Dienstag, 21. April 2026

 Việt Nam ra luật bịt miệng công dân.

Theo luật của đảng cộng sản và công an ban hành. Những ai nói sai trên mạng xã hội là sẽ bị phạt. Vậy tôi xin nói: Trung quốc đánh chiếm Hoàng Sa 1974 và Trường Sa năm 1988. Cũng như chiến tranh biên giới Việt- Trung 1979 đục bia tượng chiến tích của VN đánh đuổi quân Tàu phải rút về nước. Thì đó là tin sai trái hay sao?


Vietnam erlässt Gesetze, um die Bürger zum Schweigen zu bringen.

Nach den von der Kommunistischen Partei und der Polizei erlassenen Gesetzen wird jeder bestraft, der in den sozialen Medien falsche Aussagen macht. Lassen Sie mich sagen: China eroberte 1974 die Paracel-Inseln und 1988 die Spratly-Inseln. Ebenso wurden während des chinesisch-vietnamesischen Grenzkrieges 1979 vietnamesische Denkmäler und Denkmäler unkenntlich gemacht, die den Sieg Vietnams bei der Vertreibung der chinesischen Truppen darstellen. Handelt es sich dabei um eine Falschinformation?


Việt Nam

Ba mươi tháng tư nỗi buồn
Việt Nam đất nước bến bờ diệt vong
Từ ngày thống nhất quê nhà
Không còn chinh chiến hai miền Việt Nam
Búa liềm thống trị quê nhà
Độc lập, tự chủ, độc quyền đảng ta
Chủ quyền tiếng nói dân ta
Độc tài bắt hết tống giam vào tù
Thiên đường hạnh phúc nơi đâu?
Hòa hợp là phải nước ta thuộc Tàu
Còn đường hòa giãi dân ta
Là đường bịt miệng làm người Việt Nam

KN

30. April, ein Tag der Trauer
Vietnam, ein Land am Rande des Abgrunds
Seit der Wiedervereinigung unseres Vaterlandes
Kein Krieg mehr zwischen den beiden Teilen Vietnams
Hammer und Sichel herrschten über unser Vaterland
Unabhängigkeit, Selbstständigkeit und das Monopol unserer Partei
Die Souveränität der Stimme unseres Volkes
Die Diktatur verhaftet und sperrt alle ein
Wo sind Paradies und Glück?
Versöhnung bedeutet, dass unser Land zu China gehört
Und der Weg der Versöhnung für unser Volk
Ist der Weg, die Vietnamesen zum Schweigen zu bringen

Khi Thái thú VN Tô lâm sang chầu Thiên triều Bắc Kinh ngày 15.04.2026
( Việt Nam nhất quán không can thiệp vào nội bộ nước khác nhưng lại ủng hộ nước Tàu thống nhất Đài Loan, Vậy là không can thiệp nội bộ nước khác đây sao )
( Phía Trung Quốc ủng hộ phía Việt Nam bảo vệ ổn định xã hội; bảo đảm an ninh và phát triển của quốc gia; thực hiện đại đoàn kết dân tộc; ứng phó với các thách thức an ninh, chính trị, an ninh phi truyền thống ) VN có phải là chư hầu để thống nhất Việt- Trung một nhà phải không.
Truyền thông Việt Nam đồng loạt trích toàn văn tuyên bố, trong đó có đoạn: 
“Phía Việt Nam tái khẳng định kiên định thực hiện chính sách ‘một Trung Quốc’, công nhận trên thế giới chỉ có một Trung Quốc, Đài Loan là một phần không thể tách rời của lãnh thổ Trung Quốc, Chính phủ nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa là Chính phủ hợp pháp duy nhất đại diện cho toàn Trung Quốc. Ủng hộ quan hệ hai bờ eo biển phát triển hòa bình và sự nghiệp lớn thống nhất Trung Quốc, kiên quyết phản đối hành động chia rẽ ‘Đài Loan độc lập’ dưới mọi hình thức, nhất quán ủng hộ nguyên tắc không can thiệp vào công việc nội bộ của các nước.
Phía Việt Nam không phát triển bất cứ quan hệ cấp nhà nước với Đài Loan. Việt Nam cho rằng các vấn đề liên quan đến Hong Kong, Tân Cương, Tây Tạng là công việc nội bộ của Trung Quốc, ủng hộ Trung Quốc duy trì sự phát triển ổn định của Hong Kong, Tân Cương, Tây Tạng. Phía Trung Quốc ủng hộ phía Việt Nam bảo vệ ổn định xã hội; bảo đảm an ninh và phát triển của quốc gia; thực hiện đại đoàn kết dân tộc; ứng phó với các thách thức an ninh, chính trị, an ninh phi truyền thống”.

Ngày 17.04.2026
Tuyên bố trên đã lập tức khiến Bộ Ngoại giao của Đài Loan (MOFA) lên tiếng đáp trả.
MOFA khẳng định rằng “Trung Hoa Dân Quốc (Đài Loan) là một quốc gia tự do và dân chủ, và không bên nào – cả Đài Loan lẫn chế độ chuyên chế Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa – lệ thuộc vào bên kia”. 
“Trung Quốc chưa bao giờ cai trị Đài Loan, và Đài Loan chắc chắn không phải là một phần của Trung Quốc. Chỉ có chính phủ được bầu cử dân chủ của Đài Loan mới có quyền đại diện cho người dân Đài Loan trên trường quốc tế, bao gồm cả trong hệ thống Liên Hợp Quốc. Trung Quốc và các quốc gia đồng tình với các tuyên bố của nước này không có quyền bình luận về những vấn đề như vậy,” MOFA nhấn mạnh.



Chương trình mừng đại lễ thống nhất 30.04. 2026 ở Việt Nam
Giãi phóng miền Nam
Chúng ta cùng nhau bán nước
Giãi phóng dân ta cho quân giặc Tàu
Dâng hết biển Đông đem sang cống triều
Dâng hết Việt Nam sống chung nhà Tàu
Giãi phóng miền Nam
Chúng ta cùng nhau chém giết
Giết hết dân Nam, giết cho nhà Tàu
Giết hết Việt Nam, giết luôn dóng nòi

KN

Programm zur Feier des Nationalen Wiedervereinigungstages am 30. April 2026 in Vietnam
Befreiung des Südens
Gemeinsam verkaufen wir unser Land
Befreien Sie unser Volk von den chinesischen Invasoren
Verschenken Sie das gesamte Ostmeer als Hommage an die chinesische Dynastie
Geben Sie ganz Vietnam auf, um unter chinesischer Herrschaft zu leben
Befreie den Süden
Wir töten und schlachten gemeinsam
Töte alle Menschen im Süden, töte sie für die chinesische Dynastie
Töte ganz Vietnam, töte ihre gesamte Abstammungslinie


Hành trình đi tìm Tự do...30.04.1975-2026

Tự do không chỉ riêng ai
Tự do không phải chỉ riêng độc tài
Tự do phải trả máu xương 
Tự do ngôn luận xây đời văn minh
Tự do chính kiến dân quyền 
Là đường dân chủ đa nguyên cho đời
Tự do chính nghĩa làm người
Là đường giữ nước Việt Nam nước mình

KN

Der Weg in die Freiheit... 30. April 1975 – 2026
Freiheit gehört niemandem.
Freiheit ist nicht nur Diktatoren vorbehalten.
Freiheit muss mit Blut und Knochen erkauft werden.
Meinungsfreiheit schafft ein zivilisiertes Leben.
Politische Meinungsfreiheit und Bürgerrechte
sind der Weg zu einer pluralistischen Demokratie fürs Leben.
Rechtsfreiheit macht den Menschen erst menschlich.
Sie ist der Weg zur Erhaltung Vietnams, unseres Landes.

https://migrations-geschichten.de/die-aufnahme-der-boat-people-in-westdeutschland-ein-vorbild/



Việt Nam
Cứ mỗi năm đến ngày 30.04. kể từ năm 1975 cho đến nay. Người Việt sống ở xứ ngoài đều tổ chức ngày quốc hận. Quốc hận không chỉ dành cho người dân miền Nam mà dành cho tất cả công dân ba miền Việt Nam. Làm người thì ta có sự suy nghĩ cho tâm mình bình an và phán xét. Kể từ 30.04.1975 chúng ta có được những gì? khi sự thật được ra ánh sáng của sự trả thù của bên thắng cuộc dành cho bên thua cuộc là công dân ba miền Việt Nam của chúng ta. Sống trong sự sợ hãi của nô lệ và đàn áp sự tự do ngôn luận, dân chủ, đa nguyên mà chính quyền độc tài Việt Nam hiện nay, cướp đất, tù đày và bắt giam những tiếng nói bất đồng chính kiến khi sự thật là nhà nước việt Nam dâng biển đảo, đất đai trên vùng biên giới sau cuộc chiến Việt- Trung năm 1979 để đánh đổi cho sự độc quyền lệ thuộc vào Bắc Kinh của nhà nước búa liềm sao Tàu Việt Nam.

KN

Vietnam
Jedes Jahr am 30. April, seit 1975, begehen im Ausland lebende Vietnamesen den Nationalen Trauertag. Dieser Trauertag gilt nicht nur den Menschen in Südvietnam, sondern allen Bürgern aller drei Regionen Vietnams. Als Menschen sollten wir innehalten, um inneren Frieden zu finden und uns eine Meinung zu bilden. Was haben wir seit dem 30. April 1975 gewonnen? Als die Wahrheit ans Licht kam – die Rache der Sieger an den Besiegten, den Bürgern aller drei Regionen Vietnams. Sie leben in Angst vor Unterdrückung und der Verfolgung von Meinungsfreiheit, Demokratie und Pluralismus durch die diktatorische vietnamesische Regierung, die Land beschlagnahmt, Andersdenkende inhaftiert und verfolgt. Die Wahrheit ist: Der vietnamesische Staat trat nach dem Chinesisch-Vietnamesischen Krieg von 1979 Inseln und Gebiete in den Grenzregionen ab, um die ausschließliche Abhängigkeit Vietnams von Peking zu erlangen.


Khi công dân VN bị nhà nước cấm đoán và bịt miệng, không cho sự tự do ngôn luận, dân chủ, đa nguyên của công dân. Thì làm sao chấm dứt được nạn độc tài tham nhũng, đàn áp công dân của chính quyền?
Đảng cộng sản VN được ví như loài cá tra. Đến cứt cũng ăn thì làm sao mà trừ nạn tham nhũng độc quyền của nhà nước VN đây?

Wenn vietnamesische Bürger vom Staat zensiert und zum Schweigen gebracht werden und ihnen Meinungsfreiheit, Demokratie und Pluralismus verweigert werden, wie können wir dann die diktatorische Korruption und Unterdrückung der Bürger durch die Regierung beenden?
Die vietnamesische Kommunistische Partei wird mit einem Wels verglichen. Wenn sie sich sogar von Exkrementen ernährt, wie kann sie dann jemals die Korruption und das Monopol des vietnamesischen Staates beseitigen?


 Xuân xứ Đức
Xuân về nắng mát nơi đây
Trời trong mây trắng dịu dàng bình yên
Cỏ cây hoa lá chen nhau
Cho cây ra trái cho hoa đấy cành
Không như nắng cháy quê nhà
Trời trong mây trắng bon chen sống còn
Tranh nhau từng chút hơn thua
Sống đời nghiệt ngã bàn tay độc tài

KN

Frühling in Deutschland
Der Frühling kommt mit kühlem Sonnenschein hierher
Klarer Himmel, sanfte weiße Wolken, friedlich
Gras, Bäume und Blumen verflechten sich
Sie tragen Früchte an den Bäumen, Blüten an den Zweigen
Ganz anders als die sengende Sonne meiner Heimat
Klarer Himmel, weiße Wolken, ein Kampf ums Überleben
Jeder noch so kleine Vorteil und Verlust wird erkämpft
Ein hartes Leben unter tyrannischer Herrschaft


Việt Nam
Lúa chín lúa mới cúi đầu
Cho ra trĩu hạt nuôi ta thành người
Giữa người và lúa khác nhau
Lúa không biết nghĩ còn người biết suy
Người ngu mới chịu cúi đầu
Cho người đàn áp, đày thân của mình
Sống đời nô lệ thấp hèn
Gian manh, dối trá, làm đường vinh quang
Người khôn đứng thắng nói năng 
Tự do, dân chủ, là đường văn minh
Tự do ngôn luận dân quyền
Xây đời dân chủ văn minh làm người.

KN

Vietnam
Reis neigt den Kopf erst, wenn er reif ist
Schwere Körner hervorbringen, um uns zu nähren und uns menschlich zu machen
Es gibt einen Unterschied zwischen Menschen und Reis
Rice weiß nicht, wie man denkt, aber Menschen schon
Nur Narren neigen den Kopf
Zulassen, dass andere sie unterdrücken und quälen
Ein Leben in bescheidener Sklaverei führen
Betrug und Lügen sind der Weg zum Ruhm
Weise Menschen stehen aufrecht und sagen ihre Meinung
Freiheit und Demokratie sind der Weg zur Zivilisation
Meinungsfreiheit und Bürgerrechte
Aufbau eines demokratischen und zivilisierten Lebens als Mensch.


Khi chế độ độc tài cộng sản VN tôn thờ thần thánh Mao-Hồ và Mac Lenin.
Báo công an điện tử Hưng Yên đăng. Nay đã gỡ bài sáng ngày 28.04.2026

(" Yêu nước mà không yêu đảng " là luận điệu sai trái của kẻ mạo danh yêu nước.)

Sự suy nghĩ của tôi.
Vâỵ công an bắt buộc công dân VN yêu nước là phải yêu đảng độc tài đâng biển, đảo, đất liền của VN cho Trung quốc. Để xây tình hữu nghị, cộng đồng chung vận mệnh với Trung Quốc.

Wenn die kommunistische Diktatur VN die Götter Mao-ho und Marx-Lenin verehrt
Die Online-Polizeizeitung Hung Yen veröffentlichte diesen Artikel. Er wurde am Morgen des 28. April 2026 entfernt.

(„Das Land lieben, ohne die Partei zu lieben“ ist ein falsches Argument derer, die sich fälschlicherweise als Patrioten ausgeben.)

Meine Meinung
Deshalb zwingt die Polizei vietnamesische Bürger dazu, die diktatorische Partei zu lieben, die Vietnams Meere, Inseln und Festland an China verschenkt. Freundschaft und eine Schicksalsgemeinschaft mit China aufbauen.







Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen