14.5.2024 Thủ tướng Phạm Minh Chính đề cập tới quan hệ với Bắc Kinh, nói rằng quan hệ với Trung Quốc là ‘ưu tiên hàng đầu’.
Mittwoch, 15. Mai 2024
Việt Nam cộng sản bán nước
Dienstag, 7. Mai 2024
Khi người Việt chúng ta còn phân biệt nền đệ 1 hay đệ 2 để đấu tranh chống nạn độc tài bóc lột toàn trị cộng sản ở VN. Là chúng ta đã bị trúng kế hoạch chia rẻ người Việt của đảng cộng sản đề ra. Còn đối với tôi miền Nam Việt Nam đã xong chiến sử. Bây giờ chỉ còn nạn độc tài cộng sản VN, thống trị cả Quốc gia, bằng sự đàn áp tiếng nói sự thật của công dân, bắt giam, tù đày và tra tấn người công dân VN. Những ai dám nói về sự thật đảng cộng sản về sự bán Quốc gia VN qua sự thật của lịch sử về quần đảo Hoàng Sa 1974 và quần đảo Trường Sa 1988 do Trung cộng đánh chiếm bằng vũ lực cưởng chiếm. Do đảng cộng sản VN giúp đở. Cũng như vẽ lại biên giới Việt- Trung năm 2.000. Sau cuộc chiến 1979 kéo dài đến năm 1988 trên vùng biên giới bị Trung Quốc cưởng chiếm. Đảng cộng sản Việt Nam sợ mất quyền làm lãnh đạo độc quyền như phong trào Đông Âu thoát nạn độc tài cộng sản.
Als wir Vietnamesen noch zwischen der 1. und 2. Ebene unterschieden, um gegen die kommunistische totalitäre Ausbeuterdiktatur in Vietnam zu kämpfen. Der Plan der Kommunistischen Partei, das vietnamesische Volk zu spalten, hat uns getroffen. Für mich hat Südvietnam seine Kriegsgeschichte beendet. Jetzt gibt es nur noch die kommunistische Diktatur Vietnams, die das ganze Land beherrscht, indem sie die Stimme der Wahrheit der Bürger unterdrückt, vietnamesische Bürger verhaftet, einsperrt und foltert. Diejenigen, die es wagen, über die Wahrheit der Kommunistischen Partei über den Verkauf des vietnamesischen Staates durch die historische Wahrheit über die Inselgruppe Hoang Sa im Jahr 1974 und die Inselgruppe Truong Sa im Jahr 1988 zu sprechen, wurden von China gewaltsam besetzt. Mit Hilfe der Kommunistischen Partei Vietnams. Sowie die Neugestaltung der Grenze zwischen Vietnam und China im Jahr 2000. Nach dem Krieg von 1979 dauerte es im von China besetzten Grenzgebiet bis 1988. Die Kommunistische Partei Vietnams befürchtet, ihr Recht auf eine Monopolstellung zu verlieren, wie die osteuropäische Bewegung, die der kommunistischen Diktatur entkommt.
1954
Ăn mừng chiến thắng Điện Biên
Việt Nam nổi tiếng khắp vùng năm châu
Chiến dịch cải cách ruộng nương
Điạ cầu chấn động giết hơn trăm ngàn
KN
1954
Feiern Sie den Sieg von Dien Bien
Vietnam ist auf allen fünf Kontinenten bekannt
Feldreformkampagne
Die Erde bebte, mehr als Hunderttausende starben
Bàn cờ của đảng cộng sản độc quyền Việt Nam, với sự bôi đen trắng trợn thủ tiêu những người kháng chiến khác cùng liên minh chống Pháp qua tên gọi Việt Minh.
Ngày hôm nay đảng cộng sản VN tổ chức rầm rộ 70 năm chiến thắng Điện Biên với quân Pháp. Với sự tuyên dương đứa trẻ 4 tuổi làm chủ đề buổi lể được bình chọn. Mà công dân VN tung hô, thì đã trúng kế hoạch với bọn chúng. Thì năm sau bọn chúng sẽ tổ chức rầm rộ buổi lể 30.4. 1975. 50 năm ngày ăn mừng chiến thắng dân tộc VN ở miền Nam VN bằng bạo lực, cưởng chiếm. Để xóa bỏ hiệp định Ba Lê 1973 " Ba miền VN nói chuyện hòa hợp, hòa giãi, dân tộc để thống nhất VN bằng hòa bình không tiếng súng "
Das Schachbrett der monopolistischen kommunistischen Partei Vietnams, mit der eklatanten Anschwärzung anderer Widerstandskämpfer und der antifranzösischen Allianz durch den Namen Viet Minh.
Heute organisierte die Kommunistische Partei Vietnams lautstark den 70. Jahrestag des Sieges von Dien Bien mit der französischen Armee. Mit der Ehrung eines 4-jährigen Kindes wurde über das Thema der Zeremonie abgestimmt. Wenn vietnamesische Bürger applaudieren, ist ihr Plan erfolgreich. Nächstes Jahr wird es dann am 30. April eine große Zeremonie geben. 1975. 50 Jahre Feier des Sieges des vietnamesischen Volkes in Südvietnam durch Gewalt und Eroberung. Zur Abschaffung des Pariser Abkommens von 1973 „Die drei Regionen Vietnams sprechen über Harmonie, Versöhnung und Nationalität, um Vietnam durch Frieden ohne Schüsse zu vereinen.“
Sonntag, 28. April 2024
Việt Nam 30.4.1975
Nhìn từ chiến thắng Điện Biên
Ta đây mới biết Việt minh giết người
Thiên đường xã hội Mao- Hồ
Cùng chung chủ nghĩa Lê-nin hận thù
Giết người cùng nước anh em
Xương phơi máu chảy đầy đồng Việt Nam
Điền địa cải cách công dân
Ông Hồ ra lệnh thủ tiêu dân mình
Tiến hành đánh chiếm miền Nam
Dâng luôn biển, đảo nước Nam cho Tàu
KN
Vom Dien-Bien-Sieg aus gesehen
Jetzt weiß ich, dass alle Menschen Menschen töten
Mao-Hos soziales Paradies
Wir teilen den gleichen Hass auf den Leninismus
Menschen aus demselben Land töten
Überall auf den vietnamesischen Feldern flossen Knochen, die Blut ausgesetzt waren
Bürgerreformland
Herr Ho befahl, sein Volk auszurotten
Fahren Sie mit der Invasion im Süden fort
Bieten Sie China das Meer und die Inseln des Südens an
Việt Nam 30.4.1975
Đời tôi đau khổ đã nhiều
Mất nhà, mất đất, mất đời hồn nhiên
Ba tôi không phải đi tù
Như quân, cán chính, chính quyền miền Nam
Tìm đường ra biển vượt biên
Xuống thuyền ra biển đi tìm tự do
Mặc cho sóng biển thét gào
Nay tôi đã có quê hương của mình
Tự do, dân chủ, xứ người
Quê hương tôi đó làm người văn minh
Tự do, dân chủ, Việt Nam
Công bằng, chân lý, làm đường tôi đi
KN
Vietnam 30. April 1975
Mein Leben hat sehr gelitten
Heimat verlieren, Land verlieren, unschuldiges Leben verlieren
Mein Vater musste nicht ins Gefängnis
Wie die Armee, die Beamten und die Regierung des Südens
Finden Sie einen Weg zum Meer über die Grenze
Steigen Sie auf das Boot und fahren Sie aufs Meer hinaus, um die Freiheit zu finden
Auch wenn die Meereswellen tosen
Jetzt habe ich meine Heimat
Freiheit, Demokratie, fremdes Land
Meine Heimat ist ein zivilisiertes Volk
Freiheit, Demokratie, Vietnam
Gerechtigkeit, Wahrheit, geh meinen Weg
30.4.1975 ngày toàn dân VN không bao giờ quên. Ngày đảng cộng sản VN xâm chiếm chủ quyền Quốc gia khác bằng vũ lực của sự tàn ác và phá hủy hiệp định Genève 1954 và hiệp định Ba Lê 1973.
Khi đảng cộng sản độc tài VN dùng từ "giãi phóng miền Nam" Việt Nam. Có nghĩa là đi xâm chiếm đất của Quốc gia khác. Giống như tình trạng Nga Putin xâm chiếm Ukraine cũng dùng từ " Giãi phóng ".
Như thế nào dùng từ giãi phóng cho đúng nghĩa. Thí dụ: Lấy đệ 2 thế chiến làm điễn hình. Đức Hitler, Mussolini Ý và Nhật quân phiệt. Họ đi xâm chiếm các Quốc gia khác lấy tài nguyên, cho là của mình để mở rộng bờ cỏi. Và quân đội Đồng minh đã phản công lại và chiến thắng lấy lại các Quốc gia khác mà quân đội độc tài Phát Xít đã xâm chiếm và giãi phóng công dân họ thóat khỏi nạn chế độ độc tài tàn ác. Được gọi là " Giãi phóng " đúng nghĩa của nó.
KN
Der 30. April 1975 ist ein Tag, den das gesamte vietnamesische Volk nie vergessen wird. Der Tag, an dem die Kommunistische Partei Vietnams mit der Gewalt der Grausamkeit in die Souveränität eines anderen Landes eindrang und das Genfer Abkommen von 1954 und das Pariser Abkommen von 1973 zerstörte.
Als die Kommunistische Partei Vietnams das Wort „Befreiung des Südens“ Vietnams verwendete. Es bedeutet, in das Land eines anderen Landes einzudringen. Genau wie damals, als Russland Putin in die Ukraine einmarschierte, benutzte er auch das Wort „Befreiung“.
Wie man das Wort Befreiung in der richtigen Bedeutung verwendet. Nehmen wir zum Beispiel den Zweiten Weltkrieg als typisches Beispiel. Hitlerdeutschland, Mussolinis Italien und das militaristische Japan. Sie fielen in andere Länder ein, um Ressourcen zu erbeuten, und behaupteten, sie gehörten ihnen, um ihre Grenzen zu erweitern. Und die alliierte Armee führte einen Gegenangriff durch und eroberte triumphierend die anderen Länder zurück, in die die faschistische Diktatur eingedrungen war, und befreite ihre Bürger von der grausamen Diktatur. Es heißt im wahrsten Sinne des Wortes „Befreiung“.
Việt Nam đảng cộng sản chắc không bao giờ giãi thích cho công dân hiểu được.
Khi nào bạn giãi thích được ngày 30.4.1975?. Là ngày thống nhất đất nước không bằng vũ lực mà hòa hợp hòa giãi dân tộc như hiệp định hòa bình đình chiến Ba Lê 1973. Chứ không phải ngày giãi phóng "xâm lược" miền Nam. Như Quốc gia Cộng hòa liên bang Đức nơi tôi đang sinh sống. Hay như ngày cách mạng hoa đinh hương của Bồ Đào Nha chấm đứt bỏ chế độ độc tài ngày 25.4.1974
Die Kommunistische Partei Vietnams wird den Bürgern niemals Dinge erklären, die sie verstehen.
Wann können Sie den 30. April 1975 erklären? Es ist der Tag der Vereinigung des Landes nicht durch Gewalt, sondern der nationalen Harmonie und Versöhnung wie beim Pariser Waffenstillstandsabkommen von 1973. Nicht der Tag der Befreiung von der „Invasion“ des Südens. Wie die Bundesrepublik Deutschland, in der ich lebe. Oder wie der Tag, an dem Portugals lila Revolution am 25. April 1974 die Diktatur beendete.
Công dân Việt Nam được gì? Ăn mừng ngày gì? Tại sao đảng cộng sản VN không dám thưa Trung Quốc ra tòa án Quốc tế hàng hải là Tàu cộng đã dùng vũ lực xâm chiếm biển đảo chủ quyền của Việt Nam.1974-1988?
Ngày 30.4.1975 là ngày quốc nhục của Việt Nam. Mà bọn chúng " cộng sản " ăn mừng ngày chiến thắng làm ngày thống nhất. Khi biển đảo của VN bị giặc Tàu cộng xâm chiếm làm chủ quyền. Thì ra bọn chúng là bọn tay sai lính đánh thuê cho giặc Tàu. Thống nhất chủ quyền biển đảo và đường biên giới cho Trung Quốc.
Was bekommen vietnamesische Staatsbürger? Welchen Tag soll gefeiert werden? Warum wagt es die Kommunistische Partei Vietnams nicht, China vor dem Internationalen Seegerichtshof zu verklagen, weil das kommunistische China von 1974 bis 1988 mit Gewalt in Vietnams souveräne Meere und Inseln einmarschiert ist?
Der 30. April 1975 ist Vietnams nationaler Tag der Demütigung. Aber die „Kommunisten“ feiern den Tag des Sieges als Tag der Vereinigung. Als das kommunistische China das Meer und die Inseln Vietnams überfiel und beanspruchte. Es stellte sich heraus, dass sie Söldner des chinesischen Feindes waren. Vereinheitlichung der Souveränität über Inseln, Meere und Grenzen für China.
Điện Biên
Không quên chiến thắng giặc Tây
Không quên đảng cộng giết quân, dân mình
Việt Nam Quốc thể = Thể chế tay sai
Tôi không hận Quốc gia
Mà tôi hận thể chế...
Quốc gia chỉ có một
Thể chế làm tay sai
Giết người chung một nước
Dâng luôn cả chủ quyền
Nước nhà của công dân
Cho giặc Tàu bất diệt
KN
Nationalistisches Vietnam = Handlanger-Regime
Ich hasse die Nation nicht
Aber ich hasse das System...
Es gibt nur ein Land
Institutionen agieren als Lakaien
Menschen im selben Land töten
Gib alle Souveränität auf
Heimatland des Bürgers
Möge der chinesische Feind unsterblich sein
Việt Nam
Làm người phải biết nhục, vinh
Làm người không biết, khác gì thú đâu
Giống như cộng sản đảng ta
Dâng luôn biển, đảo, cầu vinh cho mình
Giặc Tàu xâm chiếm nước nhà
Hoàng, Trường, biển đảo nước nhà Việt Nam
Như trang nhật ký yêu thương
Toàn hoa hậu, á, bán mình đại gia
Hay trang tổ quốc tôi yêu
Sao Tàu máu Việt nước nhà của tôi
Ra tay đàn áp dân mình
Làm người như thế giống loài chó hoang
KN
Chuyện gì cũng vậy tại sao tôi bỏ những trang tuyên truyền của đảng độc tài cộng sản Việt Nam? Dù trước đó vài năm tôi đã kết nối mà họ không dám nói sự thật mà chỉ dám nói những lời dối trá như đảng độc tài cộng sản Việt Nam.
Tôi sống ở xứ sở của sự thật tự do trong ngôn luận, dân chủ của một xã hội đa đảng phái. Thì đối với tôi sự thật là trên hết của cuộc sống làm người chân thật cho sự công bằng và chân lý. Do đó tôi đã để những trang mà tôi kết nối cho tiếng nói sự thật chứ không phải để tôi kết nối với những trang nói nhữ lời dối trá, lưu manh. Sẽ làm cho tôi học theo sự nói dối trá của họ. Cũng như châm ngôn người Đức hay của người Việt nói rằng: " Bạn chơi với ai thì tôi sẽ biết bạn là ai "
Wie auch immer, warum habe ich die Propagandaseiten der vietnamesischen kommunistischen Diktatur verlassen? Auch wenn ich mich vor ein paar Jahren mit ihnen verbunden habe, wagten sie es nicht, die Wahrheit zu sagen, sondern wagten nur, Lügen zu erzählen, wie die vietnamesische kommunistische Diktatur.
Ich lebe im Land der Wahrheit, der Meinungsfreiheit und der Demokratie in einer Mehrparteiengesellschaft. Für mich ist die Wahrheit vor allem das Leben, ein ehrlicher Mensch für Fairness und Wahrheit zu sein. Deshalb lasse ich zu, dass die Seiten, die ich verlinke, die Wahrheit sagen, und nicht, dass ich mich mit Seiten verbinde, die Lügen und Schurken verbreiten. Wird mich dazu bringen, ihren Lügen zu folgen. Ganz wie das deutsche oder vietnamesische Sprichwort sagt: „Mit wem auch immer du Zeit verbringst, ich werde wissen, wer du bist.“
Nói chuyện với người cộng sản VN, mà nói chúng thương nước thương nòi VN. Thì đúng là người ngu dại. Chúng chỉ thương độc quyền và thương tiền mà thôi.
Sprechen Sie mit vietnamesischen Kommunisten und sagen Sie, dass sie das Land und die vietnamesische Rasse lieben. Das ist eine dumme Person. Sie lieben nur Monopol und Geld.
" Đức Phật có nói chiến thắng ba quân không bằng chiến thắng chính mình "
Vậy mà ở VN đảng độc tài cộng sản tuyên bố chiến thắng quân Pháp, Nhật, Mỹ. Mà đảng cộng sản không tự chiến thắng nổi cái độc tài tàn ác với công dân Việt Nam nước mình. Ngay cả các tu sỹ quốc doanh cũng vậy. Theo vậy nhà nước và các tu sỹ quốc doanh giãng đạo ai tin nổi nữa.
KN
„Buddha sagte, dass der Sieg über die drei Armeen nicht gleichbedeutend ist mit dem Sieg über sich selbst.“
Doch in Vietnam erklärte die kommunistische Diktatur den Sieg über die französischen, japanischen und amerikanischen Truppen. Aber die kommunistische Partei kann die grausame Diktatur gegen ihre vietnamesischen Bürger nicht allein besiegen. Sogar die staatlichen Mönche sind die gleichen.
Chưa đi chưa biết Việt Nam
Đi rồi mới biết thương đau túi tiền
Bán hàng thách giá không tha
Moi tiền du khách khắp miền Việt Nam
Sự thật hiện hữu
Đảng cộng sản Việt Nam nói: lấy giai cấp làm lực lượng đấu tranh chống lại sự bóc lột, đàn áp, của chủ nghĩa tư bản, tự do, dân chủ. Khi cướp được chính quyền thì công dân mới hiểu ra được, là đấu tranh giai cấp chỉ dành riêng cho đảng cộng sản cầm quyền. Tha hồ bóc lột bằng sự tham nhũng và đàn áp tiếng nói sự thật của công dân bằng bạo lực.
Die Wahrheit existiert
Die Kommunistische Partei Vietnams sagt: Nutzen Sie die Klasse als Kraft, um gegen die Ausbeutung und Unterdrückung des Kapitalismus, der Freiheit und der Demokratie zu kämpfen. Erst wenn die Regierung usurpiert wird, werden die Bürger verstehen, dass der Klassenkampf nur etwas für die herrschende kommunistische Partei ist. Durch Korruption ungehindert ausbeuten und die Stimmen der Bürger durch Gewalt unterdrücken.
Khi nào đảng cộng sản Việt Nam dám tổ chức ngày chống giặc Tàu xâm lăng 1979 và ngày xâm chiếm quần đảo Hoàng Sa 1974 và 7 đảo ở Trường Sa 1988 bằng vũ lực vậy ta?
Wann wagte es die Kommunistische Partei Vietnams, 1979 einen Tag zum Kampf gegen die chinesischen Invasoren und 1974 einen Tag zur gewaltsamen Invasion des Hoang-Sa-Archipels und der sieben Inseln in Truong Sa zu organisieren?
Chế độ độc tài toàn trị thì hay dùng từ "Nhân dân" cũng có nghĩa là người cộng sản hay người Phát Xít.
Chế độ tự do, dân chủ, đa nguyên thì họ dùng từ " Công dân " có nghĩa là quyền người công dân, có quyền được thành lập đảng phái.
Totalitäre Diktaturen verwenden das Wort „Volk“ oft im Sinne von Kommunisten oder Faschisten.
In einem freien, demokratischen und pluralistischen Regime verwenden sie das Wort „Bürger“, um die Rechte der Bürger zu bezeichnen, das Recht, Parteien zu gründen.
Montag, 15. April 2024
Cầm thú
Khi ông Thủ Tướng đảng cộng sản độc tài Việt Nam Phạm Minh Chính nói: Trước khi đón tiếp ông Tổng Bí Thư chủ tịch nước Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc Tập Cận Bình sang thăm Việt Nam.
" Sẽ không cho phép thế lực thù địch nào chia rẽ Việt Nam và Trung Quốc "
Vậy thế lực thù địch là ai? có phải là thế lực tự do, dân chủ, đa nguyên của công dân Việt Nam và Thế giới Tự do, Dân chủ hay không?
Die Kommunistische Partei Vietnams verbietet es, dass vietnamesische Bürger das Recht haben, eine Stimme für die Wahrheit zu sein.
Als Herr Pham Minh Chinh, Premierminister der diktatorischen Kommunistischen Partei Vietnams, sagte: Bevor er den Generalsekretär der Volksrepublik China, Präsident Xi Jinping, zu einem Besuch in Vietnam begrüßte.
"Keiner feindlichen Kraft wird gestattet werden, Vietnam und China zu spalten"
Wer sind also die feindlichen Kräfte? Ist es die Kraft der Freiheit, der Demokratie und des Pluralismus der Bürger Vietnams und der Freien und Demokratischen Welt?
Việt Nam
Tổ tiên đảng cộng muôn đời nhục
Giết người, dâng đất, cúng triều Hoa
Làm người như thế như cầm thú
Cha già dân tộc bán nước nhà
KN
Vietnam
Die Vorfahren der Kommunistischen Partei werden für immer gedemütigt
Töte Menschen, biete Land an, verehre die chinesische Dynastie
So zu sein ist wie ein Tier zu sein
Der Vater der Nation hat sein Land verkauft
Việt Nam
Chống Tây diệt Mỹ xâm lăng
Ta cùng nước bạn " Tàu, Nga " chung nhau lời thề
Thiên đường chủ nghĩa ta xây
Độc quyền xâm chiếm nước người tự do
Xây hai thể chế chung đường
Bên kia biên giới là người nước ta
Cùng chung đảng tịch búa liềm
Vành đai rộng mở biển Đông một nhà
KN
Việt Nam
Vui gì ngày cuối tháng tư?
Ăn mừng cuộc chiến tương tàn anh em...?
Từ ngày nội chiến bạo tàn
Đến ngày thống nhất vẫn xây hận thù
Tự do, dân chủ, ở đâu?
Độc lập, hạnh phúc, chủ quyền công dân
Độc tài nắm hết chủ quyền
Bắt người giam giữ, tiếng người công dân
Nhượng luôn biển đảo nước nhà
Cho giặc phương Bắc vào nhà Việt Nam
Tự do ngôn luận công dân
Nhân quyền chính đáng dựng xây nước nhà
Ba miền từ Bắc, Trung, Nam
Tự do, dân chủ, đa nguyên nước mình
KN
Vietnam
Was für ein Spaß ist der letzte Tag im April?
Den Krieg zwischen Brüdern feiern...?
Seit dem brutalen Bürgerkrieg
Auch am Tag der Wiedervereinigung wächst der Hass
Wo sind Freiheit und Demokratie?
Unabhängigkeit, Glück, Bürgersouveränität
Die Diktatur besitzt alle Souveränität
Menschen verhaften und inhaftieren, die Stimme der Bürger
Hingabe an das Meer und die Inseln unseres Landes
Lassen Sie den Feind aus dem Norden in die Heimat Vietnams eindringen
Meinungsfreiheit der Bürger
Legitime Menschenrechte bauen das Land auf
Drei Regionen aus Norden, Mitte und Süden
Freiheit, Demokratie, Pluralismus in unserem Land
Freitag, 5. April 2024
Công hàm dâng đất nước nhà Việt Nam
Công hàm dâng đất nước nhà Việt Nam
Đảng cộng sản Việt Nam
Việt Nam nhận tượng Lê nin
Do Nga đảng cộng độc tài tặng cho?
Hay tiền thuế đóng công dân
Mượn Nga đúc tượng Lê nin bằng đồng
Putin vẫn phải cần tiền
Chiến tranh xâm lược xứ người Ukrai-ne
Đảng ta đồng ý vâng theo
Nhất tâm, nhất quyết, bám chân độc tài
Mặc cho mất đảo, đất đai
Bắt vài tham nhũng, trấn an dân tình
Cho dân ngu dốt, hại mình
Cuộn vào vỏ ốc như cua mất hồn
Không còn dũng khí tinh khôn
Nhớ nguồn giữ nước ông cha của mình
Độc tài là chốn tham quyền
Tham tiền bán hết tài nguyên nước mình
Bán luôn biển đảo nước nhà
Công hàm dâng đất "1958" rỏ ràng đảng ta
KN
Kommunistische Partei Vietnams
Vietnam erhält Lenin-Statue
Gegeben von der diktatorischen Kommunistischen Partei Russlands?
Oder an die Bürger gezahlte Steuern
Russland leihen, um eine Bronzestatue von Lenin zu gießen
Putin braucht immer noch Geld
Invasionskrieg in der Ukraine
Unsere Partei erklärt sich bereit, zu gehorchen
Zielstrebig, entschlossen, an der Diktatur festhaltend
Trotz des Verlusts der Insel und des Landes
Fangen Sie Korruption auf und beruhigen Sie die Menschen
Lassen Sie die Menschen unwissend sein und sich selbst schaden
In eine Schale rollen wie eine seelenlose Krabbe
Kein Mut und keine Weisheit mehr
Erinnern Sie sich an die Herkunft des Landes Ihrer Vorfahren
Diktatur ist ein Ort der Machtgier
Geldgierig, der alle Ressourcen unseres Landes verkauft
Verkauf der Inseln und Inseln unseres Landes
Der Grundstücksangebotsvermerk „1958“ ist für unsere Partei klar
Việt Nam có nhóm lợi ích, lừa đảo, xuyên Quốc gia do Quốc doanh nhà nước chỉ đạo.
- Nhất ngân hàng
- Nhì động sản
- Ba doanh nghiệp
- Bốn doanh thương
Tu là gì? Tu là sửa từ cái Tâm ác hại người v.v... chuyển hóa sang tâm thiện không hại người vô cớ vì sự tự do ngôn luận, dân chủ hóa, đa nguyên mà đàn áp và bắt họ cầm tù v.v... Tâm sanh Tướng... Tướng nghĩa là gì? Tướng là hình tướng không có nghĩa là dành cho diện mạo của con người đẹp trai, đẹp gái v.v... qua hình thức Tâm sanh Tướng. Vậy những người xấu trai, xấu gái, v.v... qua diện mạo của họ cho là cái Tâm của họ không tốt à? Khi hai hình tướng được chia ra phân tích: - Hình thức tướng hại người, cho quyền lợi ích thực, tham lam, giận dữ, si mê, của mình cho sự độc quyền toàn trị đàn áp con người. Thí dụ điễn hình: Nga Putin không đẹp trai à? hay TBT Trọng không đẹp lão à?v.v... - Hình thức tướng mạo của sự hay giúp đở người hoạn nạn hay sinh vật cũng như bảo vệ thiên nhiên v.v... Đó là họ có ý thức của sự tự do ngôn luận, dân chủ hóa, đa nguyên đảng phái xã hội, để làm người cho sự thật của một nền thể chế dân chủ. Qua sự bầu cử công bằng của công dân. Chọn người làm lãnh đạo Quốc gia, trong các đảng phái đại diện qua từng nhiệm kỳ lãnh đạo. Kết luận: Hình thức của tướng mạo con người " Ác hay Thiện " là do chế độ cầm quyền sanh ra. Was ist Praxis? Bei der Kultivierung geht es darum, sich von einem bösen Geist, der anderen schadet usw., in einen guten Geist zu verwandeln, der den Menschen nicht ohne Grund Schaden zufügt, sei es durch Meinungsfreiheit, Demokratisierung, Pluralismus, Unterdrückung und Inhaftierung usw. Der Geist gebiert die Form... Was bedeutet Form? Form ist eine Form, die nicht für das Erscheinen gutaussehender Menschen, schöner Mädchen usw. gedacht ist, da die Form des Geistes die Form hervorbringt. Denken Menschen, die hässliche Jungen, hässliche Mädchen usw. sind, aufgrund ihres Aussehens, dass ihr Herz nicht gut ist? Wenn die beiden Formen geteilt und analysiert werden: - Die allgemeine Form, Menschen zu schädigen, für ihre eigenen wahren Interessen, Gier, Wut, Unwissenheit, für ein totalitäres Monopol, das Menschen unterdrückt. Typisches Beispiel: Ist Putin nicht gutaussehend? Oder ist TBT Trong nicht gutaussehend usw.? - Der Anschein, bedürftigen Menschen oder Lebewesen zu helfen sowie die Natur zu schützen usw. Das heißt, sie haben ein Gefühl für Meinungsfreiheit, Demokratisierung, gesellschaftlichen Parteienpluralismus, um ein Vertreter der Wahrheit eines demokratischen Regimes zu werden. Durch faire Wahlen der Bürger. Wählen Sie in jeder Führungsperiode in repräsentativen Parteien Personen aus, die nationale Führer sein sollen. Fazit: Die Form der menschlichen Erscheinung „Böse oder Gut“ wird vom herrschenden Regime geschaffen.
Huệ Vương triều cống thiên triều Chủ trương chính sách một nhà Trung Hoa Giao lưu văn hóa về nguồn Thông tin đảng trị, quốc phòng, công an Mặt trận tổ quốc ngoại giao Quốc hội đồng ý một nhà nước thôi " chính phủ " Quốc doanh tôn giáo dạy người Thế hệ mê tín làm nguồn Trung Hoa - Chủ tịch Quốc hội Vương Đình Huệ đề nghị hai bên củng cố và tăng cường tin cậy chính trị, tăng cường tiếp xúc cấp cao, triển khai tốt giao lưu, hợp tác kênh Đảng, Chính phủ, Quốc hội, Mặt trận Tổ quốc và trong các lĩnh vực quan trọng như ngoại giao, công an, quốc phòng. - " Ông Tập Cận Bình hoan nghênh Việt Nam tham gia kết nối với các chiến lược phát triển liên vùng lớn của Trung Quốc. Nhấn mạnh hợp tác giữa hai cơ quan lập pháp có vai trò quan trọng không thể thay thế trong quan hệ hai Đảng, hai nước, Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình hoan nghênh Nhân đại Trung Quốc và Quốc hội Việt Nam ký mới Thỏa thuận hợp tác nhằm nâng cao mức độ và hiệu quả hợp tác, đồng thời tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực và tới các cấp. Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình đề nghị hai bên đóng góp tích cực cho việc tăng cường hợp tác thực chất, đẩy mạnh giao lưu nhân dân, nhất là thế hệ trẻ, củng cố nền tảng hữu nghị giữa nhân dân hai nước.
https://dantri.com.vn/xa-hoi/ong-tap-can-binh-trung-quoc-het-suc-coi-trong-quan-he-voi-viet-nam-20240408111842570.htm
Dienstag, 26. März 2024
1954 Nỗi buồn Điện Biên
Điện biên chiến sử, chia lìa
Thắng quân giặc Pháp nước nhà chia đôi
Làm theo mệnh lệnh sao Tàu
Điền địa cải cách giết trăm ngàn người
Giết luôn chiến hữu Việt minh
Người thuộc đảng khác liên minh giúp mình
Mọi người gồng gánh bỏ quê
Bỏ luôn nhà cửa, ruộng vườn, xuôi Nam
Trước khi màn sắt buông rơi
Búa liềm đảng trị, sao Tàu Việt Nam
Đi tìm nắng ấm tình người
Tự do, dân chủ, làm người Việt Nam
KN
1954 Die Traurigkeit von Dien Bien
Dien Bien Krieg, Trennung
Nach dem Sieg über die französischen Invasoren wurde das Land in zwei Teile geteilt
Befolgen Sie die Anweisungen des chinesischen Sterns
Die Landreform tötete Hunderttausende Menschen
Tötet eure Vietminh-Kameraden
Menschen aus anderen Parteien schließen sich zusammen, um uns zu helfen
Jeder hatte Mühe, seine Heimatstadt zu verlassen
Er verließ sein Haus, seinen Bauernhof und seinen Garten und ging nach Süden
Bevor der Eiserne Vorhang fällt
Hammer und Sichel der Parteiherrschaft, die chinesischen Stars Vietnams
Auf der Suche nach warmem Sonnenschein und menschlicher Liebe
Freiheit, Demokratie, Vietnamesisch sein
Việt Nam
Cuộc sống mỗi ngày của cuộc đời con người là sự tiến hóa đi lên. Trong thế kỹ 21 này để tiến tới thế kỹ 22. Thế kỹ dân chủ của nhân loại không còn sự đàn áp, tù đày , bất công, xâm chiếm chủ quyền Quốc gia khác v.v...
Nếu bạn tin có phép màu của thượng đế, vậy phép màu đó như thế nào?
Còn tôi không tin vào thượng đế, mà tôi tin vào tâm Phật của mình. "Tu là sửa" mình phải tu để sửa đổi ngay chính mình, phải cần sự thay đổi. Là buông là bỏ cái tâm hại người trong mình xuống, để cho cuộc sống trong tâm của mình có một đời sống tốt đẹp cho mình và cũng cùng người. Đó là quyền được làm người tự do trong ngôn luận, trong một xã hội dân chủ, đa nguyên. Quyền người.
Theo tôi nghĩ: Phép màu mà bạn tin, thì phải do chính bạn làm để có sự thay đổi tốt đẹp. Chứ không phải phép màu của thượng đế. Chứ đợi phép màu của thượng đế hay phép màu của Phật. Chẳng khác gì chúng ta đang làm chú cuội ngồi dước gốc cây đa mơ lấy chi Hằng tiên cảnh. Hay như nằm dưới gốc sung đợi trái rụng vào mồm.
KN
Nhớ người như nhớ ma vương
Ban đêm lùng bắt tới mờ tinh sương
Ung dung đấu tố con người
Tố cha, diệt mẹ, giết người Việt Nam
Ông sinh họ Nguyễn Việt Nam
Thay tên đổi họ thành Hồ Chí Minh
Xác khô nằm ở Ba Đình
Cha già dân tộc cho người Trung Hoa
Tên người nhớ mãi không quên
Cha già dân tộc tay sai hán triều
KN
Theo sự suy nghĩ và phân biệt của mình về thành phần trí thức và học thức, thì có sự phân biệt khác nhau:
- Trí thức thường nhiều là những thành phần khôn vặt, khi trí khôn phải đợi chờ phát triển, chỉ biết ích kỷ cho bản thân mình hơn là cho đồng loại. Chẳng khác gì trong mồm ngậm đầy đống phân, nên không dám lên tiếng nói cho sự bất công, đàn áp trong xã hội hiện nay của thế giới độc tài. Mà chỉ biết im lặng để ăn theo, ngay như cả những người tu hành.
- Học thức là những thành phần có ăn học, họ học được như thế nào là bản tính của một con người lương thiện, cho xã hội, không còn bị đàn áp, bịt miệng, của một xã hội độc tài gây ra. Đó là tiếng nói để làm người chống lại những sự bất công, bất bình đẳng v.v... Học để làm người chứ không phải học để làm trí thức.
Con ơi phải nhớ lời này
Lời cha, mẹ dặn, nghiệp đời chính con
Cuộc đời nghiệp luật, phân minh
Hành thiện, gây ác, chính tâm của mình
Đời người số kiếp trăm năm
Bao nhiêu người tới trăm năm kiếp người?
Bánh xe chuyển hóa cuộc đời
Đố ai thoát khỏi nghiệp mình gây ra
Luân hồi lục đạo đứng chờ
Không ai cứu nổi nghiệp tâm của mình
Tâm thiện, bình thản, an nhiên
Vào đường chánh pháp vãng sanh làm người
Hay vào chánh pháp vãng sanh
Thoát vòng lục đạo luân hồi chuyển sanh
Tâm ác, bồn chồn, không yên
Vào đường ngạ quỹ, súc sanh, hiện hình
Hay vào địa ngục luân hồi
Trả vay nghiệp báo, biết đời nào ra?
KN
Mein Kind, das musst du dir merken
Die Worte meines Vaters und meiner Mutter sind das Karma meines eigenen Lebens
Das Leben im Karma ist rechtmäßig und klar
Gutes zu tun und Böses zu verursachen, liegt in deinem eigenen Verstand
Das menschliche Leben beträgt hundert Jahre
Wie viele Menschen haben hundert Jahre menschlichen Lebens?
Rad der Lebenstransformation
Niemand kann dem Karma entkommen, das sie verursacht haben
Die sechs Wege der Reinkarnation warten auf Sie
Niemand kann sein Karma retten
Freundliches Herz, ruhig, friedlich
Betreten Sie den Weg des Dharma und werden Sie als Mensch wiedergeboren
Oder betreten Sie den Dharma der Wiedergeburt
Entfliehen Sie dem Kreislauf von Reinkarnation und Reinkarnation
Böser Geist, unruhig, unruhig
Beim Betreten des Pfades der hungrigen Geister werden Tiere geboren und erscheinen
Oder betreten Sie die Hölle der Reinkarnation
Wer weiß, welches Leben dabei herauskommt, wenn man karmische Schulden zurückzahlt?
Dienstag, 12. März 2024
Hãy tự giãi phóng mình làm người văn minh
Hãy tự giãi phóng mình làm người văn minh
Chúng ta là ai ? là loài người có trí khôn, theo chu kỳ tiến hóa từng giai đoạn của cuộc sống từ thời ăn thịt sống và ở trong hang, gây chiến tranh tạo ra cảnh giết người, tàn ác, từ thời xa xưa của lòng " Tham, Sân, Si, " của thế giới độc tài, phong kiến v.v... hơn cả các loài sống của các muôn loài khác. Đã trãi qua bao nhiêu... ngàn năm mà không nhận thức ra hay sao? Nếu bạn tin vào thượng đế của bạn cũng như tôi tin vào Phật. Vậy Phật là ai và thượng đế là ai? Có phải là chính bên trong tâm trí của bạn hay của tôi? Đều mong muốn cho mỗi con người có một cuộc đời, đều có những sự tốt đẹp của sự thương yêu, không hận thù trong Thế kỹ 21 mà chúng ta đang sống. Đó là " Nhân quyền " quyền chính đáng của mỗi con người văn minh. Cho sự tự do ngôn luận, dân chủ, đa nguyên đảng phái xã hội, xây dựng một đời sống dân chủ của con người ngay trong bản thân mình, chống lại sự độc tài, đàn áp, xâm lăng v.v.. từ thời xa xưa đến ngày nay vẫn chưa chấm dứt.
KN
Befreien Sie sich, um ein zivilisierter Mensch zu sein
Wer sind wir ? sind intelligente Menschen, die dem Evolutionszyklus jeder Lebensphase folgen, angefangen beim Verzehr von rohem Fleisch und dem Leben in Höhlen, dem Anstiften von Kriegen, dem Schaffen von Mord- und Grausamkeitsszenen bis hin zu den alten Zeiten von „Gier und Wut“. , Si, „ der Welt der Diktatur, des Feudalismus usw. mehr als die Lebewesen aller anderen Arten. Wie viele ... Tausende von Jahren sind vergangen, ohne es zu merken? Wenn du an deinen Gott glaubst, so wie ich an Buddha glaube. Wer ist also Buddha und wer ist Gott? Ist es in deinem Kopf oder in meinem? Wir alle wünschen uns, dass jeder Mensch im 21. Jahrhundert, in dem wir leben, ein Leben voller Liebe und nicht Hass führt. Das sind „Menschenrechte“, die legitimen Rechte jedes zivilisierten Menschen. Für Meinungsfreiheit, Demokratie, gesellschaftlichen Parteienpluralismus, den Aufbau eines demokratischen Lebens der Menschen in sich selbst, gegen Diktatur, Unterdrückung, Invasion usw. seit der Antike. Es ist bis heute noch nicht zu Ende.
Khi chữ " Thế thiên hành đạo " bị lạm dụng. Chữ hành có hai nghĩa là làm hay là đàn áp.
Nghĩa: Thay trời dạy đạo, làm người dương gian. Trong thế giới tự do, dân chủ, đa nguyên hiện nay.
Bị các Vua, Chúa, thời phong kiến cũng như ngày nay trong thể chế độc tài lạm dụng. Lấy nghĩa là Vua, Chúa, hay lãnh tụ là Trời. Thay trời đàn áp công dân.
Việt Nam
Bao giờ ta mở lòng từ?
Cho tâm hỷ xả mọi điều ác gian
Buông đi kiếp sống độc tài
Giết người tàn ác lòng tham của mình
Xua đi bóng tối ngục tù
Cho đời hết khổ nắng vàng sáng soi
Tự do ngôn luận quyền người
Xây đời dân chủ, đa nguyên làm người
KN
Vietnam
Wann werden wir unsere Herzen dem Mitgefühl öffnen?
Lassen Sie Ihren Geist freudig alle bösen Dinge los
Lass das diktatorische Leben los
Grausamer Mord für die eigene Gier
Vertreibe die Dunkelheit des Gefängnisses
Lass das Leben frei von Leiden sein und das helle goldene Sonnenlicht scheint
Meinungsfreiheit und Menschenrechte
Bauen Sie ein demokratisches und pluralistisches Leben auf
Việt Nam
Tự hào đảng cộng quang vinh
Nhượng luôn biển đảo Trường sa nước mình
Bỏ mặc binh lính dân ta
Cho giặc phương Bắc giết dân nước mình
Ngày này mười bảy tháng ba
Gạc Ma thảm sát quân dân nước mình
Không cho tưởng niệm dân mình
Bỏ luôn lịch sử giặc Tàu xâm lăng
Bằng chơi chiến thuật gom người
Kiều bào hải ngoại cùng chung một nhà
Chung tay góp sức đảng ta
Phá nền kinh tế nước ngoài tự do
Chúng ta dân Việt xứ người
Tự do, dân chủ, làm quyền công dân
Cùng nhau lên tiếng nói không
Không theo đảng cộng không theo độc tài
Cùng nhau bảo vệ làm người
Cùng nhau ta ký nhân quyền công dân
Tự do, dân chủ, chúng ta
Chống cơn tàn phá độc tài gây ra
KN
Vietnam
Stolz auf die glorreiche kommunistische Partei
Geben Sie die Truong Sa-Inseln und Meere unseres Landes auf
Verlasst unsere Soldaten und unser Volk
Lassen Sie den nördlichen Feind die Menschen unseres Landes töten
Dieser Tag ist der siebzehnte März
Gac Ma massakrierte die Armee und das Volk seines Landes
Es ist nicht erlaubt, unserem Volk zu gedenken
Vergessen Sie die Geschichte der chinesischen Invasion
Indem man die Strategie spielt, Menschen zu versammeln
Ausländische Vietnamesen wohnen im selben Haus
Reichen Sie sich zusammen, um zu unserer Partei beizutragen
Zerstöre freie ausländische Volkswirtschaften
Wir sind Vietnamesen
Freiheit, Demokratie, Staatsbürgerschaft
Sagen wir gemeinsam Nein
Folgen Sie nicht der kommunistischen Partei, folgen Sie nicht der Diktatur
Schützen wir uns gemeinsam
Gemeinsam unterzeichnen wir Bürgerrechte
Freiheit, Demokratie, wir
Widerstehen Sie der Zerstörung durch die Diktatur
https://www.change.org/p/protestieren-sie-gegen-die-unterwanderung-deutschlands-durch-die-diktatur-in-vietnam/psf/share?share=1&source_location=combo_psf
" Quan trọng nhất của sự cúng dường
Cúng dường pháp thí= Bố thí lời nói
Cúng dường tam bảo chư tăng
Cúng bằng pháp thí dạy người thiện lương
Tự do ngôn luận, nhân quyền
Theo hàng chánh giác " dân chủ " làm người đa nguyên
Việt Nam chỉ cách cúng dường
Ma tăng pháp thí bằng kêu đóng tiền
Tiền bạc là của phù du = mất giá
Phước này nhỏ lắm không bằng đất đai
Đất đai phước lớn vô cùng
Tiền vào như nước theo thời giá tăng
KN
Theo Phật giáo, Hạnh phúc là con người được quyền tự do ngôn luận, trong một xã hội dân chủ, đa nguyên... Quan điểm của mình. Trả lời chỉ có đúng hay không thôi.
Một câu hỏi đầy sự thú vị... Kiếp người trăm năm hãy tự cứu mình
Bạn sống cho cuộc đời của bạn, của gia đình tương lai, xã hội, cho sự tự do, dân chủ, để làm người văn minh v.v... Hay bạn phải sống cho người dẫn đắt bạn , chỉ biết độc quyền tiếng nói , chê bai, v.v... về kiếp sống tự do, dân chủ, đa nguyên, làm người là có tội ?
KN
Laut Buddhismus bedeutet Glück, dass Menschen in einer demokratischen, pluralistischen Gesellschaft das Recht auf freie Meinungsäußerung haben ... Mein Standpunkt. Die einzige Antwort ist ja oder nein.
Eine interessante Frage... Retten Sie sich nach hundert Jahren menschlichen Lebens
Lebst du für dein Leben, für deine zukünftige Familie, für die Gesellschaft, für Freiheit, Demokratie, um ein zivilisierter Mensch zu sein usw. Oder musst du für jemanden leben, der dich führt und nur deine Stimme zu monopolisieren weiß? usw., über ein Leben in Freiheit, Demokratie, Pluralismus und darüber, dass Menschsein eine Sünde ist?
Việt Nam trong thế giới độc tài
Nhân dân là đảng cầm quyền...
Cùng chung cấu tạo búa liềm mà ra
Cùng chung tư tưởng, hận thù
Chống người dân chủ, tự do quyền người
Học theo đạo đức cu Hồ...
Quy hàng Trung Quốc giết người Việt Nam
KN
Vietnam in einer diktatorischen Welt
Das Volk ist die herrschende Partei...
Sie haben den gleichen Aufbau wie Hammer und Sichel
Die gleichen Gedanken und den gleichen Hass teilen
Gegen die Demokratie, Freiheit und Menschenrechte des Volkes
Von Onkel Hos Ethik lernen ...
Übergeben Sie sich China, um Vietnamesen zu töten
Việt Nam nên học đạo làm người
Phật học triết lý nhân sinh
Không thần không thánh bắt ta phục tùng
Nhân sinh cuộc sống làm người
Sống cho phải đạo làm người dương gian
Không tham, gian, ác hại người
Bảo vệ cuộc sống muôn loài trần gian
Không mơ vọng tưởng si mê
Có thần, có thánh, như ông độc tài
Trần gian một cỏi thiên đường
Núi, rừng, sông, biển, một tòa thiên nhiên
Cho ta hơi thở kiếp người
Cùng bao cuộc sống muôn loài chúng sinh
Sao ta đi nở phá rừng?
Lấp sông, lấp biển, di dời núi non = phá núi
Còn gì cuộc sống dương gian?
Núi rừng mất hết cùng sông biển nhà
KN
Vietnam sollte lernen, menschlich zu sein
Die Religion des Menschseins
Buddhistische Lebensphilosophie
Es gibt keinen Gott oder Heiligen, der uns zum Gehorsam zwingen könnte
Ein menschliches Leben führen
Lebe nach der Moral, ein positiver Mensch zu sein
Seien Sie nicht gierig, betrügerisch oder schädlich für andere
Schützen Sie das Leben aller Lebewesen auf der Erde
Die Erde ist ein Paradies
Berge, Wälder, Flüsse, Meere, ein Turm der Natur
Gib mir den Atem des Lebens
Zusammen mit dem Leben aller Lebewesen
Warum zerstören wir Wälder?
Flüsse füllen, Meere füllen, Berge versetzen = Berge zerstören
Trong thế giới cộng sản, họ lấy đấu tranh giai cấp làm phương tiện để cướp chính quyền, và phân chia giai cấp ra làm 3 loại. " Thượng lưu, Trung lưu, hạ lưu " Hạ lưu là dân bần cố nông, ít học v.v... Đã bị giai cấp Thương lưu và trung lưu bóc lột. Rất đúng trong thời kỳ Trung cổ. Thời Karl Max và Engel ra đời.
Trong thời đại hiện nay của cuối thế kỷ 21 này . Thì thế giới cộng sản làm lãnh đạo chính quyền toàn là thành phần hạ lưu như tham quyền, tham nhũng, cướp đất của công dân, đàn áp tiếng nói, bắt giam giữ người vô tội v.v.. Gọi là ngồi mát ăn bát vàng.
Trong thế giới tự do, dân chủ, đa nguyên xã hội, cũng có giai cấp hạ lưu, nhưng chính quyền họ lo cho người dân không phải chết đói, bệnh tật v.v... mà không cần phải lo, không có tiền để ăn hay đi bác sĩ khám bệnh, bệnh viện điều trị v.v... Khi bị xếp vào giới hạ lưu chỉ toàn là thành phần chỉ muốn ngồi không ăn bát vàng. Gọi là ký sinh trùng ăn bám vào xã hội của giới tiểu lưu, tiểu thương, trung lưu và thượng lưu đóng thuế cho chính quyền để nuôi nhóm ký sinh trùng. Nhưng họ không bao giờ dùng từ ngữ đó để chê bai vì trong nhóm đó có thể có những người già, bệnh tật v.v... mà không thể nào đi làm việc được. Giới tiểu lưu và tiểu thương là những người họ biết trưởng thành là phải đi làm, mặc dù lương thấp nhưng có nhà nước phụ giúp thêm tiền cho cuộc sống như tiền con hàng tháng đến 25 tuổi hay giúp đở thêm trả tiền nhà thuê. Còn về giáo dục hoàn toàn miễn phí cho đến hết cấp đại học. Còn trung lưu là những thành phần có học thức, là thành phần xây dựng xã hội. Như mở hảng xưởng nhỏ v.v... Thượng lưu là thành phần giới chủ nhân mở rộng thị trường sản xuất ra thế giới với sự đóng góp của giới trung lưu và tiểu lưu mua cổ phần đầu tư v.v... Còn chính quyền thì chẳng thuộc giới nào mà chỉ lo cuộc sống ổn định của các giai cấp. Nếu nói về tiền lương thì chỉ như giới tiểu lưu, trung lưu, một số ngoại lệ như chức vụ cao cấp lãnh đạo Quốc gia thì cũng chỉ năm ở giữa trung lưu và thượng lưu.
P/s 2051 là bắt đầu vào thế kỹ 22
Em ngồi em ngắm nắng chiều
Bên khung cửa kính ngắm trời mông lung
Uống từng hớp nước rượu pha " Cocktail "
Nắng vàng buông xuống đón chào hoàng hôn
Em ngồi em đánh dương cầm
Phím đàn em lướt theo từng ngón tay
Như mây vờn sóng cuộc đời
Chân em nhịp bước theo từng tiếng vang " Bass "
Nhìn đời nuốt lệ tìm vui
Trãi dài cuộc sống trên cây dương cầm
Bàn tay lướt nhẹ phím đàn
Theo từng nhịp sống cuộc đời nổi trôi
Bao giờ hết kiếp vô thường?
Em về trở lại tìm người tri tâm
KN
KN
Ich sitze da und beobachte die Nachmittagssonne Draußen vor dem Glasfenster, Blick in den dunstigen Himmel Trinken Sie einen Schluck Wein gemischt mit „Cocktail“ Das goldene Sonnenlicht begrüßt den Sonnenuntergang
Ich sitze und spiele Klavier
Beim Klavierspielen folgte ich jedem Finger
Wie Wolken, die mit den Wellen des Lebens spielen
Meine Füße bewegen sich im Takt jedes „Bass“-Sounds.
Das Leben betrachten, Tränen schlucken, um Freude zu finden
Das Leben am Klavier ausdehnen
Die Hand gleitet sanft über die Tastatur
Mit jedem Lebensrhythmus schwebt und fließt das Leben
Wann endet die Vergänglichkeit?
Ich kam zurück, um einen Vertrauten zu finden
Bắc Phong CHỮA BỆNH ĐA NGÔN Đạo hữu tranh luận khá nhiều Bị chê chẳng nói mấy điều gì hay Khi nghe đạo hữu giải bày Thầy khuyên tịnh khẩu mấy ngày thử coi Nghe thầy tịnh khẩu bấy lâu Làm con đánh mất nhân tâm của mình Làm người mà mất nhân tâm Làm sao thanh tịnh độ đời được đây? Chẳng thà đạo hữu nói năng Cuộc đời ô trọc, gian tham, dối lừa Còn hơn thầy dạy lặng thinh Suốt đời mê tín, cầu thần, si, mê KN