Samstag, 18. November 2023

 

Khi kẻ trộm cắp sang pháp làm giao lưư văn hóa cho đảng cộng sản Việt Nam năm 2023

Khi biên tập viên Vũ Kiều Trinh đài truyền hình Việt Nam sang Pháp làm giao lưu văn hóa năm 2023.

Khi biên tâp viên của đài truyền hình "VTV" Việt Nam. Tên Vũ Kiều Trinh là con gái của Tổng giám đốc đài truyền hình Viêt Nam tên Vũ Văn Hiến là một trong ủy viên của ban chấp hành trung ương đảng cộng sản. Vũ Kiều Trinh được cử sang Thụy Điển năm 2001 ba tuần làm mảng văn hóa tuyên truyền và ngày 11.2.2011 đã ăn cắp hàng trong siêu thị Thụy Điển với giá 400 Đô Mỹ đã bị cảnh sát bắt ở thành phố Kalmar bắt vì tội ăn cắp hàng trong siêu thị. Sau đó đã bị trục xuất khỏi Thụy Điển nhờ nhà nước cộng sản Việt Nam chứng nhận là bệnh tâm thần. Năm 2006, Kiều Trinh được sang nước Anh công tác. Bệnh tâm thần lại tái phát và cô nàng đã ăn cắp chiếc máy ảnh kỹ thuật số trong shop. Một lần nữa ông Hiến lại phải cứu con gái bằng việc nhờ Đại sứ quán can thiệp và tờ giấy của bác sỹ chứng nhận bệnh tâm thần lại đưa ra sử dụng!


Als Redakteur Vu Kieu Trinh von Vietnam Television im Jahr 2023 zu einem Kulturaustausch nach Frankreich reiste.

Als Herausgeber des vietnamesischen Fernsehsenders „VTV“. Vu Kieu Trinh ist die Tochter des Generaldirektors von Vietnam Television, Vu Van Hien, der Mitglied des zentralen Exekutivkomitees der Kommunistischen Partei ist. Vu Kieu Trinh wurde 2001 für drei Wochen nach Schweden geschickt, um in der Kulturpropaganda zu arbeiten. Am 11. Februar 2011 stahl sie Waren für 400 USD aus einem schwedischen Supermarkt und wurde von der Polizei in der Stadt Kalmar wegen Diebstahls festgenommen. Ladendiebstahl im Supermarkt. Später wurde er aus Schweden deportiert, weil der vietnamesische kommunistische Staat ihn als psychisch krank bescheinigte. Im Jahr 2006 ging Kieu Trinh zum Arbeiten nach England. Ihre Geisteskrankheit erlitt einen Rückfall und sie stahl eine Digitalkamera aus dem Laden. Wieder einmal musste Herr Hien seine Tochter retten, indem er die Botschaft um Intervention bat, und das ärztliche Attest, das eine psychische Erkrankung bescheinigte, wurde erneut verwendet!



Theo cuộc hợp lần thứ 6 của quân ủy trung ương của đảng cộng sản Việt Nam tháng 8 năm cho năm 2023-2025. Ông Tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng đưa ra chương trình 7 dám:
- Dám nói
- Dám nghĩ
- Dám làm
- Dám chịu trách nhiệm
- Dám đổi mới, sáng tạo
- Dám đương đầu khó khăn, với thử thách
- Dám hành động vì lợi ích chung
Cũng như một phóng viên của báo tuổi trẻ đã hỏi ông Thiếu tướng Phan Khắc Hải, nguyên Tổng Biên tập Báo Quân đội nhân dân.
Ông ta nói như vầy: " Trong tổ chức thực hiện thì có chế độ này, có chế độ kia, có cái việc này, việc kia mà thấy chưa phù hợp, cán bộ cấp dưới, quần chúng, chiến sĩ người ta có quyền đề xuất. Vì họ hiểu thực tế hơn, cho nên họ đề xuất là cần phải làm như thế này, không nên làm như thế này, làm thế này thì tốt, mà làm thế kia thì không có kết quả được. Cho nên người ta đề xuất.".

Vậy tôi xin hỏi là quyền tự do ngôn luận, dân chủ, đa nguyên, của công dân: Đó là Nhân quyền.
Các ông cũng như Tổng bí thư đảng cộng sản. Có dám làm, dám nghĩ, dám nói, như chương trình 7 dám của các ông đưa ra không? là dám hành động vì lợi ích chung của công dân chứ không phải của sự độc đảng quyền nhân dân của các ông.
- Quyền tự do chính kiến của công dân
- Quyền được lập đảng phái đối lập, hội đoàn độc lập tự do v.v...
- Vậy xin hỏi chương trình 7 dám của các ông dám bỏ điều 4 hiến pháp hay không. Đó là quyền lợi ích của đất nước và công dân chống sự tham nhũng, lạm quyền của sự độc quyền đảng phái.
Mà trong bản điều 4 hiến pháp 2013 của các ông tự soạn thảo ra đứng sau cương lỉnh của đảng lảnh đạo: Đảng Cộng sản Việt Nam - Đội tiên phong của giai cấp công nhân, đồng thời là đội tiên phong của nhân dân lao động và của dân tộc Việt Nam, đại biểu trung thành lợi ích của giai cấp công nhân, nhân dân lao động và của cả dân tộc, lấy Chủ nghĩa Marx – Lenin và Tư tưởng Hồ Chí Minh làm nền tảng tư tưởng, là lực lượng duy nhất lãnh đạo Nhà nước và xã hội.

Laut der 6. Sitzung der Zentralen Militärkommission der Kommunistischen Partei Vietnams im August für das Jahr 2023-2025. Herr Generalsekretär Nguyen Phu Trong schlug ein Programm mit sieben Herausforderungen vor:
- Trauen Sie sich zu sagen
- Wagen Sie es zu denken
- Wagen Sie es
- Trauen Sie sich, Verantwortung zu übernehmen
- Trauen Sie sich, innovativ zu sein und kreativ zu sein
- Trauen Sie sich, sich Schwierigkeiten und Herausforderungen zu stellen
- Trauen Sie sich, für das Gemeinwohl zu handeln
Genau wie ein Reporter der Zeitung Tuoi Tre fragte Generalmajor Phan Khac Hai, ehemaliger Chefredakteur der Zeitung der Volksarmee.
Er sagte Folgendes: „In der Durchführungsorganisation gibt es dieses Regime, es gibt dieses Regime, es gibt diese, jene Arbeit, die nicht als angemessen erachtet wird. Beamte auf niedrigerer Ebene, die Massen und Soldaten haben das Recht dazu. Denn.“ Sie verstehen die Realität besser, sie schlagen vor, dass wir es so machen sollten, wir sollten es nicht so machen, wenn wir dies tun, ist es gut, aber wenn wir das tun, wird es nicht funktionieren. Also Leute, die ich vorschlage.“

Deshalb möchte ich nach der Meinungsfreiheit, der Demokratie und dem Pluralismus der Bürger fragen: Das sind Menschenrechte.
Sie sind wie der Generalsekretär der Kommunistischen Partei. Trauen Sie sich, das zu tun, zu denken, zu sprechen, was Ihr Programm „7 Dares“ bietet? besteht darin, den Mut zu wagen, für das Gemeinwohl der Bürger zu handeln, nicht für die Rechte Ihres Einparteienvolkes.
- Das Recht der Bürger auf Meinungsfreiheit
- Das Recht, Oppositionsparteien, unabhängige und freie Vereinigungen usw. zu gründen.
– Daher würde ich gerne fragen, ob Ihr 7-Wagnisse-Programm es wagt, Artikel 4 der Verfassung abzuschaffen oder nicht. Es liegt im Interesse des Landes und seiner Bürger, Korruption und Machtmissbrauch durch Parteimonopole zu bekämpfen.
In Artikel 4 der Verfassung von 2013 haben Sie sich hinter das Credo der Führungspartei gestellt: Kommunistische Partei Vietnams – Die Avantgarde der Arbeiterklasse und gleichzeitig die Avantgarde des arbeitenden Volkes. Und des vietnamesischen Volkes, treue Vertreter von die Interessen der Arbeiterklasse, des werktätigen Volkes und der gesamten Nation, wobei der Marxismus-Leninismus und die Ho-Chi-Minh-Ideen als ideologische Grundlage und treibende Kraft dienen. Alleiniger Führer des Staates und der Gesellschaft.


Việt Nam
Hãy làm ngọn gió đổi thay
Độc tài chủ nghĩa giết luôn nước mình
Búa liềm, bè lũ tay sai
Bắt người, đàn áp, thờ ông Mao- Hồ
Ngục tù vẫn quyết, dấn thân
Dân mình không nói thì chờ ai đây?
Vì dân, vì nước, quên mình
Đấu tranh chính nghĩa nhân quyền công dân
Tự do, dân chủ, nước mình
Chống loài tham nhũng búa liềm gây ra

KN

Hãy nhìn sự thật

Nhìn xem hình ảnh năm xưa
Thờ Mao chủ tịch cho Tàu Bắc phương
Lá cờ máu đỏ sao vàng
Cùng treo một mối lá cờ Trung Hoa
Thời đại rực rở ngày nay
Tay sai bán nước là Hồ Chí Minh
Rước giặc vào chiếm Việt Nam
Giết người cùng nước, Việt Nam nước mình
Dâng luôn hải đảo Hoàng- Trường
Biển Đông dậy sóng giặc Tàu xâm lăng
Chủ quyền đất nước Việt Nam
Đảng cộng dâng hết cho Tàu Bắc phương
Vành đai chủ nghĩa con đường
Làm đường tơ lụa ba miền đặc khu
Chủ trương đồng hóa dân ta
Lá cờ máu Việt năm sao cùng Tàu
Những ai còn gióng tiên rồng?
Con Hồng cháu Lạc thuộc nguồn Âu Cơ
Ba miền đất nước Việt Nam
Cờ vàng chính nghĩa tự do dân mình
Bình quyền, chân lý văn minh
Công bằng chủ nghĩa nhân quyền Việt Nam
Đấu tranh dân chủ nước nhà
Đa nguyên bản sắc làm người Việt Nam

KN

Schauen wir uns die Wahrheit an

Schauen Sie sich alte Bilder an
Anbetungsvorsitzender Mao für Nordchina
Blutrote Flagge mit gelbem Stern
Die gleiche chinesische Flagge aufhängen
Die heutige brillante Ära
Der Verräter, der das Land verkauft hat, ist Ho Chi Minh
Den Feind hereinbringen, um Vietnam zu besetzen
Menschen aus demselben Land töten, Vietnam, unserem Land
Angebot Insel Hoang-Truong
Das Ostmeer löste Wellen chinesischer Invasionen aus
Vietnams Souveränität
Die Kommunistische Partei übergab alles an Nordchina
Gürtel und Straße
Bau einer Seidenstraße in drei Sonderzonen
Die Politik der Assimilation unseres Volkes
Vietnamesische Blutflagge mit fünf Sternen und China
Wer ähnelt noch Feen und Drachen?
Die Nachkommen von Hong und Lac gehören zur Au Co-Linie
Drei Regionen Vietnams
Gelbe Flagge für die Freiheit unseres Volkes
Gleichheit, zivilisierte Wahrheit
Fairness und Menschenrechte in Vietnam
Wir kämpfen für die Demokratie im Land
Pluralistische Identitäten als Vietnamesen


"Tôi yêu tiếng nước tôi
Từ khi mới ra đời"
Ba miền chung tiếng nói
Cùng chung một màu cờ
Màu vàng ba sọc đỏ
Đã có từ trăm năm

KN

„Ich liebe meine Sprache
Seit der Geburt"
Drei Regionen sprechen dieselbe Sprache
Die gleiche Flaggenfarbe haben
Gelb mit drei roten Streifen
Gibt es schon seit Hunderten von Jahren

Nguồn gốc của chiến tranh hiện nay là do lòng tham vọng thống trị của sự đàn áp, tàn bạo và bịt mồm công dân, của đảng độc tài toàn trị búa liềm và Phát xít cũng như cực đoan tôn giáo chuyên môn khủng bố dân lành để xâm chiếm Quốc gia khác, như thời Trung cổ. Còn Việt Nam thì cũng như vậy thôi, tay sai của Nga và Tàu.

Der Ursprung des gegenwärtigen Krieges liegt im Herrschaftsstreben, der Unterdrückung, Brutalität und dem Schweigen der Bürger, der totalitären Partei von Hammer und Sichel und dem Faschismus sowie religiösen Extremisten, die sich auf die Terrorisierung von Zivilisten spezialisiert haben. in ein anderes Land einzudringen, wie in das Mittelalter. Was Vietnam betrifft, so ist es dasselbe, ein Lakai Russlands und Chinas.


Quá khứ đã qua, Tương lai thì chưa tới, mà hãy sống ngay trong hiện tại. Vậy xin hỏi hiện tại là gì...? Xã hội học hay gọi Phật học của Phật giáo đó. Không lẻ các Tăng, Ni, đã học trung cấp, cao cấp học viện Phât học VN tại VN lại không dám tham dự giãi nghĩa hay sao... Cho các công dân Phật tử hay không Phật tử được trao đổi thêm kinh nghiệm của sự hiểu biết về " Trí tuệ ".

Bạn sống cho cái quá khứ của sự độc tài tàn ác hay bạn sống cho cái hiện tại ngay chính bạn, để xây dựng tương lai cho con, cháu, của bạn có một cuộc sống tự do, dân chủ, đa nguyên để làm người tự do không bị đàn áp của sự bịt miệng tự do ngôn luận, dân chủ, của bạn trong thời quá khứ độc tài ngay trong hiện tại của sự bạo tàn, đàn áp ngay chính bạn và tương lai của con, cháu, của bạn.

KN

Việt Nam
Đời người ai cũng chết thôi
Chết sao cho xứng kiếp người nhân gian
Không thần không thánh phô trương
Bắt dân thờ cúng thờ ông giết người
Hãy làm ngọn gió đổi thay
Độc tài, độc đoán, là nguồn ác nhân Bịt mồm tiếng nói công dân Bắt người giam giữ, công dân nước mình Tù đày, áp bức, bất công Giết người, cướp đất, cho người Bắc Kinh Đảng ta là đảng tay sai Thờ ông chủ tịch Mao- Hồ Trung Hoa Dâng luôn biển đảo Hoàng- Trường Giết người nước Việt chính là đảng ta Dân ta không nói ai làm Ngục tù, đàn áp, ta không sờn lòng Đấu tranh chính nghĩa dân ta Tự do, dân chủ, nhân quyền công dân Chống loài tham nhũng vô lương Búa liềm lãnh đạo, là loài gây ra KN Vietnam

Jeder stirbt im Leben
Sterben Sie auf eine Weise, die eines menschlichen Lebens würdig ist
Es gibt keine Götter oder Heiligen, die man zur Schau stellen könnte
Menschen dazu zwingen, ihn anzubeten und Menschen zu töten
Sei der Wind der Veränderung Diktatur und Herrschaft sind die Quelle des Bösen Die Stimmen der Bürger zum Schweigen bringen Verhaften Sie Häftlinge, Bürger unseres Landes Gefangenschaft, Unterdrückung, Ungerechtigkeit Töte Menschen, stehle Land, gib es dem Pekinger Volk Unsere Partei ist eine Lakaienpartei Anbetung des Vorsitzenden Mao und Ho von China Bietet das Meer und die Insel Hoang-Truong Es ist unsere Partei, die Vietnamesen tötet Unsere Leute sagen nicht, wer das tut Gefängnis, Unterdrückung, ich lasse mich nicht entmutigen Kämpfe für die Sache unseres Volkes Freiheit, Demokratie, Menschenrechte und Bürger Kampf gegen unehrliche Korruption Der Anführer von Hammer und Sichel ist die Spezies, die ihn verursacht

" Viện trưởng VKSND Ông Lê Minh Trí nhấn mạnh, hiện nay trong thực tế cán bộ vi phạm pháp luật không chỉ là tội phạm tham nhũng mà nhiều trường hợp là tội phạm kinh tế, chức vụ nhưng không có yếu tố vụ lợi (cụ thể Điều 219 Bộ luật Hình sự năm 2015 về tội Vi phạm quy định về quản lý, sử dụng tài sản Nhà nước gây thất thoát, lãng phí và Điều 360 Bộ luật Hình sự năm 2015 về tội Thiếu trách nhiệm gây hậu quả nghiêm trọng) nên trong chính sách hình sự cần cân nhắc sửa đổi mức hình phạt, mức tính hậu quả thiệt hại hiện nay và tăng chế tài phạt tiền, giảm chế tài phạt tù để có chính sách xử lý hiệu quả hơn, vừa nghiêm trị, vừa nhân văn, thuyết phục." „Der Staatsanwalt der Volksstaatsanwaltschaft, Herr Le Minh Tri, betonte, dass es sich bei Beamten, die gegen das Gesetz verstoßen, derzeit in Wirklichkeit nicht nur um Korruptionsverbrecher handelt, sondern in vielen Fällen auch um Wirtschafts- und Positionsverbrechen, die jedoch nicht das Element des Eigeninteresses aufweisen (insbesondere Artikel 219 des Strafgesetzbuches von 2015 über das Verbrechen der Verletzung von Vorschriften über die Verwaltung und Nutzung von Staatsvermögen, das zu Verlusten und Verschwendung führt, und Artikel 360 des Strafgesetzbuches von 2015 über das Verbrechen der Verantwortungslosigkeit, die schwerwiegende Folgen hat), so in der Kriminalpolitik, es Es ist notwendig, eine Änderung des aktuellen Strafniveaus und der Höhe der Schadensberechnung sowie eine Erhöhung der Geldstrafen und eine Reduzierung der Freiheitsstrafen in Betracht zu ziehen, um eine effektivere Umgangspolitik zu haben, die sowohl streng als auch seriös ist. sowohl menschlich als auch überzeugend.“

Hiến pháp và pháp luật của tòa án Việt Nam, chỉ độc quyền bảo vệ đảng viên cộng sản tham nhũng, chứ không phải bảo vệ công dân Việt Nam khi gởi tiền vào ngân hàng và bị trục lợi mất hết tất cả. Do đảng viên cộng sản tham nhũng, được pháp luật và tòa án của độc quyền đảng cộng sản bao che. " Tham nhũng không vụ lợi vậy tham nhũng để làm gì? " Die Verfassung und die Gesetze vietnamesischer Gerichte schützen ausschließlich korrupte Mitglieder der kommunistischen Partei, nicht jedoch vietnamesische Bürger, die Geld bei Banken anlegen und aus Profitgründen alles verlieren. Aufgrund von Korruption durch kommunistische Parteimitglieder, gedeckt durch die Gesetze und Gerichte des kommunistischen Parteimonopols. „Korruption dient nicht dem Profit, also wozu dient Korruption?“ -Khi sự độc quyền của đảng cộng sản qua " Viện trưởng VKSND " Lê Minh Trí bao che tội phạm của đảng viên cộng sản nói: Tham nhũng không có vụ lợi. Vậy vụ lợi là gì? Là tham quyền lực, lợi ích, của đảng viên để trục lợi về tiền bạc cho mình và cho đảng phải không? Nhân văn là gì? là bao che tội phạm cho đảng viên độc quyền tham nhũng phải không? -Als das Monopol der kommunistischen Partei durch den „Oberstaatsanwalt der Volksstaatsanwaltschaft“ Le Minh Tri die Verbrechen der Mitglieder der kommunistischen Partei vertuschte, sagte er: Korruption hat keinen Gewinn. Was ist also Gewinn? Ist es Gier nach Macht, Vorteilen und Parteimitgliedern, um für sich selbst und die Partei finanziell zu profitieren? Was sind Geisteswissenschaften? Vertuschung von Kriminellen für korrupte Monopolparteimitglieder, oder? https://vov.vn/chinh-tri/vien-truong-le-minh-tri-thuc-te-co-can-bo-vi-pham-nhung-khong-vu-loi-post1020502.vov





Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen