Mittwoch, 29. April 2026

Tưởng nhớ ngày vượt biển bắt đầu ngày 30.04.1975 của sự trả thù tàn ác của chính quyền cộng sản lên những người công dân Việt.

Khi ba mẹ dứt khoát cho con đi vượt biển thoát khỏi VN. Chỉ một lần nhắn nhủ khi con ra đi. Chúc con đi thoát, con nhớ thành người nghe con.

In Erinnerung an den Tag der Seereise, den 30. April 1975, der den Beginn der grausamen Rache des kommunistischen Regimes an vietnamesischen Bürgern markierte.

Als meine Eltern mich entschlossen erlaubten, Vietnam auf dem Seeweg zu verlassen, hatten sie vor meiner Abreise nur eine letzte Botschaft: „Mögest du überleben, mein Sohn, werde ein guter Mann.“


30.04. 2026
Đảng ta tổ chức ăn mừng
Mừng ngày thống nhất giết người Việt Nam
Mừng ngày chiến thắng đau thương
Mừng ngày dân Việt lưu đày khắp nơi
Ăn mày dĩ vãng vinh quang
Ăn mừng biển đảo đảng ta dâng Tàu

KN

Việt Nam

Làm người không thể cúi đầu
Như cây lúa chín độc tài mỵ dân
Do ban tuyên giáo tuyên truyền
Quốc doanh tôn giáo, Việt nam nước mình
Buộc mình phải làm người câm
Thờ ông bán nước giết người Việt Nam
Làm người ta đứng hiên ngang
Đấu tranh dân chủ, tự do cho mình
Chứ đâu có thể cúi đầu
Như bông lúa chín cho người gặt đâu?

KN

Vietnam

Man kann den Kopf nicht beugen
Wie eine reife Reispflanze, so täuscht ein diktatorisches Regime das Volk
Durch die Propaganda der Propagandaabteilung
Staatsreligion, Vietnam, unser Land
Zum Schweigen gezwungen
Einen Verräter anbeten, der das Land verkauft und Vietnamesen getötet hat
Lasst die Menschen aufrecht stehen
Für Demokratie und Freiheit kämpfen
Wie können sie den Kopf beugen
Wie eine reife Reispflanze, die jemand ernten will?

Ngày Quốc nhục 30.04. Việt Nam

Đã năm thập kỹ trôi qua
Là ngày quốc nhục nước nhà Việt Nam
Làm ngày thống nhất tay sai
Mời luôn giặc Hán cùng chung diễn hành
Độc tài thống trị quê hương
Lưu đày dân Việt khắp vùng Việt Nam
Dâng luôn biển, đảo, chủ quyền
Cho Tàu xâm chiếm giết dân nước mình
Những ai biết nghĩ biết suy
Ăn mừng chiến thắng giết dân nước mình
Quốc gia không chỉ riêng ai
Quốc gia là gốc là nguồn dân Nam
Tự do ngôn luận làm người
Xây đời dân chủ xóa ông độc tài

KN

Nationaler Tag der Demütigung, 30. April. Vietnam

Fünf Jahrzehnte sind vergangen
Es ist ein Tag der nationalen Demütigung für Vietnam
Ein Tag der Vereinigung der Marionettenregime
Wir laden die Han-Invasoren ein, an der Parade teilzunehmen
Diktatur regiert das Heimatland
Die Vietnamesen werden in ganz Vietnam ins Exil geschickt
Das Meer, die Inseln und die Souveränität verschenken
Nach China, um dort einzumarschieren und unser Volk zu töten
Diejenigen, die denken und argumentieren können
feiern den Sieg über die Tötung des eigenen Volkes
Die Nation gehört niemandem im Besonderen
Die Nation ist die Wurzel und Quelle des vietnamesischen Volkes
Meinungsfreiheit macht uns zu Menschen
Aufbau eines demokratischen Lebens und Abschaffung der Diktatur

Việt Nam ý nghĩ của tôi về ngày 30.04.
Từ Quốc hận sang Quốc nhục mất bao lâu? Chỉ trong chớp mắt phải không? Ai không hận thì không biết nhục và người không biết nhục thì không biết hận. Gìữa hận và nhục không có sự khác biệt vì đó chỉ là sự cảm xúc của sự đàn áp lên con người. Còn người không biết hận và biết nhục cho ngày 30.04. ở Việt Nam, là chỉ còn loài bò đỏ làm tay sai cho giặc Tàu xâm chiếm nước mình.

Vietnam meine Gedanken zum 30. April.
Wie lange dauert es, vom nationalen Hass zur nationalen Demütigung zu gelangen? Nur im Handumdrehen, oder? Wer keinen Hass empfindet, kennt keine Demütigung, und wer keine Demütigung kennt, kennt keinen Hass. Es gibt keinen Unterschied zwischen Hass und Demütigung; Sie sind lediglich die Gefühle der Unterdrückung, die den Menschen zugefügt werden. Wer weder Hass noch Demütigung am 30. April in Vietnam nicht kennen, ist nichts weiter als eine rote Kuh, die als Handlanger dient für China. Oder als eine Marionette der chinesischen Invasoren.


Hình trại tù cải tạo lao động của thời Phát Xít Đức lấy làm tượng trưng. Cho ngày giãi phóng miền Nam VN 30.04 và sang ngày 01.05. lao động quốc tế. " Lao động là vinh quang " cho công dân VN năm 1975.


Việt Nam

Khi có những con người sinh sống tự do, dân chủ, ở hải ngoại lại đi làm con thú cho sao Tàu không biết nỗi đau Quốc nhục của sự Quốc hận khốn cùng. Khi Quốc gia của mình dâng biển, đảo, của tổ tiên mình dâng cho giặc Tàu được quyền bắn giết người Việt Nam.

Vietnam

Wenn Menschen, die im Ausland in Freiheit und Demokratie leben, zu Bestien für die Chinesen werden, ohne sich der nationalen Demütigung und des tiefen nationalen Hasses bewusst zu sein. Wenn unsere Nation ihre Meere und Inseln, das Land unserer Vorfahren, den chinesischen Invasoren überlässt, die das Recht haben, Vietnamesen zu erschießen und zu töten.

-"Khép lại quá khứ, tôn trọng khác biệt, hướng tới tương lai. " Nếu con người VN có lý trí và tối thiểu của sự hiểu biết. Thì câu này của ông Tổng Bí Thư của đảng cộng sản VN. Dành cho nước Tàu vĩ đại  chứ không phải dành cho ba miền công dân VN. Qua cuộc đánh chiếm Hoàng Sa 1974 và Trường Sa 1988 cũng như mặt trận biên giới Việt- Trung năm 1979-1989. Nếu không phải thì tại sao ông ta mời lính Tàu cùng chung diễn hành ăn mừng chiến thắng miền nam VN năm 2025? Bạn có biết nhục và biết hận khi Quốc gia mất chủ quyền tiếng nói của công dân Việt Nam? Sau 50 năm độc tài đảng trị độc quyền quan hệ hữu nghị để tiến tới cộng đồng chung vận mệnh với Trung Quốc mà ngày 15.04.2026 đến 17.04.2026. Mà Tô lâm cùng 10 ông tùy tùng ủy viên trung ương đảng VN sang chầu Bắc Kinh và ký kết trên tương điểm tương đồng.

„Die Vergangenheit hinter sich lassen, Unterschiede respektieren, in die Zukunft blicken.“ Wenn die Vietnamesen Vernunft und auch nur ein Mindestmaß an Verständnis besäßen, wäre diese Aussage des Generalsekretärs der Kommunistischen Partei Vietnams an das Großchina gerichtet, nicht an die Bürger der drei Regionen Vietnams. Dies bezieht sich auf die Besetzung der Paracel-Inseln 1974 und der Spratly-Inseln 1988 sowie auf den chinesisch-vietnamesischen Grenzkonflikt von 1979 bis 1989. Warum sonst sollte er chinesische Soldaten zur Siegesparade in Südvietnam im Jahr 2025 einladen? Ist Ihnen die Scham und der Groll einer Nation bewusst, die ihre Souveränität und die Stimme ihrer Bürger verliert? Nach 50 Jahren diktatorischer Einparteienherrschaft und einem Monopol auf freundschaftliche Beziehungen zur Erreichung einer gemeinsamen Zukunft mit China werden To Lam und zehn seiner Zentralkomiteemitglieder vom 15. bis 17. April 2026 nach Peking reisen und ein auf gegenseitiger Übereinkunft basierendes Abkommen unterzeichnen.



Tổng Bí thư Tô Lâm: Khép lại quá khứ, tôn trọng khác biệt, hướng tới tương lai. 

"Kỷ niệm 50 năm Ngày Giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước; chào mừng Ngày quốc tế Lao động 1/5, 135 năm ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh và những ngày lễ trọng đại trong năm 2025, thay mặt lãnh đạo Đảng, Nhà nước, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, một lần nữa tôi chân thành cảm ơn toàn thể đồng bào, đồng chí, những người đã quên mình, hy sinh vì Tổ quốc; cảm ơn nhân dân, bạn bè yêu chuộng hòa bình, các lực lượng tiến bộ trên thế giới đã ủng hộ, giúp đỡ nhân dân Việt Nam trong sự nghiệp đấu tranh giải phóng dân tộc trước đây, cũng như trong sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc ngày nay.

Xây dựng và phát huy "thế trận lòng dân", củng cố vững chắc thế trận quốc phòng toàn dân và thế trận an ninh nhân dân. Xây dựng Quân đội nhân dân, Công an nhân dân cách mạng, chính quy, tinh nhuệ, hiện đại, là lực lượng nòng cốt bảo vệ vững chắc độc lập, chủ quyền, thống nhất, toàn vẹn lãnh thổ của Tổ quốc, là "thanh bảo kiếm" và "tấm lá chắn" bảo vệ Đảng, Nhà nước, nhân dân và bảo vệ chế độ, luôn là điểm tựa vững chắc cho nhân dân."

Generalsekretär an Lam: Die Vergangenheit hinter sich lassen, Unterschiede respektieren, nach vorn blicken.

Anlässlich des 50. Jahrestages der Befreiung des Südens und der Wiedervereinigung des Landes, des Internationalen Tages der Arbeit am 1. Mai, des 135. Geburtstags von Präsident Ho Chi Minh und weiterer wichtiger Feiertage im Jahr 2025 danke ich im Namen der Partei, des Staates und der Führung der Vaterländischen Front Vietnams nochmals allen Landsleuten und Genossen, die sich selbstlos für das Vaterland eingesetzt haben, sowie allen Menschen, friedliebenden Freunden und fortschrittlichen Kräften weltweit, die das vietnamesische Volk im Kampf für die nationale Befreiung und im gegenwärtigen Kampf für den Aufbau und die Verteidigung des Vaterlandes unterstützt haben.

Aufbau und Förderung der Unterstützung durch das Volk, Festigung der nationalen Verteidigung und der Sicherheitsvorkehrungen für das gesamte Volk. Aufbau einer revolutionären, regulären, elitären und modernen Volksarmee und Volkspolizei, der Kernstreitmacht zum Schutz der Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit und territorialen Integrität des Vaterlandes, des „scharfen Schwertes“ der Vaterland.“ Und dieser „Schild“, der die Partei, den Staat, das Volk und das Regime schützt, war für das Volk immer ein solides Fundament.



Việt Nam
Khi sự tự do, dân chủ, để làm người công dân chân chính đi vào ngỏ cụt không lối thoát.

Hiện nay chỉ có những người có tư tưởng độc tài hoặc những Quốc gia độc tài búa liềm cộng sản là ủng hộ sự đi xâm chiếm Quốc gia khác là chính đáng. Thí dụ : Nhà nước VN dưới sự dẫn dắt của đảng cộng sản độc quyền làm lãnh đạo. Trên cương vị phản đối Trung Quốc dùng vũ lực, đánh chiếm Hoàng Sa 1974 và Trường Sa của VN 1988 chỉ có nói ở trên miệng. Để ru ngủ và bịt miệng tiếng nói của công dân VN. Bằng những bản án tù đày và bắt giam khi dám nói xấu nhà nước VN hèn với giặc và ác với dân.

Vietnam
Wenn Freiheit, Demokratie und das Streben nach wahrer Staatsbürgerschaft in einer Sackgasse enden, aus der es keinen Ausweg mehr gibt.

Derzeit halten nur jene Staaten mit autoritären Ideologien oder kommunistische totalitäre Staaten mit Hammer und Sichel die Invasion anderer Nationen für gerechtfertigt. So spricht der vietnamesische Staat unter Führung der Kommunistischen Partei lediglich von seinem Widerstand gegen Chinas gewaltsame Annexion der Paracel-Inseln 1974 und der Spratly-Inseln 1988. Dies ist nichts weiter als Rhetorik, um die Stimmen vietnamesischer Bürger durch Inhaftierung und Verhaftung zum Schweigen zu bringen, die es wagen, den vietnamesischen Staat zu kritisieren, der seinen Feinden gegenüber feige und seinem eigenen Volk gegenüber grausam ist.

"Những người tin tưởng Nga

Yeltsin đã tuân thủ thỏa thuận Budapest năm 1994, nhưng sau đó Putin xuất hiện và vi phạm nó lần đầu tiên vào năm 2014. Đây là lời nhắc nhở, đặc biệt là đối với những người chấp nhận việc Nga chiếm đóng và sáp nhập Crimea (2014) và sau đó là chiếm đóng và quản lý bốn vùng lãnh thổ khác của Ukraine.

Nếu ai đó cố gắng hứa với Mạc Tư Khoa rằng NATO sẽ không mở rộng về phía đông: các cuộc đàm phán Hai cộng Bốn năm 1990 về thống nhất nước Đức chưa bao giờ liên quan đến việc kết nạp các nước Đông Âu vào NATO, vì Liên Xô và Hiệp ước Warsaw vẫn tồn tại vào thời điểm đó. Việc không một quốc gia nào được kết nạp vào NATO về cơ bản là điều hiển nhiên.

Hơn nữa, NATO không được mở rộng hay gia hạn bởi bất kỳ ai; thay vào đó, một quốc gia nộp đơn xin gia nhập, và nếu đáp ứng được một số điều kiện nhất định và tất cả các thành viên hiện có đồng ý, quốc gia đó sẽ được kết nạp vào NATO. Để đáp trả trực tiếp "chiến dịch đặc biệt" của Nga tại Ukraine bắt đầu từ tháng 2 năm 2022, Phần Lan và Thụy Điển, sau nhiều năm giữ thái độ trung lập, đã nộp đơn xin gia nhập NATO vào tháng 5 năm 2022. Sau đó, họ gia nhập NATO, Phần Lan vào tháng 4 năm 2023 và Thụy Điển vào tháng 3 năm 2024. Hơn nữa, Nga đã công nhận về mặt hợp đồng việc các quốc gia Đông Âu có chủ quyền này gia nhập NATO nhiều năm trước đó."

(Nguồn: Odo Stüttgen)

Việt Nam 30.04.2026
Nhờ ơn bác, đảng, sao Tàu
Lao động xuất khẩu khắp miền Việt Nam
Sang ngay xứ Nhật mặt trời
Làm thân nô lệ, thấp hèn Việt Nam
Trên tay cờ đỏ sao Tàu
Giương cờ chiến thắng, sao Tàu vinh quang

KN

Vietnam, 30. April 2026
Dank Onkel Ho, der Partei und dem chinesischen Stern
Arbeiter aus ganz Vietnam
gehen direkt ins Land der aufgehenden Sonne, Japan
um Sklaven zu werden, niedere Vietnamesen
halten die rote Fahne mit dem chinesischen Stern in ihren Händen
und hissen die Siegesfahne, den glorreichen chinesischen Stern




Gia tài của mẹ của nhạc sĩ Trịng Công Sơn được sửa lời cho giống với tình trạng hiện tại ở VN từ 1975 đến 2026
Việt Nam gia tài của đảng
Năm mươi năm giãi phóng được gì
Hận thù, đàn áp công dân nước mình
Gia tài cộng sản cho dân
Trăm năm tâm tối mịt mờ
Ngàn năm lập lại, mất luôn chủ quyền...


Der Text des Liedes „Mother's Legacy“ des Musikers Trịnh Công Sơn wurde geändert, um die aktuelle Situation in Vietnam von 1975 bis 2026 widerzuspiegeln:
Vietnam, das Vermächtnis der Partei
Fünfzig Jahre Befreiung: Was wurde erreicht?
Hass und Unterdrückung der eigenen Bevölkerung
Das kommunistische Erbe für das Volk
Ein Jahrhundert der Dunkelheit und Hoffnungslosigkeit
Tausend Jahre der Wiederholung und des Souveränitätsverlusts …

https://www.youtube.com/watch?v=wKuiGSg6i-w


Việt Nam đất thép thành đồng
Châm ngôn cộng sản tay sai Hán triều
Bịt miệng tiếng nói công dân
Dâng luôn biển đảo Việt Nam cho Tàu
Ngư trường hải sản nước ta
Giặc Tàu đâm vở ngư thuyền Việt Nam
Quân đội đất thép đâu rồi?
Thành đồng tổ quốc cho quân giặc Tàu

KN

Vietnam, Land aus Stahl und Bronze
Kommunistisches Motto, Marionette der Han-Dynastie
Die Stimmen der Bürger stillschweigend zum Schweigen bringen
Vietnams Inseln und Meere werden an China verschenkt
Die Fischgründe und Meeresressourcen unseres Landes
Chinesische Invasoren versenken vietnamesische Fischerboote
Wo ist die Armee aus Stahl?
Die bronzene Festung des Heimatlandes, die den chinesischen Invasoren übergeben wurde






Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen