Recht haben, nicht wie Herr Premierminister. Der vietnamesische General Pham Minh Chinh sagte: „Vietnamesische Menschenrechte machen sich nur Sorgen um Nahrung und Kleidung, essen gierig und ignorieren sie.“ Ist das eine Politik, um vietnamesische Bürger zum Schweigen zu bringen?

Mình chọn loại 1
Ta theo loại nào để cho Thế giới có một sự hòa bình, thực sự hiện hữu, không phải lo sợ chiến tranh, áp bức, tù đày và đàn áp tiếng nói của con người trong thế kỷ 21 để làm người văn minh ?
Trên Thế giới chỉ chia ra làm 2 loại người, loại một là tự do, dân chủ, đa nguyên xã hội của công dân phải được thực hiện, trong bản tuyên ngôn 75 năm ngày Quốc tế Nhân quyền. Loại 2 là độc tài toàn trị búa liềm, tự phong thần, phong thánh, làm ma vương " cha già dân tộc ", để đàn áp, giết người vô tội, bịt miệng công dân, xâm chiếm quốc gia khác làm của riêng. Còn loại thứ ba kể như bỏ, vì đó là loại phá hoại của sự bưng bô, ích kỷ, chỉ thích làm giàu cho bản thân, mà bỏ mặc đồng loại khốn khổ của sự bị xâm chiếm và đày đọa tù dày, áp bức. Loại này là loại quỷ dạ xoa chuyên xúi người làm bậy để phục vụ cho ma vương.

KN

Ich wähle Typ 1
Welchen Weg gehen wir, damit die Welt im 21. Jahrhundert echten Frieden ohne Angst vor Krieg, Unterdrückung, Inhaftierung und Unterdrückung menschlicher Stimmen haben kann, um zu zivilisierten Menschen zu werden?
Die Welt ist nur in zwei Arten von Menschen geteilt: Die erste Art ist Freiheit, Demokratie und sozialer Pluralismus der Bürger, die in der Erklärung zum 75. Jahrestag des Internationalen Tages der Menschenrechte umgesetzt werden müssen. Typ 2 ist ein totalitärer Diktator mit Hammer und Sichel, selbsternannter Gott, heiliggesprochener Heiliger, Dämonenkönig „Vater der Nation“, der unschuldige Menschen unterdrückt, tötet, Bürger zum Schweigen bringt und andere Länder als ihre eigenen überfällt. Was die dritte Art betrifft, so gilt sie als verlassen, weil es sich um die destruktive Art der Maßlosigkeit und des Egoismus handelt, bei der man sich nur bereichern will, aber die elenden Mitmenschen im Stich lässt, die überfallen, gefoltert, eingesperrt und unterdrückt werden. Diese Art von Yaksha-Geist ist darauf spezialisiert, Menschen dazu anzustiften, schlechte Dinge zu tun, um dem Dämonenkönig zu dienen.


Khi phim đất rừng phương Nam do nhà nước Việt Nam đóng. Chỉ thấy cảnh mặc đồ tàu và để truyền bá là đất phương Nam của Việt Nam, là do Tàu Minh Hương chạy trốn từ đời nhà Thanh sang VN lập nghiệp đã mấy trăm năm nay. Thì chẳng khác gì nhà nước VN tuyên truyền rằng: Đất Việt Nam là của Tàu nên phải học tiếng Tàu từ cấp tiểu học để lớn lên mới có việc làm trong ba miền đặc khu của Tàu mà nhà nước VN đang âm thầm gây dựng 
" Việt- Trung một nhà, 
Vận mệnh tương thông 
Lý tưởng tương đồng
Mao- Hồ vĩ đại "
Còn không học thì không phải là người Tàu.

Hai vành đai một con đường mất Quốc gia Việt Nam gần kề
Khi Tập Cận Bình sang thăm ngoại giao Việt Nam 12.12.2023 gặp Tổng Bí Thư Nguyễn Phú Trọng và nói: Trung Quốc và Việt Nam có "Chung vận mệnh" nghĩa là gì? Con đường đồng hóa dân tộc Việt - Trung một nhà qua 36 văn kiện ký kết song phương.
- Chung vận mệnh là chung văn hóa, chung dân tộc, chung đất nước, chung đảng cộng sản búa liềm toàn trị v.v...
- Kế hoạch hành động giai đoạn 2024 - 2026 giữa Tỉnh ủy Quảng Ninh, Lạng Sơn, Cao Bằng, Hà Giang, Đảng Cộng sản Việt Nam và Khu ủy Khu tự trị dân tộc Choang Quảng Tây, Đảng Cộng sản Trung Quốc về làm phong phú hơn nữa nội hàm của quan hệ Đối tác hợp tác chiến lược toàn diện Việt Nam - Trung Quốc.
- Chương trình hợp tác năm 2024 - 2025 giữa Bộ Tư pháp Việt Nam và Bộ Tư pháp Trung Quốc.
- Bản ghi nhớ hợp tác trong lĩnh vực quyền tác giả và quyền liên quan giữa Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam và Tổng cục Bản quyền quốc gia Trung Quốc.
- Thỏa thuận hợp tác giữa Đài tiếng nói Việt Nam (VOV) và Đài phát thanh - truyền hình trung ương Trung Quốc (CMG).
- Bản ghi nhớ hợp tác giữa Đài truyền hình Việt Nam (THVN) và Đài phát thanh - truyền hình trung ương Trung Quốc (CMG).

KN

Zwei Gürtel, eine verlorene Straße. Das Land Vietnam ist ganz in der Nähe
Was bedeutet es, als Xi Jinping am 12. Dezember 2023 Vietnam einen diplomatischen Besuch abstattete und sagte: China und Vietnam haben ein „gemeinsames Schicksal“? Der Weg zur Integration des vietnamesischen und chinesischen Volkes in eine Familie durch 36 bilateral unterzeichnete Dokumente.
- Ein gemeinsames Schicksal bedeutet eine gemeinsame Kultur, eine gemeinsame Nation, ein gemeinsames Land, eine gemeinsame totalitäre kommunistische Partei mit Hammer und Sichel usw.
- Aktionsplan für den Zeitraum 2024 – 2026 strategische Kooperationspartnerschaft zwischen Vietnam und China weiter.
- Kooperationsprogramm 2024 – 2025 zwischen dem Justizministerium Vietnams und dem Justizministerium Chinas.
- Memorandum über die Zusammenarbeit im Bereich Urheberrecht und verwandte Schutzrechte zwischen dem vietnamesischen Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus und der Nationalen Urheberrechtsverwaltung Chinas.
- Kooperationsabkommen zwischen Voice of Vietnam (VOV) und China Central Radio and Television Station (CMG).
- Kooperationsvereinbarung zwischen Vietnam Television (THVN) und China Central Radio and Television (CMG).

https://tuoitre.vn/viet-nam-trung-quoc-ky-36-van-ban-hop-tac-trong-chuyen-tham-cua-ong-tap-can-binh-20231212215844086.htm

Tập Cận Bình tặng vòng hoa cho Nguyễn Phú Trọng. Ý nghĩa của màu sắc kết hợp với nhau.

Cùng chung vận mệnh tương đồng
Cùng chung tư tưởng vui mừng đón nhau
Cùng chung hạnh phúc tương thông
Cùng chung một gốc một nhà nước Trung
Cùng chung hy vọng tương lai
Cùng chung mơ ước một nhà Việt- Trung

KN



Giờ này sau chuyến thăm hữu nghị ngày 12-13. táng 12.2023. Đảng cộng sản Trung Quốc đâu cần chiến thuật gì nữa. Mà đảng cộng sản và quân đội nhân dân VN anh hùng đã đồng ý, chính sách chiến lược thống nhất với Trung Quốc, qua văn bản 36 hiệp định đồng hóa do đảng cộng sản VN làm lãnh đạo trực tiếp ký kết.


Tìm em trong chốn sao trời
Tìm em trong chốn cửu tuyền mai sau
Hẹn ngày gặp lại nhân duyên
Nối duyên tiền kiếp, trùng phùng nhân gian 

KN

Finde mich in den Sternen
Finde dich in der ewigen Zukunft
Wir sehen uns eines Tages wieder
Sich mit früheren Leben verbinden, Menschen auf der Welt treffen

Việt Nam cộng sản búa liềm
Hán gian lảnh đạo đón quân giặc vào
Chào mừng Bắc bộ thiên triều
Thần công 21 sấm động trời Nam
Cùng nhau chia sẻ tương lai
Cùng chung vận mệnh, cội nguồn Trung Hoa
Hoàng- Trường, biển đảo chung nhà
Vành đai rộng mở đón chào Bắc phương
Con đường tơ luạ ba miền
Con đường đồng hóa Việt Nam sao Tàu

KN

Vietnam kommunistischer Hammer und Sichel
Die Han-Dynastie war der Vorreiter bei der Begrüßung der feindlichen Truppen
Willkommen in der Nördlichen Dynastie
Das 21. Göttliche Artefakt donnerte am Südhimmel
Gemeinsam die Zukunft teilen
Gleiches Schicksal, gleiche chinesische Herkunft
Hoang – Truong, Meer und Inseln teilen sich ein Haus
Der Gürtel ist offen, um den Norden willkommen zu heißen
Die Seidenstraße umfasst drei Regionen
Der Weg zur Integration Vietnams in chinesische Stars






Freitag, 24. November 2023

Huân chương cao quý bán Quốc gia Việt Nam phải không

 Huân chương cao quý bán Quốc gia Việt Nam phải không

Việt Nam

Khi các tội phạm tham nhũng đều nhận được huân chương lao động do ông Nguyễn Phú Trọng ký hạng ba Việt Á và huân chương lao động hạng ba Việt Á và huân chương lao động hạng nhì và Hồ Chí Minh hạng nhì cũng như hạng nhất về phát triển Đầu tư và kinh doanh và huân chương sao vàng " Tàu ". Đều là tội phạm làm ăn, buôn bán hàng giả mạo với Trung Quốc thuộc Bộ chính trị Việt Nam và đoàn thanh niên của đảng cộng sản thuộc mặt trận tổ quốc đàn áp công dân VN cho đảng.  Việt Á gây ra chết hơn 30.000 người VN tại Sàigòn năm 2020.

Vậy xin hỏi còn huân chương cao quý mà ông Tổng Bí Thư Nguyễn Phú Trọng nhận được do ông Tập Cận Bình đeo xích cổ tặng cuộc tình hữu nghị qua 16 chữ vàng, 4 tốt, của 12 văn kiện mà ông Trọng đã sang bái chầu thiên hoàng Trung Quốc năm 2017? thì như thế nào...

DANH SÁCH CÁC VĂN KIỆN KÝ KẾT


1.      Bản ghi nhớ giữa Chính phủ nước CHXHCN Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa về thúc đẩy kết nối giữa khuôn khổ “Hai hành lang, một vành đai” với sáng kiến “Vành đai và Con đường”.


2.      Bản ghi nhớ về việc đẩy nhanh tiến độ đàm phán thỏa thuận khung về xây dựng các khu hợp tác kinh tế qua biên giới giữa Bộ Công thương nước CHXHCN Việt Nam và Bộ Thương mại nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa.


3.      Bản ghi nhớ về việc thành lập nhóm công tác, hợp tác thương mại điện tử giữa Bộ Công thương nước CHXHCN Việt Nam và Bộ Thương mại nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa.


4.      Công thư trao đổi giữa Chính phủ nước CHXHCN Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa về việc nghiên cứu tính khả thi trước khi lập dự án về Dự án Viện trợ xây mới cơ sở 2 Y dược học cổ truyền Việt Nam.


5.      Bản ghi nhớ về hợp tác phát triển nguồn nhân lực giữa Bộ Kế hoạch và Đầu tư nước CHXHCN Việt Nam và Bộ Thương mại nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa.


6.      Bản ghi nhớ giữa Bộ Kế hoạch và Đầu tư nước CHXHCN Việt Nam và Bộ Thương mại nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa về việc xác định danh mục các dự án hợp tác trọng điểm của quy hoạch phát triển 5 năm hợp tác kinh tế thương mại Việt Nam - Trung Quốc giai đoạn 2017-2021.


7.      Biên bản ghi nhớ giữa Bộ Công Thương nước CHXHCN Việt Nam và Ủy ban Phát triển và Cải cách nhà nước nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa về việc tăng cường hợp tác trong lĩnh vực điện lực và năng lượng tái tạo.


8.      Bản ghi nhớ về danh mục dự án hợp tác năng lực sản xuất năm 2017 giữa Bộ Công thương nước CHXHCN Việt Nam và Ủy ban Phát triển và cải cách Nhà nước nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa.


9.      Bản ghi nhớ về hợp tác công nghiệp văn hóa giữa Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch nước CHXHCN Việt Nam và Bộ Văn hóa nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa.


10.  Kế hoạch hành động về Hợp tác y tế giữa Bộ Y tế nước CHXHCN Việt Nam và Ủy ban Quốc gia về Y tế và Kế hoạch hóa gia đình nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa giai đoạn 2017-2020.


11.  Bản ghi nhớ về hợp tác và trao đổi thông tin thanh tra, giám sát ngân hàng giữa Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và Ủy ban quản lý giám sát ngân hàng Trung Quốc.


12.  Thỏa thuận hợp tác biên phòng giữa Bộ Quốc phòng nước CHXHCN Việt Nam và Bộ Quốc phòng nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa.


DANH SÁCH CÁC VĂN BẢN TRAO


13.  Thỏa thuận về hợp tác đào tạo cán bộ giữa tỉnh ủy Quảng Ninh, Lạng Sơn, Cao Bằng, Hà Giang, Đảng Cộng sản Việt Nam và Khu ủy Khu tự trị dân tộc Choang Quảng Tây, Đảng Cộng sản Trung Quốc.


14.  Thỏa thuận hợp tác về trao đổi khoa học giữa Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam và Viện Khoa học xã hội Trung Quốc.


15.  Bản ghi nhớ về hợp tác trong lĩnh vực quản lý pháp quy an toàn hạt nhân giữa Cục An toàn Bức xạ hạt nhân nước CHXHCN Việt Nam và Cục An toàn hạt nhân Quốc gia nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa.


16.  Thỏa thuận khung hợp tác giữa Nhà xuất bản Chính trị Quốc gia Sự thật, Việt Nam và Cục Sự nghiệp Xuất bản Phát hành Ngoại văn Trung Quốc giai đoạn 2017-2022.


17.  Thỏa thuận giao lưu và hợp tác báo chí giữa Hội Nhà báo Việt Nam và Hội Nhà báo toàn quốc Trung Quốc.


18.  Văn bản chấp thuận nguyên tắc việc thành lập Ngân hàng Nông nghiệp Trung Quốc chi nhánh Hà Nội.


19.  Thỏa thuận đầu tư xây dựng Nhà máy sản xuất lốp xe.




Nam Mô tiếp dẫn Đạo sư A Di Đà Phật

Đời người như thoáng mây bay
Trăm năm số kiếp làm người nhân gian
Sống theo chánh pháp nhiệm màu
Từ bi, hỷ xả, muôn loài chúng sinh

KN

Namo führte Meister Amitabha Buddha

Das Leben ist wie eine vorbeiziehende Wolke
Hundert Jahre Leben als Mensch
Lebe nach dem wunderbaren Dharma
Mitgefühl, Freude und Vergebung für alle Lebewesen



Lá cờ tổ quốc Việt Nam
Là cờ bán nước sao Tàu đảng ta
Không tin thử ngẫm mà xem
Đảng ta là đảng của Tàu lập ra
Thắng Tây thắng lợi vẻ vang
Ta về thành phố giết luôn người nha
Mục tiêu cải cách cho Tàu
Trăm ngàn người chết cùng dòng Việt Nam
Chương trình chống Mỹ tiếp theo
Anh em cùng nước lao vào giết nhau
Giặc Tàu xâm chiếm Hoàng Sa
Đảng cộng ngồi đó, vuốt cằm, lặng thinh
Đánh cho Mỹ cút, ngụy nhào
Mục tiêu đốt sách theo nhà ông Mao
Cho dân ta dốt, ngu đần
Học tập cải tạo khắp miền Việt Nam
Bắt dân thành phố vào rừng
Tịch thu nhà cửa khắp vùng miền Nam
Bao người bỏ xác trong rừng
Bao người bỏ xác khắp vùng biển Đông
Giặc Tàu xâm chiếm Trường Sa
Không được chống trả chính là đảng ta
Học theo tư tưởng ông Hồ
Làm người đạo đức rước Tàu xâm lăng

KN


Thầy đi để lại cho đời
Tên thầy Tuệ Sĩ sáng ngời nhân gian
Tuệ đây chính khí để đời
Sĩ đây xứng đáng làm người con theo

KN

Ich lasse ein Leben lang zurück
Der Name des Lehrers Tue Si erstrahlt in aller Welt
Weisheit ist der Schlüssel zum Leben
Dieser Si ist es wert, ein Anhänger zu sein


Đời người ai cũng chết thôi
Chết sao cho xứng kiếp người nhân gian
Không thần không thánh phô trương
Bắt dân thờ cúng thờ ông giết người

Jeder stirbt im Leben
Sterben Sie auf eine Weise, die eines menschlichen Lebens würdig ist
Es gibt keine Götter oder Heiligen, die man zur Schau stellen könnte
Menschen dazu zwingen, ihn anzubeten und Menschen zu töten


Bạn hiểu gì về ý nghĩa của QDND trong XHCN?
Là công cụ quyền lực của giai cấp công nhân để bảo vệ hình thức chính quyền xã hội chủ nghĩa khỏi sự tấn công từ bên ngoài và bên trong. Nghĩa là công cụ đàn áp công dân chống diễn biến hòa bình nếu công an thanh kiếm lá chắn của đảng không đủ sức bảo vệ đảng.


Ý nghĩ của mình về vấn đề VN...
Mình đối chiếu lại chữ thực tế là sự thật, với tính không của nhà Phật của lòng vị tha.
Khi " Dục vọng " có nghĩa đen " tàn ác " và nghĩa bóng " hài hòa ". Bạn chọn cái nào của sự mong cầu?
Trong không có ảo và ảo là thực tế của " Dục vọng ". Vậy thì cái dục vọng là cái mong cầu của con người cho một thực tế của cái ảo hay cái ảo của thực tế. Vậy tính không nó nằm ở đâu? hay nó nằm ở thực tế của hiện tại ngay tương lai? Là sự thật của một kiếp người vì dục vọng " Tham quyền, độc trị, độc đoán, mà đi hành hạ, đàn áp, những kiếp con người khác. Không được quyền làm người " Nhân quyền " tự do ngôn luận, dân chủ, cho một xã hội hài hòa đa nguyên cho một dục vọng.

KN

Meine Gedanken zum Vietnam-Problem...
Vergleichen wir das Wort Realität, das Wahrheit ist, mit der buddhistischen Leere des Altruismus.
Wenn „Verlangen“ die wörtliche Bedeutung von „Grausamkeit“ und die übertragene Bedeutung von „Harmonie“ hat. Für welchen Ihrer Wünsche entscheiden Sie sich?
Es gibt keine Virtualität und Virtualität ist die Realität des „Wunsches“. Begehren ist also der menschliche Wunsch nach einer Realität des Virtuellen oder dem Virtuellen der Realität. Wo liegt also die Leere? Oder liegt es in der Realität der Gegenwart und Zukunft? Es ist die Wahrheit eines menschlichen Lebens, das aufgrund von Verlangen, „Machtgier, diktatorischer Herrschaft und Autoritarismus“ andere Menschenleben quält und unterdrückt. Sie haben kein Recht, ein Mensch zu sein, „Menschenrechte“, keine Meinungsfreiheit , Demokratie. , für eine harmonische, pluralistische Gesellschaft für einen Wunsch.




Bốn Mùa

Năm nào cũng thế em ơi
Cơn vần tạo hóa xoay quanh bốn mùa
Mỗi mùa mỗi vẻ thiên nhiên
Từ cơn vui thích đến câu chưởi thề "haha..."
Xuân về cây lá trổ cành
Đàn chim rối rít gọi đàn xuân sang
Làm vườn sạch sẻ trồng hoa
Cho mùa xuân nở đón ngày hè sang
Hè về nắng ấm mọi nhà
Cỏ cây xanh mướt một vùng thảm xanh
Lại làm cắt cỏ, tỉa hoa
Cho vườn đẹp mắt cho nhà đẹp xinh
Thu về man mác hơi sương
Lá trên từng nhánh đổi màu vàng tươi
Lá vàng rơi rắc đầy sân
Lại mang cây chổi thu gom lá vàng
Từng cơn gió buốt lạnh lùng
Mang theo mưa đá đón mùa đông sang
Đông về hoa tuyết phủ đường
Lại cào xúc tuyết dọn đường sạch trơn

KN

Vier Jahreszeiten

Das ist jedes Jahr so, Schatz
Der Rhythmus der Schöpfung dreht sich um die vier Jahreszeiten
Jede Jahreszeit hat ihre eigene natürliche Schönheit
Von Freude bis zum Fluchen „haha…“
Der Frühling kommt und die Blätter blühen
Der Vogelschwarm ruft dem Frühlingsschwarm zu
Machen Sie einen sauberen Garten und züchten Sie Blumen
Lassen Sie den Frühling erblühen und begrüßen Sie den Sommer
Der Sommer ist da, jeder ist warm und sonnig
Grünes Gras und Bäume sind ein grüner Teppichbereich
Wieder Gras schneiden und Blumen beschneiden
Für einen schönen Garten und ein schönes Haus
Der Herbst kommt mit einem nebligen Nebel
Die Blätter an jedem Zweig verfärben sich leuchtend gelb
Fallende gelbe Blätter verunreinigen den Hof
Bringen Sie einen Besen mit, um gelbe Blätter zu sammeln
Jedes bisschen kalter Wind
Bringen Sie Hagel mit, um den Winter willkommen zu heißen
Im Winter bedecken Schneeflocken die Straße
Wieder Schnee schaufeln, um die Straße freizumachen


Việt Nam hãy nói sự thật
Trong Phật giáo hay nói từ " Buông, Bỏ " hay " Quay đầu là Bờ " là gì? Thông thường những câu này có ý nghĩa là dạy con người nên " Buông " cái thiện tâm ở trong con người ra để đối xử tốt và công bằng, bình quyền, cho mỗi con người đều được sự tự do và dân chủ, trong một xã hội đa nguyên. Còn " Bỏ " là mỗi người nên  " Bỏ " cái tâm đàn áp, bạo tàn, bắt người vì tiếng nói của sự tự do ngôn luận, dân chủ của công dân đi. Cũng như câu " Quay đầu là Bờ " Cái đầu của mình là nơi điều khiển chân tâm, Đó là một sự dằn co của một sự suy nghĩ:
- Nên đến bến " Bờ " của sự thiện tâm hay đến bến " Bờ " của sự tàn ác? Phật tại tâm " Nói hay không nói là do chính chúng ta... "

KN

 Vietnam, bitte sag die Wahrheit
Im Buddhismus sagen wir oft die Worte „Loslassen, Aufgeben“ oder „Umkehren ist das Ufer“? Normalerweise haben diese Sätze die Bedeutung, die Menschen zu lehren, die Freundlichkeit in ihnen „loszulassen“, sie gut und fair und mit gleichen Rechten zu behandeln, damit jeder Mensch in einer pluralistischen Gesellschaft Freiheit und Demokratie haben kann. Und „Aufhören“ bedeutet, dass jeder Mensch den Geist der Unterdrückung, Brutalität und Verhaftung von Menschen für die Stimme der Meinungsfreiheit und der Demokratie der Bürger „aufgeben“ sollte. Genau wie das Sprichwort „Umkehren ist das Ufer“. Dein Kopf ist der Ort, der deinen wahren Geist kontrolliert. Es ist ein Gedankenkampf:
- Sollten wir zum „Ufer“ der Güte oder zum „Ufer“ der Grausamkeit gehen? Buddhas Geist: „Es liegt an uns, ob wir es sagen oder nicht …“


Chú ý
Theo mình biết, những hiệp hội VN thành lập ở nước Đức hay Chùa chiền cũng như hàng, quán ăn.Treo lá cờ đỏ sao vàng " Tàu " của đảng cộng sản VN. Là những thành phần trốn thuế và rửa tiền cho đảng tham nhũng ở Việt Nam.

Aufmerksamkeit
Soweit ich weiß, hängen in Deutschland oder an Tempeln sowie Geschäften und Restaurants ansässige vietnamesische Vereine die rote Fahne mit dem gelben Stern „China“ der Kommunistischen Partei Vietnams. Sie sind Steuerhinterzieher und Geldwäscher für die korrupte Partei in Vietnam.

Việt kiều 

Việt kiều tiếng nói thân thương
Liều thân vượt biển đi tìm tự do
Sống cho lẻ phải đương thời
Tự do ngôn luận, Việt kiều thân thương
Hay đời thay đổi Đông Âu
Sống đời, lẻ phải tự do con người
Xây đời dân chủ văn minh
Đa nguyên chính kiến làm người Việt Nam
Tự do ngôn luận làm người
Đa nguyên, dân chủ, làm dân Việt kiều
Chứ đâu đảng cộng kiều bào
Lao động xuất khẩu, là dân Việt kiều
Thói hư tật xấu vô vàn
Học theo đồ tể, độc tài đảng ta
Làm giàu phú quý, vinh hoa
Làm chui, trốn thuế, rửa tiền, quan tham
Đưa dân di lậu, buôn người
Qua tay Đại sứ búa liềm Việt Nam
Phá hoại đời sống văn minh
Làm ăn phi pháp như là Việt Nam

KN

Bao giờ trở lại Việt Nam
Thăm căn phố củ thăm nhà tịch thu
Đi thăm từng những đoạn đường
Thăm ngôi trường củ nơi mình ngồi đây
Đoạn đường trốn học vui chơi
Thăm vườn sở thú, vui người tình si
Trưng Vương, Cao Thắng, thuở nào
...Bỉnh Khiêm,... Trường Toản, cùng Phan Đình Phùng
Bao giờ trở lại đoạn đường
Tự do rộng mở, nhân quyền công dân

KN

Độc tài đảng cộng sản Việt Nam

Khi tiếng nói của công dân đang sinh sống trong VN phản biện chương trình đào tạo của Bộ giáo dục VN. Thì được các đài báo của đảng cộng sản yêu cầu bắt giữ người vi phạm sự tự do ngôn luận là xâm phạm vào nhóm lợi ích đân chủ của sự độc quyền đảng lảnh đạo toàn trị.

Khi Bộ giáo dục đào tạo công dân Việt Nam qua chương trình bắt buộc học sinh từ lớp tiểu học ở VN phải học tiếng Tàu. Để sau này kiếm việc làm. Thì chương trình của đảng cộng sản VN đang thực hiện hóa qua chuyến thăm của Tổng Bí Thư Nguyễn Phú Trọng qua biên bản ký kết 12 văn kiện với Tập Cận Bình năm 2017. Hai vành đai một con đường " Hai thể chế chỉ một đường " Con đường đồng hóa đang tiến hành trong thầm lặng cho một mục tiêu chiến lược. Ba vùng đặc khu cho Tàu khắp ba miền đất nước VN.

Diktatur der Kommunistischen Partei Vietnams

Wenn die Stimmen der in Vietnam lebenden Bürger das Ausbildungsprogramm des vietnamesischen Bildungsministeriums kritisieren. Von den Nachrichtensendern der Kommunistischen Partei aufgefordert zu werden, Personen zu verhaften, die die Meinungsfreiheit verletzen, ist ein Verstoß gegen das Monopol der demokratischen Interessengruppe der totalitären Führungspartei.

Wenn das Bildungsministerium vietnamesische Bürger durch ein Programm schult, das Grundschüler in Vietnam dazu verpflichtet, Chinesisch zu lernen. Um später einen Job zu finden. Das Programm der Kommunistischen Partei Vietnams wird durch den Besuch von Generalsekretär Nguyen Phu Trong durch die Unterzeichnung von zwölf Dokumenten mit Xi Jinping im Jahr 2017 verwirklicht. Zwei Gürtel, ein Weg „Zwei Institutionen, ein Weg“ Der Weg der Assimilation ist still und leise ein strategisches Ziel verfolgen. Drei Sonderzonen für China in drei Regionen Vietnams.

Mỗi lần nhìn vào mắt em
Anh đều nhìn thấy trong lòng mắt em
Hai màu nguyên thủy trắng đen
Lòng đen vũ trụ tinh cầu trong em
Vòng ngoài bao phủ trắng sương
Tinh cầu vũ trụ chỉ trao một người :D

KN

Việt Nam
Đàn kêu tích tịch tình tang
Ai mà không biết yêu thương nước nhà?
Là loài bán nước, tham danh
Tham quyền đàn áp, công dân nước mình
Từ ban tôn giáo, quốc doanh
Dạy người mê tín, phá tan nước mình
Không tin phân tích thử coi
Đoạn văn bên dưới là nguồn Việt Nam

" Công cha như núi Thái Sơn
Nghĩa mẹ nguồn nước trong nguồn chảy ra
Làm con cho đáng nên con
Cho tròn chữ hiếu mới là đạo con "

Nghĩa là:
Công cha biển rộng trời cao
Xây thành, dựng nước, ngàn năm đến giờ
Nghĩa mẹ nguồn nước Cửu Long
Núi đồi, biển cả, là nguồn Âu Cơ
Làm con xứng đáng làm người
Làm người tiếng nói, giữ non nước nhà
Cho tròn chữ hiếu làm người
Tự do, dân chủ, chính là đạo con
Nhân quyền, công lý, bình quyền
Làm người như thế xứng làm mẹ cha

KN

Vietnam
Das Instrument ruft zu Tod und Trauer auf
Wer weiß nicht, wie man sein Land liebt?
Eine halbnationale Art, gierig nach Ruhm
Gierig und unterdrückend gegenüber den Bürgern unseres Landes
Aus der Religionsabteilung und dem Staatsgeschäft
Den Menschen Aberglauben beizubringen, wird unser Land zerstören
Wenn Sie es nicht glauben, versuchen Sie es zu analysieren
Die folgende Passage stammt aus einer vietnamesischen Quelle

„Der Vater als Berg
Das heißt Mutter, das Wasser aus der Quelle fließt heraus
Sei ein Kind, das es wert ist, ein Kind zu sein
Die kindliche Frömmigkeit zu erfüllen ist die Art der Kinder.“

Vater des weiten Ozeans und des hohen Himmels
Der Aufbau einer Stadt, der Aufbau eines Landes, Tausende von Jahren bis heute
Mutter der Mekong-Wasserquelle
Berge, Hügel und Meer sind die Quelle von Au Co
Ein Kind zu sein ist es wert, ein Mensch zu sein
Seien Sie eine Stimme, schützen Sie das Land
Erfülle als Mensch die kindliche Frömmigkeit
Freiheit und Demokratie sind meine Religion
Menschenrechte, Gerechtigkeit, Gleichheit
Eine solche Person zu sein, ist es wert, Eltern zu sein



Samstag, 18. November 2023

 

Khi kẻ trộm cắp sang pháp làm giao lưư văn hóa cho đảng cộng sản Việt Nam năm 2023

Khi biên tập viên Vũ Kiều Trinh đài truyền hình Việt Nam sang Pháp làm giao lưu văn hóa năm 2023.

Khi biên tâp viên của đài truyền hình "VTV" Việt Nam. Tên Vũ Kiều Trinh là con gái của Tổng giám đốc đài truyền hình Viêt Nam tên Vũ Văn Hiến là một trong ủy viên của ban chấp hành trung ương đảng cộng sản. Vũ Kiều Trinh được cử sang Thụy Điển năm 2001 ba tuần làm mảng văn hóa tuyên truyền và ngày 11.2.2011 đã ăn cắp hàng trong siêu thị Thụy Điển với giá 400 Đô Mỹ đã bị cảnh sát bắt ở thành phố Kalmar bắt vì tội ăn cắp hàng trong siêu thị. Sau đó đã bị trục xuất khỏi Thụy Điển nhờ nhà nước cộng sản Việt Nam chứng nhận là bệnh tâm thần. Năm 2006, Kiều Trinh được sang nước Anh công tác. Bệnh tâm thần lại tái phát và cô nàng đã ăn cắp chiếc máy ảnh kỹ thuật số trong shop. Một lần nữa ông Hiến lại phải cứu con gái bằng việc nhờ Đại sứ quán can thiệp và tờ giấy của bác sỹ chứng nhận bệnh tâm thần lại đưa ra sử dụng!


Als Redakteur Vu Kieu Trinh von Vietnam Television im Jahr 2023 zu einem Kulturaustausch nach Frankreich reiste.

Als Herausgeber des vietnamesischen Fernsehsenders „VTV“. Vu Kieu Trinh ist die Tochter des Generaldirektors von Vietnam Television, Vu Van Hien, der Mitglied des zentralen Exekutivkomitees der Kommunistischen Partei ist. Vu Kieu Trinh wurde 2001 für drei Wochen nach Schweden geschickt, um in der Kulturpropaganda zu arbeiten. Am 11. Februar 2011 stahl sie Waren für 400 USD aus einem schwedischen Supermarkt und wurde von der Polizei in der Stadt Kalmar wegen Diebstahls festgenommen. Ladendiebstahl im Supermarkt. Später wurde er aus Schweden deportiert, weil der vietnamesische kommunistische Staat ihn als psychisch krank bescheinigte. Im Jahr 2006 ging Kieu Trinh zum Arbeiten nach England. Ihre Geisteskrankheit erlitt einen Rückfall und sie stahl eine Digitalkamera aus dem Laden. Wieder einmal musste Herr Hien seine Tochter retten, indem er die Botschaft um Intervention bat, und das ärztliche Attest, das eine psychische Erkrankung bescheinigte, wurde erneut verwendet!



Theo cuộc hợp lần thứ 6 của quân ủy trung ương của đảng cộng sản Việt Nam tháng 8 năm cho năm 2023-2025. Ông Tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng đưa ra chương trình 7 dám:
- Dám nói
- Dám nghĩ
- Dám làm
- Dám chịu trách nhiệm
- Dám đổi mới, sáng tạo
- Dám đương đầu khó khăn, với thử thách
- Dám hành động vì lợi ích chung
Cũng như một phóng viên của báo tuổi trẻ đã hỏi ông Thiếu tướng Phan Khắc Hải, nguyên Tổng Biên tập Báo Quân đội nhân dân.
Ông ta nói như vầy: " Trong tổ chức thực hiện thì có chế độ này, có chế độ kia, có cái việc này, việc kia mà thấy chưa phù hợp, cán bộ cấp dưới, quần chúng, chiến sĩ người ta có quyền đề xuất. Vì họ hiểu thực tế hơn, cho nên họ đề xuất là cần phải làm như thế này, không nên làm như thế này, làm thế này thì tốt, mà làm thế kia thì không có kết quả được. Cho nên người ta đề xuất.".

Vậy tôi xin hỏi là quyền tự do ngôn luận, dân chủ, đa nguyên, của công dân: Đó là Nhân quyền.
Các ông cũng như Tổng bí thư đảng cộng sản. Có dám làm, dám nghĩ, dám nói, như chương trình 7 dám của các ông đưa ra không? là dám hành động vì lợi ích chung của công dân chứ không phải của sự độc đảng quyền nhân dân của các ông.
- Quyền tự do chính kiến của công dân
- Quyền được lập đảng phái đối lập, hội đoàn độc lập tự do v.v...
- Vậy xin hỏi chương trình 7 dám của các ông dám bỏ điều 4 hiến pháp hay không. Đó là quyền lợi ích của đất nước và công dân chống sự tham nhũng, lạm quyền của sự độc quyền đảng phái.
Mà trong bản điều 4 hiến pháp 2013 của các ông tự soạn thảo ra đứng sau cương lỉnh của đảng lảnh đạo: Đảng Cộng sản Việt Nam - Đội tiên phong của giai cấp công nhân, đồng thời là đội tiên phong của nhân dân lao động và của dân tộc Việt Nam, đại biểu trung thành lợi ích của giai cấp công nhân, nhân dân lao động và của cả dân tộc, lấy Chủ nghĩa Marx – Lenin và Tư tưởng Hồ Chí Minh làm nền tảng tư tưởng, là lực lượng duy nhất lãnh đạo Nhà nước và xã hội.

Laut der 6. Sitzung der Zentralen Militärkommission der Kommunistischen Partei Vietnams im August für das Jahr 2023-2025. Herr Generalsekretär Nguyen Phu Trong schlug ein Programm mit sieben Herausforderungen vor:
- Trauen Sie sich zu sagen
- Wagen Sie es zu denken
- Wagen Sie es
- Trauen Sie sich, Verantwortung zu übernehmen
- Trauen Sie sich, innovativ zu sein und kreativ zu sein
- Trauen Sie sich, sich Schwierigkeiten und Herausforderungen zu stellen
- Trauen Sie sich, für das Gemeinwohl zu handeln
Genau wie ein Reporter der Zeitung Tuoi Tre fragte Generalmajor Phan Khac Hai, ehemaliger Chefredakteur der Zeitung der Volksarmee.
Er sagte Folgendes: „In der Durchführungsorganisation gibt es dieses Regime, es gibt dieses Regime, es gibt diese, jene Arbeit, die nicht als angemessen erachtet wird. Beamte auf niedrigerer Ebene, die Massen und Soldaten haben das Recht dazu. Denn.“ Sie verstehen die Realität besser, sie schlagen vor, dass wir es so machen sollten, wir sollten es nicht so machen, wenn wir dies tun, ist es gut, aber wenn wir das tun, wird es nicht funktionieren. Also Leute, die ich vorschlage.“

Deshalb möchte ich nach der Meinungsfreiheit, der Demokratie und dem Pluralismus der Bürger fragen: Das sind Menschenrechte.
Sie sind wie der Generalsekretär der Kommunistischen Partei. Trauen Sie sich, das zu tun, zu denken, zu sprechen, was Ihr Programm „7 Dares“ bietet? besteht darin, den Mut zu wagen, für das Gemeinwohl der Bürger zu handeln, nicht für die Rechte Ihres Einparteienvolkes.
- Das Recht der Bürger auf Meinungsfreiheit
- Das Recht, Oppositionsparteien, unabhängige und freie Vereinigungen usw. zu gründen.
– Daher würde ich gerne fragen, ob Ihr 7-Wagnisse-Programm es wagt, Artikel 4 der Verfassung abzuschaffen oder nicht. Es liegt im Interesse des Landes und seiner Bürger, Korruption und Machtmissbrauch durch Parteimonopole zu bekämpfen.
In Artikel 4 der Verfassung von 2013 haben Sie sich hinter das Credo der Führungspartei gestellt: Kommunistische Partei Vietnams – Die Avantgarde der Arbeiterklasse und gleichzeitig die Avantgarde des arbeitenden Volkes. Und des vietnamesischen Volkes, treue Vertreter von die Interessen der Arbeiterklasse, des werktätigen Volkes und der gesamten Nation, wobei der Marxismus-Leninismus und die Ho-Chi-Minh-Ideen als ideologische Grundlage und treibende Kraft dienen. Alleiniger Führer des Staates und der Gesellschaft.


Việt Nam
Hãy làm ngọn gió đổi thay
Độc tài chủ nghĩa giết luôn nước mình
Búa liềm, bè lũ tay sai
Bắt người, đàn áp, thờ ông Mao- Hồ
Ngục tù vẫn quyết, dấn thân
Dân mình không nói thì chờ ai đây?
Vì dân, vì nước, quên mình
Đấu tranh chính nghĩa nhân quyền công dân
Tự do, dân chủ, nước mình
Chống loài tham nhũng búa liềm gây ra

KN

Hãy nhìn sự thật

Nhìn xem hình ảnh năm xưa
Thờ Mao chủ tịch cho Tàu Bắc phương
Lá cờ máu đỏ sao vàng
Cùng treo một mối lá cờ Trung Hoa
Thời đại rực rở ngày nay
Tay sai bán nước là Hồ Chí Minh
Rước giặc vào chiếm Việt Nam
Giết người cùng nước, Việt Nam nước mình
Dâng luôn hải đảo Hoàng- Trường
Biển Đông dậy sóng giặc Tàu xâm lăng
Chủ quyền đất nước Việt Nam
Đảng cộng dâng hết cho Tàu Bắc phương
Vành đai chủ nghĩa con đường
Làm đường tơ lụa ba miền đặc khu
Chủ trương đồng hóa dân ta
Lá cờ máu Việt năm sao cùng Tàu
Những ai còn gióng tiên rồng?
Con Hồng cháu Lạc thuộc nguồn Âu Cơ
Ba miền đất nước Việt Nam
Cờ vàng chính nghĩa tự do dân mình
Bình quyền, chân lý văn minh
Công bằng chủ nghĩa nhân quyền Việt Nam
Đấu tranh dân chủ nước nhà
Đa nguyên bản sắc làm người Việt Nam

KN

Schauen wir uns die Wahrheit an

Schauen Sie sich alte Bilder an
Anbetungsvorsitzender Mao für Nordchina
Blutrote Flagge mit gelbem Stern
Die gleiche chinesische Flagge aufhängen
Die heutige brillante Ära
Der Verräter, der das Land verkauft hat, ist Ho Chi Minh
Den Feind hereinbringen, um Vietnam zu besetzen
Menschen aus demselben Land töten, Vietnam, unserem Land
Angebot Insel Hoang-Truong
Das Ostmeer löste Wellen chinesischer Invasionen aus
Vietnams Souveränität
Die Kommunistische Partei übergab alles an Nordchina
Gürtel und Straße
Bau einer Seidenstraße in drei Sonderzonen
Die Politik der Assimilation unseres Volkes
Vietnamesische Blutflagge mit fünf Sternen und China
Wer ähnelt noch Feen und Drachen?
Die Nachkommen von Hong und Lac gehören zur Au Co-Linie
Drei Regionen Vietnams
Gelbe Flagge für die Freiheit unseres Volkes
Gleichheit, zivilisierte Wahrheit
Fairness und Menschenrechte in Vietnam
Wir kämpfen für die Demokratie im Land
Pluralistische Identitäten als Vietnamesen


"Tôi yêu tiếng nước tôi
Từ khi mới ra đời"
Ba miền chung tiếng nói
Cùng chung một màu cờ
Màu vàng ba sọc đỏ
Đã có từ trăm năm

KN

„Ich liebe meine Sprache
Seit der Geburt"
Drei Regionen sprechen dieselbe Sprache
Die gleiche Flaggenfarbe haben
Gelb mit drei roten Streifen
Gibt es schon seit Hunderten von Jahren

Nguồn gốc của chiến tranh hiện nay là do lòng tham vọng thống trị của sự đàn áp, tàn bạo và bịt mồm công dân, của đảng độc tài toàn trị búa liềm và Phát xít cũng như cực đoan tôn giáo chuyên môn khủng bố dân lành để xâm chiếm Quốc gia khác, như thời Trung cổ. Còn Việt Nam thì cũng như vậy thôi, tay sai của Nga và Tàu.

Der Ursprung des gegenwärtigen Krieges liegt im Herrschaftsstreben, der Unterdrückung, Brutalität und dem Schweigen der Bürger, der totalitären Partei von Hammer und Sichel und dem Faschismus sowie religiösen Extremisten, die sich auf die Terrorisierung von Zivilisten spezialisiert haben. in ein anderes Land einzudringen, wie in das Mittelalter. Was Vietnam betrifft, so ist es dasselbe, ein Lakai Russlands und Chinas.


Quá khứ đã qua, Tương lai thì chưa tới, mà hãy sống ngay trong hiện tại. Vậy xin hỏi hiện tại là gì...? Xã hội học hay gọi Phật học của Phật giáo đó. Không lẻ các Tăng, Ni, đã học trung cấp, cao cấp học viện Phât học VN tại VN lại không dám tham dự giãi nghĩa hay sao... Cho các công dân Phật tử hay không Phật tử được trao đổi thêm kinh nghiệm của sự hiểu biết về " Trí tuệ ".

Bạn sống cho cái quá khứ của sự độc tài tàn ác hay bạn sống cho cái hiện tại ngay chính bạn, để xây dựng tương lai cho con, cháu, của bạn có một cuộc sống tự do, dân chủ, đa nguyên để làm người tự do không bị đàn áp của sự bịt miệng tự do ngôn luận, dân chủ, của bạn trong thời quá khứ độc tài ngay trong hiện tại của sự bạo tàn, đàn áp ngay chính bạn và tương lai của con, cháu, của bạn.

KN

Việt Nam
Đời người ai cũng chết thôi
Chết sao cho xứng kiếp người nhân gian
Không thần không thánh phô trương
Bắt dân thờ cúng thờ ông giết người
Hãy làm ngọn gió đổi thay
Độc tài, độc đoán, là nguồn ác nhân Bịt mồm tiếng nói công dân Bắt người giam giữ, công dân nước mình Tù đày, áp bức, bất công Giết người, cướp đất, cho người Bắc Kinh Đảng ta là đảng tay sai Thờ ông chủ tịch Mao- Hồ Trung Hoa Dâng luôn biển đảo Hoàng- Trường Giết người nước Việt chính là đảng ta Dân ta không nói ai làm Ngục tù, đàn áp, ta không sờn lòng Đấu tranh chính nghĩa dân ta Tự do, dân chủ, nhân quyền công dân Chống loài tham nhũng vô lương Búa liềm lãnh đạo, là loài gây ra KN Vietnam

Jeder stirbt im Leben
Sterben Sie auf eine Weise, die eines menschlichen Lebens würdig ist
Es gibt keine Götter oder Heiligen, die man zur Schau stellen könnte
Menschen dazu zwingen, ihn anzubeten und Menschen zu töten
Sei der Wind der Veränderung Diktatur und Herrschaft sind die Quelle des Bösen Die Stimmen der Bürger zum Schweigen bringen Verhaften Sie Häftlinge, Bürger unseres Landes Gefangenschaft, Unterdrückung, Ungerechtigkeit Töte Menschen, stehle Land, gib es dem Pekinger Volk Unsere Partei ist eine Lakaienpartei Anbetung des Vorsitzenden Mao und Ho von China Bietet das Meer und die Insel Hoang-Truong Es ist unsere Partei, die Vietnamesen tötet Unsere Leute sagen nicht, wer das tut Gefängnis, Unterdrückung, ich lasse mich nicht entmutigen Kämpfe für die Sache unseres Volkes Freiheit, Demokratie, Menschenrechte und Bürger Kampf gegen unehrliche Korruption Der Anführer von Hammer und Sichel ist die Spezies, die ihn verursacht

" Viện trưởng VKSND Ông Lê Minh Trí nhấn mạnh, hiện nay trong thực tế cán bộ vi phạm pháp luật không chỉ là tội phạm tham nhũng mà nhiều trường hợp là tội phạm kinh tế, chức vụ nhưng không có yếu tố vụ lợi (cụ thể Điều 219 Bộ luật Hình sự năm 2015 về tội Vi phạm quy định về quản lý, sử dụng tài sản Nhà nước gây thất thoát, lãng phí và Điều 360 Bộ luật Hình sự năm 2015 về tội Thiếu trách nhiệm gây hậu quả nghiêm trọng) nên trong chính sách hình sự cần cân nhắc sửa đổi mức hình phạt, mức tính hậu quả thiệt hại hiện nay và tăng chế tài phạt tiền, giảm chế tài phạt tù để có chính sách xử lý hiệu quả hơn, vừa nghiêm trị, vừa nhân văn, thuyết phục." „Der Staatsanwalt der Volksstaatsanwaltschaft, Herr Le Minh Tri, betonte, dass es sich bei Beamten, die gegen das Gesetz verstoßen, derzeit in Wirklichkeit nicht nur um Korruptionsverbrecher handelt, sondern in vielen Fällen auch um Wirtschafts- und Positionsverbrechen, die jedoch nicht das Element des Eigeninteresses aufweisen (insbesondere Artikel 219 des Strafgesetzbuches von 2015 über das Verbrechen der Verletzung von Vorschriften über die Verwaltung und Nutzung von Staatsvermögen, das zu Verlusten und Verschwendung führt, und Artikel 360 des Strafgesetzbuches von 2015 über das Verbrechen der Verantwortungslosigkeit, die schwerwiegende Folgen hat), so in der Kriminalpolitik, es Es ist notwendig, eine Änderung des aktuellen Strafniveaus und der Höhe der Schadensberechnung sowie eine Erhöhung der Geldstrafen und eine Reduzierung der Freiheitsstrafen in Betracht zu ziehen, um eine effektivere Umgangspolitik zu haben, die sowohl streng als auch seriös ist. sowohl menschlich als auch überzeugend.“

Hiến pháp và pháp luật của tòa án Việt Nam, chỉ độc quyền bảo vệ đảng viên cộng sản tham nhũng, chứ không phải bảo vệ công dân Việt Nam khi gởi tiền vào ngân hàng và bị trục lợi mất hết tất cả. Do đảng viên cộng sản tham nhũng, được pháp luật và tòa án của độc quyền đảng cộng sản bao che. " Tham nhũng không vụ lợi vậy tham nhũng để làm gì? " Die Verfassung und die Gesetze vietnamesischer Gerichte schützen ausschließlich korrupte Mitglieder der kommunistischen Partei, nicht jedoch vietnamesische Bürger, die Geld bei Banken anlegen und aus Profitgründen alles verlieren. Aufgrund von Korruption durch kommunistische Parteimitglieder, gedeckt durch die Gesetze und Gerichte des kommunistischen Parteimonopols. „Korruption dient nicht dem Profit, also wozu dient Korruption?“ -Khi sự độc quyền của đảng cộng sản qua " Viện trưởng VKSND " Lê Minh Trí bao che tội phạm của đảng viên cộng sản nói: Tham nhũng không có vụ lợi. Vậy vụ lợi là gì? Là tham quyền lực, lợi ích, của đảng viên để trục lợi về tiền bạc cho mình và cho đảng phải không? Nhân văn là gì? là bao che tội phạm cho đảng viên độc quyền tham nhũng phải không? -Als das Monopol der kommunistischen Partei durch den „Oberstaatsanwalt der Volksstaatsanwaltschaft“ Le Minh Tri die Verbrechen der Mitglieder der kommunistischen Partei vertuschte, sagte er: Korruption hat keinen Gewinn. Was ist also Gewinn? Ist es Gier nach Macht, Vorteilen und Parteimitgliedern, um für sich selbst und die Partei finanziell zu profitieren? Was sind Geisteswissenschaften? Vertuschung von Kriminellen für korrupte Monopolparteimitglieder, oder? https://vov.vn/chinh-tri/vien-truong-le-minh-tri-thuc-te-co-can-bo-vi-pham-nhung-khong-vu-loi-post1020502.vov