Việt Nam
Chữ tự hào và Ngạo nghễ nói lên điều gì?
Thông thường thì những kẻ dốt chử, mới bị những kẻ cuồng ngạo, của sự sĩ diện hảo dẫn dắt và tuyên truyền. Trở thành bệnh cuồng lảnh tụ chỉ thích giết người và đi xâm chiếm đất đai của người khác làm của riêng cho mình, của sự độc quyền, của sự tự hào và ngạo nghễ. Thí dụ : Chủ nghĩa Phát xít, chủ nghĩa cộng sản, chủ nghĩa dân tộc v.v...
Vietnam
Was bedeuten die Worte Stolz und Arroganz?
Analphabeten werden üblicherweise von arroganten Menschen und ihrer Eitelkeit geführt und propagiert. Sie entwickeln sich zu führungswütigen Menschen, die nur noch Menschen töten und fremdes Land für ihre eigenen Zwecke erobern wollen, aus Monopol, Stolz und Arroganz. Beispiele: Faschismus, Kommunismus, Nationalismus usw.
Việt Nam ngày 2.9 " Tự hào và ngạo nghễ "
Mừng năm cách mạng tám mươi
Mừng ngày bành trướng xâm lăng nước mình
Mừng ngày chiến thăng cu Hồ..
Mừng ngày đảng cộng rước quân giặc vào
Mừng ngày thống nhất đảng ta
Mừng ngày độc lập Việt- Trung một nhà
Mừng ngày mất đảo biển nhà
Mừng tình hữu nghị, đảo ta dâng Tàu
Mừng tình đoàn kết tự hào
Mừng tình ngạo nghễ đảng ta thuộc Tàu
KN
Vietnam, 2. September " Stolz und Arroganz "
Wir feiern den 80. Jahrestag der Revolution
Wir feiern den Tag der Invasion unseres Landes
Wir feiern den Tag des Sieges von Ho Chi Minh
Wir feiern den Tag, an dem die Kommunistische Partei die feindlichen Truppen willkommen hieß
Wir feiern den Tag der Vereinigung unserer Partei
Wir feiern den Unabhängigkeitstag Vietnams und Chinas als eine Familie
Wir feiern den Tag, an dem unsere Insel und unser Meer verloren gingen
Wir feiern die Freundschaft, unsere Insel wurde China gegeben
Wir feiern die stolze Solidarität
Wir feiern die Arroganz unserer Partei, zu China zu gehören
Việt Nam
Khi đảng độc tài cộng sản VN luôn luôn nói chúng ta là người văn minh, có nhân quyền? Nhưng thật ra chữ độc tài là đã nói lên tất cả của một nền văn minh đầy sự man rợ, bất công, của những con người còn mang thú tánh chưa được nền văn minh khai sáng
Trái ngược với văn minh là man rợ và hỗn loạn, thú tánh.
Không biết gì · ngu dốt · chưa được khai sáng · thiếu kinh nghiệm · thiếu hiểu biết · thiếu hiểu biết · thiếu hiểu biết ● thiếu hiểu biết (về) người bình dân · thô lỗ · thiếu văn hóa · nguyên thủy · thô lỗ ● người nhà quê thô tục
"Vô văn minh" nghĩa đen là "không có phép xã giao" và được dùng với nghĩa man rợ, thô lỗ, cục cằn hoặc thô lỗ. Nó mô tả hành vi bị coi là thô lỗ, thiếu tế nhị, thiếu nhạy cảm, và coi thường các quy tắc và phép xã giao.
Sống hoang dã là sự đối lấp với văn minh
Sống hoang dã là... sự đối lập với văn minh. Sự đối lập với ethos. Sự đối lập với dân chủ. Một thể chế. Một phương tiện sản xuất. Lạm dụng. Tống tiền. Bóc lột. Một sân khấu. Một sự trao đổi giữa sự sống và cái chết. Một sự đảo ngược của câu chuyện sáng tạo. Chiến tranh luôn đòi hỏi sự chinh phục một loại thiên đường nào đó.
Hòa bình là một từ khác của công lý. Sống trong sự sợ hãi được cho là hòa bình ư?
Chúng ta với tư cách cá nhân. Cho dù chúng ta có ủng hộ chiến tranh hay không. Cho dù chúng ta có đấu tranh cho hòa bình hay không. Chúng ta đã nằm trong cái kế toán bao trùm này. Chúng ta trở nên không thể thiếu trong đó. Tất cả chúng ta. Và đó là lý do tại sao chúng ta sợ hãi. Và bởi vì chúng ta sợ hãi. Sợ hãi khiến chúng ta trở nên ngây thơ. Sợ hãi khiến chúng ta trở nên phi lý. Khiến chúng ta trở nên vô lý. Bối rối. Sợ hãi tìm kiếm sự che chở. Tự lấy lòng. Sợ hãi chấp nhận bạo lực "đàn áp " để thoát khỏi bạo lực "tù đày ".
Vietnam
Während die kommunistische Diktatur Vietnams immer behauptet, wir seien zivilisierte Menschen mit Menschenrechten? Doch in Wirklichkeit sagt das Wort Diktatur alles über eine Zivilisation voller Barbarei und Ungerechtigkeit aus, über Menschen, die noch immer eine animalische Natur besitzen, die von der Zivilisation nicht erleuchtet wurde.
Das Gegenteil von Zivilisation ist Barbarei und Chaos, animalische Natur.
Ignoranz · Unwissenheit · Unaufgeklärt · Unerfahrenheit · Mangel an Wissen · Mangel an Verständnis · Mangel an Verständnis ● Mangel an Verständnis (für) das einfache Volk · unhöflich · unkultiviert · primitiv · unhöflich ● vulgäre Landbevölkerung
„Unzivilisiert“ bedeutet wörtlich „ohne Manieren“ und wird im Sinne von barbarisch, unhöflich, grob oder unhöflich verwendet. Es beschreibt Verhalten, das als unhöflich, taktlos, unsensibel und als Missachtung von Regeln und Etikette gilt.
Wild leben ist das Gegenteil von Zivilisation.
Wild leben ist... das Gegenteil von Zivilisation. Das Gegenteil von Ethos. Das Gegenteil von Demokratie. Eine Institution. Ein Produktionsmittel. Missbrauch. Erpressung. Ausbeutung. Eine Bühne. Ein Austausch zwischen Leben und Tod. Eine Umkehrung der Schöpfungsgeschichte. Krieg erfordert immer die Eroberung einer Art Paradies.
Frieden ist ein anderes Wort für Gerechtigkeit. In Angst zu leben soll Frieden sein?
Wir als Individuen. Ob wir Krieg unterstützen oder nicht. Ob wir für Frieden kämpfen oder nicht. Wir sind in diese universelle Abrechnung einbezogen. Wir sind dafür unverzichtbar. Wir alle. Und deshalb haben wir Angst. Und weil wir Angst haben. Angst macht uns naiv. Angst macht uns irrational. Macht uns irrational. Verwirrt. Angst sucht Schutz. Genusssucht. Angst nimmt die Gewalt der „Unterdrückung“ in Kauf, um der Gewalt der „Gefangenschaft“ zu entgehen.
Cái ngu nhất của đời người VN khi sinh sống ở xứ tự do, dân chủ, lại đi ủng hộ chế độ độc tài toàn trị của đảng cộng sản VN. Để nối giáo cho giặc cộng, đàn áp tiếng nói và bắt giam công dân VN không được quyền làm người. bọn chúng cũng là một sinh vật biết ăn, uống, khi được gọi bằng con...: Rất tiếc là con thú chứ không phải con người.
Das Dümmste im Leben eines Vietnamesen ist, in einem freien und demokratischen Land zu leben, aber die totalitäre Diktatur der Kommunistischen Partei Vietnams zu unterstützen. Die kommunistischen Banditen zu unterstützen, ihre Stimme zu unterdrücken und vietnamesische Bürger einzusperren, die kein Menschenrecht haben. Auch wenn sie Tiere genannt werden, sind sie Lebewesen, die essen und trinken können...: Leider sind sie Tiere, keine Menschen.
Việt Nam
Người có danh dự và trách nhiệm thì không bao giờ làm người cộng sản, phát xít hay chủ nghĩa dân tộc. Mà sẽ làm người tự do ngôn luận. dân chủ, của một xã hội đa nguyên.
Vietnam
Eine Person mit Ehre und Verantwortung wird niemals ein Kommunist, Faschist oder Nationalist sein. Sondern eine Person der freien Meinungsäußerung, der Demokratie und einer pluralistischen Gesellschaft.
Việt Nam tổ chức lể Quốc khánh 2.9.
A 80 Nghĩa:
quan điểm khác nhau; ý kiến khác nhau hoặc Thằng khốn nạn 80
Vietnam feiert am 2. September seinen Nationalfeiertag.
A 80 Bedeutung:
andere Ansicht; andere Auffassung oder Arschloch 80
Phân tích giữa tâm lý chiến của sự tự do, dân chủ và tuyên truyền chiến của nhà nước độc tài toàn trị.
-Tâm lý chiến là tiếng nói phản biện của công dân cho cái đúng, chứ không bao giờ cho cái sai là đúng.
-Tuyên truyền chiến, biết cái đó là sai, là dối trá, là lường gạt, nhưng luôn luôn công kích những lời nói đúng của người khác. Cho đó là phản động, là thế lực công dân thù địch chống phá nhà nước độc tài.
Analyse der psychologischen Kriegsführung von Freiheit, Demokratie und der Propagandakriegsführung des totalitären Staates.
- Psychologische Kriegsführung ist die Stimme des Widerstands der Bürger gegen das, was richtig ist, und betrachtet niemals das, was falsch ist, als richtig.
- Propaganda-Kriegsführung, im Wissen, dass sie falsch ist, ist eine Lüge, eine Täuschung, greift aber immer die richtigen Worte anderer an. Betrachten Sie es als reaktionär, als eine Kraft feindlicher Bürger, die sich dem totalitären Staat widersetzen.
Việt Nam đất nước tự hào
Ra đường toàn gặp anh hùng cái bang
Núp lùm, chiếm đất, huyên hoang
Nghe toàn câu nói, biết bố mày là ai không...
Vietnam, das stolze Land
Wenn du auf die Straße gehst, siehst du Helden und Bettler,
die sich in Büschen verstecken, Land besetzen und prahlen.
Wenn du dir all das Gerede anhörst, weißt du, wer dein Vater ist?
Việt Nam
Câu ngạn ngữ này dành cho con người đó: " Ăn để mà sống... chứ không phải sống để mà ăn ". Có ngĩa là nên diệt cái tham, sân, si, đi
- Ăn để mà sống, là để làm người chính nghĩa cho có sự tự do ngôn luận, trong một nền dân chủ của một xã hội đa nguyên của người công dân. Là bảo vệ nền dân chủ của công dân, qua sự đàn áp bất công, xâm chiếm đất đai, giết người vô tội vạ, v.v... là bảo vệ muôn loài cùng được sống.
- Sống để mà ăn, là con người chỉ biết đến cái tham ăn của mình. Thí dụ của sự thật: Tham nhũng, tham ăn hối lộ, tham quyền, tham chiếm đất, tham đàn áp, tham bắt giam người tiếng nói, tham nói dối, tham buôn bán gian thương v.v... cái tham ăn này là do con người có lòng tham ích kỷ, chỉ biết cho mình được quyền thừa hưởng, độc quyền tham ăn không chừa một thứ nào cả. Đó là một nhà nước độc tài toàn trị.
KN
Vietnam
Dieses Sprichwort gilt für die Menschen: „Essen, um zu leben … nicht leben, um zu essen“. Es bedeutet, Gier, Wut und Ignoranz zu zerstören.
- Essen, um zu leben, bedeutet, ein rechtschaffener Mensch zu sein und Redefreiheit in einer Demokratie mit pluralistischen Bürgern zu haben. Es bedeutet, die Demokratie der Bürger durch ungerechte Unterdrückung, Landnahme, wahlloses Töten usw. zu schützen und das Zusammenleben aller Arten zu gewährleisten.
- Leben, um zu essen, bedeutet, nur seine eigene Gier zu kennen. Beispiele für die Wahrheit: Korruption, Bestechungsgier, Machtgier, Landgier, Unterdrückungsgier, Gier nach der Verhaftung von Menschen mit Stimme, Gier nach Lügen, Gier nach betrügerischem Handel usw. Diese Gier entspringt der egoistischen Gier der Menschen, die nur wissen, dass sie das Recht haben zu erben und ihre Gier monopolisieren, ohne etwas auszulassen. Das ist eine totalitäre Diktatur.