Donnerstag, 19. März 2026


Việt Nam... Bố mày là ai?
Cho tôi được biết Việt Nam gióng nòi?
Bố tôi lấy gốc Bắc Kinh
Mẹ tôi cũng thế gốc Nga đó mà
Cùng chung dòng máu ác ôn
Búa liềm cờ đỏ sao Tàu vinh quang
Giết người cướp của xâm lăng
Sinh ra dòng máu anh hùng giết dân
Bố mày thuộc gióng tay sai
Tự hào sống nhục, dâng luôn đảo nhà
Bịt mồm tiếng nói công dân
Người dân lên tiếng tù đày không tha
Bố mày dòng gióng búa liềm
Độc tài toàn trị tuyên truyền dối gian
Nội xâm, tham nhũng, độc quyền
Tay sai rước giặc là Hồ Chí Minh

KN


Vietnam … Wer ist dein Vater?
Erzähl mir etwas über deine vietnamesische Herkunft.
Mein Vater stammt aus Peking.
Meine Mutter ist russischer Abstammung.
Wir teilen dieselbe Blutlinie des Bösen.
Hammer und Sichel, die rote Flagge mit dem chinesischen Stern.
Mord, Raub, Invasion.
Geboren mit dem Blut von Helden, die ihr eigenes Volk töten.
Dein Vater gehört zur Linie der Marionetten.
Sie leben stolz in Schande und verschenken sogar unsere Inseln.
Sie unterdrücken stillschweigend die Stimmen der Bürger. Sie sperren diejenigen ein, die sich gnadenlos äußern.
Dein Vater gehört zur Linie von Hammer und Sichel.
Totalitäre Diktatur, betrügerische Propaganda.
Innere Invasion, Korruption, Monopol.
Die Marionette, die den Feind ins Land brachte, ist Ho Chi Minh.



Việt Nam
Nhiều khi mình nghe chữ lưu vong, thì mình có phải bị đi lưu đày biệt xứ, như là tội phạm phản động do các chế độ tàn ác, kiểu thực dân ngày xưa bắt người đưa đi lưu đày như Vua hàm Nghi và các vị Vua chống nhà nước thực dân Pháp không vậy? Hay là mình phải tự bỏ chạy xứ sở của chế độ độc tài búa liềm cộng sản tàn ác, bắt giam giữ người vô cớ vì tiếng nói cho sự thật. Để ra sinh sống ở xứ người phương Tây tự do và dân chủ được quyền làm người tiếng nói? Do đó lưu vong là lưu đày là tù biệt xứ và bỏ chạy là đi tìm tự do cho sự thật tiếng nói của chính mình. Mà nhà nước VN hiện nay cho đó là phản động của nhà nước độc tài VN với những luật rừng. Ví dụ: Sự tự do ngôn luận trong dân chủ sự thật và đa nguyên của công dân VN là xâm phạm nhóm độc quyền lảnh đạo là quyền lợi ích của nhà nước cộng sản VN.

Vietnam
Wenn wir das Wort „Exil“ hören, meinen wir dann die Verbannung in ein fremdes Land, wie ein reaktionärer Verbrecher, durch grausame Regime, wie die Kolonialregime der Vergangenheit, die Könige wie Hàm Nghi und andere Könige, die sich dem französischen Kolonialstaat widersetzten, ins Exil schickten? Oder bedeutet es, dass wir freiwillig aus dem Land der grausamen kommunistischen Diktatur fliehen müssen, die Menschen ungerechtfertigt einsperrt, weil sie die Wahrheit sagen, um in einem freien und demokratischen westlichen Land zu leben, wo wir das Recht haben, Menschen zu sein und gehört zu werden? Exil ist also Verbannung, Gefangenschaft in einem fremden Land, und Flucht bedeutet, die Freiheit für die eigene Stimme und die Wahrheit zu suchen. Die gegenwärtige vietnamesische Regierung betrachtet dies als reaktionär, als eine Manifestation des diktatorischen vietnamesischen Staates mit seinen Gesetzen des Dschungels. Zum Beispiel: Meinungsfreiheit in einer demokratischen, wahrheitsgemäßen und pluralistischen Gesellschaft für vietnamesische Bürger wird als Eingriff in die exklusiven Rechte und Interessen der herrschenden Gruppe des vietnamesischen kommunistischen Staates betrachtet.





Donnerstag, 26. Februar 2026

Việt Nam
Việt Nam chiến dịch mừng xuân
Mừng đảng trên hết xong rồi mừng xuân
Tự hào đảng cộng làm người
Cùng ca nhạc sĩ bưng bô Hán triều
Tự hào đất nước quang vinh
Dâng luôn biển đảo cho nhà nước Trung
Tự hào làm đứa tay sai
Giết người cùng nước cho ông Mao-Hồ
Mừng xuân Bính Ngọ năm nay
Giặc " Ngựa " Tàu cất vó khắp vùng trời Nam

KN

Vietnam
Vietnams Frühlingsfeier-Kampagne
Erst die Partei, dann der Frühling
Stolz auf die Kommunistische Partei, weil sie menschlich ist
Gemeinsam mit Sängern und Musikern dienen wir der Han-Dynastie
Stolz auf unser glorreiches Land
Wir überlassen unsere Inseln dem chinesischen Staat
Stolz, ein Lakai zu sein
Wir töten Menschen und unser Land für Mao und Ho Chi Minh
Wir feiern dieses Jahr das Jahr des Pferdes
Die chinesischen „Pferde“  Invasoren werfen ihre Netze über den südlichen Himmel

 

Concert quốc gia “Tự hào là người Việt Nam” đón hàng nghìn khán giả không  có vé



Hôm qua dạo phố rong chơi
Thấy nàng thiếu nữ nhẹ nhàng bước qua
Cuốn theo luồng gió vô tình
Mùi hương quyến rủ thoáng vào tim anh 
Rộn ràng rảo bước theo sau
Ngập ngừng tiếng nói xin chào làm quen
Tôi đây du khách lạc đường
Làm ơn xin chỉ đường vào trong tim...

KN


Đã nói cách đây 3 năm rồi. Mong muốn có một VN thật sự tự do, dân chủ của sự đa nguyên. Thì phải dẹp cái nhóm tỵ nạn cộng sản Đông Âu, được gọi là " ăn cơm tỵ nạn dân chủ phương Tây, lại đi thờ ma độc tài cộng sản VN ". Nhóm đó là nhóm chỉ vì tiền mua đất ở VN để làm giàu bất hợp pháp và phá hoại đạo đức của sự làm người chân chính tỵ nạn cộng sản nơi xứ người phương Tây.

Ich habe das schon vor drei Jahren gesagt. Wenn wir ein wirklich freies, demokratisches und pluralistisches Vietnam wollen, müssen wir die Gruppe osteuropäischer kommunistischer Flüchtlinge loswerden, die sich selbst als „westliche demokratische Flüchtlinge“ bezeichnen, aber in Wahrheit den Geist der vietnamesischen kommunistischen Diktatur verehren. Diese Gruppe ist nur daran interessiert, in Vietnam Land zu kaufen, um sich illegal zu bereichern und die Moral der echten kommunistischen Flüchtlinge im Westen zu untergraben.

 

 Việt Nam

Độc tài chúng sợ ba que
Ba miền đất nước cùng giòng Việt nam
Tượng trưng đất nước dân mình
Ba que chính nghĩa làm người Việt nam
Tự do, dân chủ, nước mình
Đa nguyên xã hội nước nhà Việt nam
Thoát cơn tàn phá nước nhà
Độc tài cộng sản giết nhà Việt Nam

KN

Vietnam

Die Diktatoren fürchten die dreistreifige Flagge (die vietnamesische Flagge).
Die drei Regionen des Landes teilen dieselbe vietnamesische Abstammung.
Sie symbolisiert unsere Nation und unser Volk.
Die dreistreifige Flagge steht für Recht und Gerechtigkeit und macht uns zu Vietnamesen.
Freiheit, Demokratie, unser Land.
Eine pluralistische Gesellschaft in unserer vietnamesischen Nation.
Wir entgehen der Zerstörung unserer Nation.
Die kommunistische Diktatur tötet die vietnamesische Nation.

 

Việt Nam
Sống ở Thế giới phương tây, hầu như người ta nói về cách sống đạo đức, cho lý tưởng để làm người, Giàu về nhân cách chứ không phải giàu về tiền bạc. Giống như cách sống của chế độ củ miền Nam VN, xưa kia. Không như chế độ cộng sản độc tài hiện thời dạy đạo đức con người bằng lý tưởng giết người, đàn áp, để cướp đất công dân và tham nhũng, hối lộ, buôn bán gian thương bất hợp pháp để làm giàu về tiền bạc nhưng nghèo về nhân cách.

Vietnam
In der westlichen Welt spricht man meist von einem ethischen Leben, von Idealen wie einem guten Menschen, von Charakterstärke statt von materiellem Reichtum. Ähnlich verhielt es sich mit der Lebensweise unter dem alten südvietnamesischen Regime. Ganz anders die heutige kommunistische Diktatur, die Moral durch Mord, Unterdrückung, Landraub, Korruption, Bestechung und illegalen Handel vermittelt, um Reichtum, aber Charakterarmut zu erlangen.

 

 Tôi là người Việt tỵ nạn cộng sản có quê hương ngay xứ sở hiện tại chứ không phải lưu vong. Lưu vong chỉ dành cho những nhóm người buôn người, du học nghề, khách thợ Đông âu, tham nhũng, hối lộ, buôn bán gian thương làm giàu bất chính ở quê nhà của họ, xong họ đu càng ra ngoại quốc sinh sống và lại làm bò đỏ, bưng bô cho chế độ độc tài ờ quê hương họ. Thì chính những thành phần này là lưu vong không định hướng. " ăn cơm tự do, sống đời dân chủ, thờ ma độc tài "

Ich bin ein vietnamesischer Flüchtling vor dem Kommunismus, mit meiner Heimat hier und nicht im Exil. Das Exil ist Gruppen von Menschen vorbehalten, die in Menschenhandel, Berufsausbildung, osteuropäische Arbeiter, Korruption, Bestechung und illegalen Handel verwickelt sind und sich in ihren Heimatländern illegal bereichern, dann ins Ausland fliehen, um dort zu leben und als Lakaien dem diktatorischen Regime in ihrem Heimatland zu dienen. Das sind genau die Art von Verbannten ohne Richtung. „Den Reis der Freiheit essen, ein demokratisches Leben führen, den Geist der Diktatur verehren.“

 

 Việt Nam


Tự do ngôn luận ta cần

Tự do phản biện là đường văn minh

Độc quyền tàn phá bỏ đi

Độc tài tham nhũng phá nguồn nước ta

Búa liềm chủ nghĩa giết dân

Bắt người giam giữ tiếng người tự do

Từ người xuống thú bao lâu?

Vươn mình đổi mới độc quyền hành dân

Tự do đất nước dân mình

Tự do chính nghĩa là đường ta xây

Đa nguyên đảng phái nước nhà

Là đường dân chủ xây đời tự do


KN


Vietnam


Redefreiheit brauchen wir.

Kritikfreiheit ist der Weg zur Zivilisation.

Monopole zerstören und vernichten sie.

Diktatur und Korruption vernichten unsere Ressourcen.

Hammer und Sichel der Ideologie töten das Volk.

Menschen werden verhaftet und eingesperrt, ihre freie Stimme unterdrückt.

Wie lange dauert es, vom Menschen zum Tier zu fallen?

Im Streben nach Reformen unterdrückt das Monopol das Volk.

Freiheit für unser Land und unser Volk.

Gerechtigkeit und Freiheit sind der Weg, den wir beschreiten.

Pluralismus in unserem Land

ist der Weg zur Demokratie, zum Aufbau eines freien Lebens.

 

Việt Nam

Bạn thấy gì khi ngày phụ nữ quốc tế ngày 08.03 trong các chế độ độc tài đảng búa liềm toàn trị? Trong khi đó các thế giới phương Tây họ không có ý nghĩ gì về ngày 08.03 mà họ có ngày phụ nữ khác, đó là bình quyền tự do ngôn luận, bình đẳng giới trong tất cả mọi công việc. Ngoài ra chỉ thấy một số họ xuống đường chống lại nền độc tài áp bức quyền lợi làm người của phụ nữ mà thiểu số các quốc gia đang áp bức quyền lợi của sự độc quyền. Thí dụ:  như nhà nước độc tài toàn trị búa liềm VN chẳng hạn. Phụ nữ chỉ đòi hoa chứ không đòi sự tự do ngôn luận của sự bình đẳng giới.


Vietnam

Was passiert, wenn der Internationale Frauentag am 8. März in totalitären Regimen mit Hammer und Sichel begangen wird? Westliche Länder schenken dem 8. März hingegen kaum Beachtung; sie begehen andere Frauentage, etwa für Gleichberechtigung, Meinungsfreiheit und Geschlechtergleichstellung in allen Lebensbereichen. Abgesehen davon sieht man nur wenige Frauen auf die Straße gehen, um gegen diktatorische Regime zu protestieren, die Frauenrechte unterdrücken – eine in vielen Ländern verbreitete Praxis. Ein Beispiel dafür ist der totalitäre Staat Vietnam. Dort fordern Frauen lediglich Blumen, nicht aber Meinungsfreiheit oder Geschlechtergleichstellung.


Ai là cướp biển và ai là tay sai rước giặc Tàu vào VN? Nhìn lá cờ và quân phục thì hiểu.
Khi Trung quốc đánh chiếm quần đảo Trường Sa của VN và bắn giết 64 người lính VN ở đảo Gạc Ma nhà nước VN ra lệnh VN không được bắn trả ngày 14.03.1988 để cho Trung Quốc chiếm đảo chủ quyền của VN. Ngày nay 38 năm sau Hải quân Trung Quốc và VN tập trận chung bắn đạn thật để chống cướp biển. Vậy tôi xin hỏi nhà nước và công dân VN... Ai là cướp biển và chiếm đảo của VN vậy? Đảng cộng sản của tập đoàn Hồ Chí Minh rước giặc Tàu vào nhà ăn mừng chiến thắng 80 và 50 năm phải không?
Wer sind die Piraten und wer die Handlanger, die die chinesischen Invasoren nach Vietnam gebracht haben? Ein Blick auf Flagge und Uniformen verrät es.
Als China die Spratly-Inseln von Vietnam besetzte und 64 vietnamesische Soldaten auf der Insel Gac Ma tötete, ordnete die vietnamesische Regierung am 14. März 1988 an, dass Vietnam keine Vergeltungsmaßnahmen ergreifen dürfe. Dadurch erlaubte sie China, vietnamesische Inseln zu besetzen. Heute, 38 Jahre später, führen die chinesische und die vietnamesische Marine gemeinsame Übungen mit scharfer Munition durch, um die Piraterie zu bekämpfen. Daher frage ich die vietnamesische Regierung und die Bürger: Wer ist der Pirat und wer besetzt Vietnams Inseln? Ist es die Kommunistische Partei unter Ho Chi Minh, die die chinesischen Invasoren in unser Land einlädt, um ihre Siege zum 80. und 50. Jahrestag zu feiern?
https://plo.vn/lan-dau-hai-quan-viet-nam-trung-quoc-to-chuc-ban-dan-that-chong-cuop-bien-post899734.html



Sonntag, 8. Februar 2026

 Khi pháp luật VN là của độc đảng cộng sản toàn trị cầm quyền chứ không phải của toàn thể công dân Việt Nam được toàn quyền tham gia.

Dân quyền là gì? là quyền lợi tham gia các đảng phái chính trị xã hội của mỗi người công dân sống chung trong một Quốc gia. Không bị đảng độc quyền chi phối.

Khi dân quyền có ghi trong hiến pháp của đảng độc tài cộng sản VN. Mà nhà nước cộng sản VN, đã không cho công dân VN được thực hiện "dân quyền". Bằng cương lỉnh của đảng cộng sản đứng trên hiến pháp qua điều 4 hiến pháp. Cấm công dân VN không được thực hiện quyền " dân quyền " thành lập đảng phái đối lập để xây dựng Quốc gia chống độc quyền tham nhũng.


Wenn das vietnamesische Recht von einer totalitären kommunistischen Partei regiert wird, nicht von allen vietnamesischen Bürgern, die das volle Recht zur Teilhabe haben.

Was sind Bürgerrechte? Es ist das Recht jedes Bürgers eines Landes, sich an politischen und gesellschaftlichen Parteien zu beteiligen, ohne von einer einzigen Regierungspartei kontrolliert zu werden.

Obwohl die Bürgerrechte in der Verfassung der vietnamesischen kommunistischen Diktatur verankert sind, hindert der vietnamesische Staat seine Bürger an der Ausübung dieser „Bürgerrechte“. Durch das Parteiprogramm der Kommunisten, Artikel 4 der Verfassung, der die Rechte über die Verfassung stellt, wird vietnamesischen Bürgern verboten, ihre „Bürgerrechte“ zur Gründung von Oppositionsparteien wahrzunehmen, um eine Nation gegen Monopole und Korruption aufzubauen.



Cuộc đời sắc sắc không không
Thấy không không nói làm người đây sao?
Thấy không tức sắc hiện hình
Độc tài tàn ác hại đời chúng sinh

KN

Das Leben ist ein Kreislauf von Form und Leere.
Ist es das Wesen des Menschseins, immer nur Leere zu sehen?
Aus der Leere entsteht sogleich Form. 
Tyrannische Grausamkeit schadet allen Wesen.


Việt Nam
"Người trẻ yêu quý trường cũ của mình sẽ không bao giờ hỏi, 'Trường có thể làm gì cho tôi?' mà sẽ hỏi, 'Tôi có thể làm gì cho trường?'"
Câu này là ở trong một quyển sách truyện mà ông J.F. Kennedy đã đọc. khi ông ta còn đi học và sau này khi ông ta ra ứng cử TT Mỹ 1961-1964 với câu nói lịch sử của ông ta được sửa lời viết lại cho chính sách dân quyền nước Mỹ thành công và chống nhà độc tài cộng sản Nga đặt vũ khí hạt nhân trên đất Cuba.
“Đừng hỏi tổ quốc có thể làm gì cho bạn – hãy hỏi bạn có thể làm gì cho tổ quốc.”
Cũng vì câu nói ứng cử cho dân quyền này mà ông ta có nhiều kẻ thù và đã bị ám sát năm 1963 cho đến nay chưa có sự kết luận là tại sao?
Nếu đặt câu nói này mà hình như bà phó chủ tịch nước VN đã có nói câu này của ông cựu TT Kennedy: Thì các bạn VN sẽ nghĩ gì? "Tổ quốc = Chính quyền "của các bạn ở VN có cho bạn được thực hiện quyền dân quyền " tự do ngôn luận, tự do lập đảng phái v.v... hay không? Hay bạn phải tự quyết cho đất nước có sự tự do trong công bằng và chân lý của sự bình quyền được làm người hay không?
“Đừng hỏi tổ quốc có thể làm gì cho bạn – hãy hỏi bạn có thể làm gì cho tổ quốc.” 

Vietnam
Junge Menschen, die ihre alte Schule schätzen, werden nie fragen: "Was kann die Schule für mich tun?‘, sondern: ‚Was kann ich für die Schule tun?" Dieses Zitat stammt aus einem Buch, das J.F. Kennedy während seiner Schulzeit las. Später, als er von 1961 bis 1964 für das Amt des US-Präsidenten kandidierte, wurde dieses historische Zitat umgeschrieben, um die erfolgreiche amerikanische Bürgerrechtspolitik und den Widerstand gegen die Stationierung von Atomwaffen auf kubanischem Boden durch die sowjetische Diktatur zu unterstützen.

"Frage nicht, was dein Land für dich tun kann – frage, was du für dein Land tun kannst.“

Aufgrund dieses Wahlkampfzitats, mit dem er sich für Bürgerrechte einsetzte, hatte er viele Feinde und wurde 1963 ermordet; die Gründe dafür sind bis heute ungeklärt.

Wenn wir dieses Zitat, das der Vizepräsident von Vietnam anscheinend geäußert hat, wiedergeben würden, wäre es in etwa so, wie der ehemalige Präsident Kennedy sagte: Was würdet ihr Vietnamesen dazu sagen? „Das Vaterland = Erlaubt Ihnen Ihre Regierung in Vietnam die Ausübung Ihrer Bürgerrechte, wie Redefreiheit, Freiheit, politische Parteien zu gründen usw.? Oder müssen Sie selbst entscheiden, ob Ihr Land Freiheit in Gerechtigkeit und Wahrheit hat und ob Sie als Mensch behandelt werden?

"Fragen Sie nicht, was das Vaterland für Sie tun kann – fragen Sie, was Sie für das Vaterland tun können.“

Các bạn nhìn thấy gì khi ông Hồ Chí Minh lấy câu triết lý của ông Khổng Tử? Về câu nói này...
-Nếu bạn lên chương trình cho 1 năm, thì bạn nên trồng lúa
-Nếu bạn lên chương trình cho 10 năm, thì bạn nên trồng cây
-Nếu bạn lên chương trình cho 100 năm, thì bạn nên dạy dổ con cái của bạn cho thành người.
Trong khi đó ông Hồ Chí Minh đã truyền dạy tư tưởng cho đảng độc tài cộng sản VN bằng sự giả dối để gây ra cảnh luật " Nhân, Quả ". Mà ngay chính công dân Việt Nam phải gánh chịu, sống trong cảnh dối lừa, bằng sự hận thù công dân VN. Do sự tuyên truyền lường gạt của sự độc quyền đảng cộng sản làm lãnh đạo.
-10 năm trồng cây, " gây ra quả "lãnh đạo đảng dối lừa toàn trồng cây cổ thụ trăm năm tuổi.
-100 năm trồng người " xuất ra nhân " Lãnh đạo đảng bán cả giang sơn
Nói không đúng sao? Công hàm 1958 dâng cho giặc Tàu. Hoàng Sa và Trường sa.


Mừng xuân con...Ngựa
Xuân về rồi đấy người ơi
Mừng xuân đĩ ngựa nước nhà Việt nam
Tiêu điều ảm đạm thê lương
Mừng xuân quốc mẫu nước nhà Trung Hoa
Thân sinh bảo mẫu cu Hồ
Mác- Lê vĩ đại búa liềm ông Mao
Độc lập hạnh phúc ấm no
Tự do tham nhũng tham quyền đảng ta
Danh xưng hoa mỹ nhân dân
Búa liềm nắm hết, nhân dân chổ nào?
Bịt miệng tiếng nói nhân dân!
Độc quyền tiếng nói tuyên truyền dối gian!
Bắt giam, đàn áp, phạt tiền
Dân quyền, tự chủ, dành cho búa liềm
KN
Frohes Neues Jahr, Jahr des Pferdes
Der Frühling ist da, mein Schatz!
Frohes Neues Jahr, mein liebes vietnamesisches Pferd!
Trostlosigkeit, Trübsal und Elend!
Frohes Neues Jahr, meine liebe chinesische Mutter!
Die Mutter und Amme, Onkel Ho!
Der große Marx-Lenin, Hammer und Sichel, Herr Mao!
Unabhängigkeit, Glück, Wohlstand!
Freiheit, Korruption und Machtgier, unsere Partei!
Der blumige Titel „Das Volk!“
Hammer und Sichel halten alles, wo ist das Volk?
Die Stimmen des Volkes zum Schweigen bringen! Monopol auf die Stimme der falschen Propaganda!
Verhaftungen, Repression, Geldstrafen!
Volksrechte, Autonomie, reserviert für Hammer und Sichel!

Mỹ và Châu Âu có giá trị chung trên nền tảng xây dựng nền tảng cho sự tự do, dân chủ, mà chính nước mỹ đã xây dựng cho châu Âu từ sau đệ 2 thế chiến năm 1945. Nhưng không thể nào làm theo ước nguyện của Trump là bắt Ukraine phải nhượng lãnh thổ cho Nga putin xâm chiếm đất đai của quốc gia láng giềng để đổi lấy hòa bình của sự xâm chiếm lãnh thổ quốc gia khác. Đó là sự phản bội và phá hoại nền tự do, dân chủ của thế giới phương tây. Do chính các đời tổng thống Mỹ của các nhiệm kỳ trước thành lập.

Die Vereinigten Staaten und Europa teilen gemeinsame Werte, die auf dem Aufbau der Grundlagen für Freiheit und Demokratie beruhen, welche die Vereinigten Staaten selbst nach dem Zweiten Weltkrieg 1945 für Europa geschaffen haben. Es ist jedoch unmöglich, Trumps Wunsch, die Ukraine durch territoriale Eroberung zur Abtretung von Gebieten an Putins Russland im Austausch für Frieden zu zwingen, zu erfüllen. Dies wäre ein Verrat und eine Zerstörung der von früheren US-Präsidenten etablierten Freiheit und Demokratie der westlichen Welt.

Việt Nam
Con ơi hãy nhớ câu này
Lời cha mẹ dạy không sai chút nào
Làm ăn lương thiện cơm ngon
Làm ăn bất chính cơm tù đó con

KN

Vietnam
Mein Kind, merke dir dieses Sprichwort
Die Lehren deiner Eltern sind nie falsch
Ehrliche Arbeit bringt gutes Essen
Unehrliche Arbeit bringt im Gefängnis 

Việt Nam
Đi chùa hái lộc đầu năm
Cho đầu con lạnh biết đường đúng sai
Đường sai con bỏ ngoài tai
Đường thiện con giữ cho đầu phát sinh
Cho tim con nóng tình người
Là đường con chọn gieo mầm thiện nhân
Không còn ân oán hận thù
Là đường chính nghĩa trong tâm của mình

KN

Vietnam
Ich gehe zum Tempel, um zu Beginn des Jahres Glückszweige zu pflücken.
Um Klarheit über Richtig und Falsch zu gewinnen.
Ich ignoriere den falschen Weg, behalte den Weg des Guten im Sinn, um mein Herz mit Mitgefühl für andere zu erfüllen.
Dies ist der Weg, den ich wähle, um Samen der Güte zu säen.
Kein Groll, kein Hass, keine Rache mehr.
Dies ist der Weg der Rechtschaffenheit in meinem Herzen.

 17.2.1979 Chiến tranh biên giới Việt- Trung
Việt Nam ta có huân chương
Chống Pháp, chống Mỹ, chống Tàu thì không
Chống Tàu ta có huân chương
Huân chương hữu nghị anh em một nhà

KN

 Việt Nam ý nghĩ của tôi

Khi chủ nghĩa xã hội toàn trị cộng sản ở Việt nam. Cứ lấy quá khứ giết người cùng nước  tự hào là văn minh của nền chủ nghĩa độc tài toàn trị. Như bắt người, giam giữ vì tiếng nói cho sự tự do, dân chủ, đa nguyên của công dân về chủ quyền biển đảo của VN bị trung quốc dùng vũ lực đánh chiếm Hoàng Sa 1974 và Trường Sa của VN 1988. Là vi phạm sự lợi dụng tự do, dân chủ. Là chống phá lợi ích của nhóm tập thể tham nhũng, cầm quyền của độc đảng quyền cộng sản VN dâng biển đảo cho Trung quốc. Với công hàm 1958 do Thủ Tướng Phạm Văn Đồng ký kết công nhận, trong thời Hồ Chí Minh làm TBT kiêm chủ tịch nước VNDCCH ở miền Bắc VN.. Thì bạn có dám nói là VN sẽ thay đổi hay không? nếu đảng cộng sản VN muốn thay đổi cuộc sống cho công dân VN. Thì họ phải bỏ điều luật 4 trong hiến pháp là cương lỉnh của đảng độc quyền là trên hết cũng như thả những người bị bắt giam vì sự tự do ngôn luận trong dân chủ của đa nguyên tiếng nói.  

KN

Meine Gedanken zu Vietnam

Wenn in Vietnam der kommunistische totalitäre Sozialismus herrscht, rühmt er sich stolz seiner Vergangenheit voller Mord und Zerstörung als der Zivilisation einer totalitären Diktatur. Beispielsweise ist die Verhaftung und Inhaftierung von Menschen, die sich für Freiheit, Demokratie und Pluralismus einsetzen und die Souveränität über die vietnamesischen Inseln und Meere beanspruchen, Paracel-Inseln die 1974 und Spratly-Inseln 1988 von China gewaltsam annektiert wurden, ein Verstoß gegen Freiheit und Demokratie. Es ist ein Akt der Untergrabung der Interessen der korrupten, herrschenden Gruppe des kommunistischen Einparteienregimes in Vietnam, die die Inseln und Meere an China abtritt. Mit dem Abkommen von 1958, das Premierminister Pham Van Dong während Ho Chi Minhs Amtszeit als Generalsekretär und Präsident der Demokratischen Republik Vietnam in Nordvietnam unterzeichnete … Wagen Sie es zu behaupten, dass sich Vietnam ändern wird? Wenn die Kommunistische Partei Vietnams das Leben ihrer Bürger verändern will, muss sie Artikel 4 der Verfassung abschaffen, der das Machtmonopol der Partei festschreibt, und diejenigen freilassen, die in einer Demokratie mit vielfältigen Stimmen von ihrem Recht auf freie Meinungsäußerung Gebrauch gemacht haben.

 Đảng ta tự hào làm người
Đàn áp bóc lột làm giàu bản thân
Vinh quang tham nhũng độc quyền
Nô lệ xuất khẩu làm người Việt Nam

 

 

Dienstag, 20. Januar 2026

Việt Nam ta có bưng bô
Là đám bò đỏ sao Tàu hung hăng
Làm theo tư tưởng cu Hồ
Lấy cờ Phúc kiến làm cờ quốc gia
Dối trên lừa dưới gạt người
Dâng luôn biển đảo làm người tay sai
Diệt luôn dân tộc ba miền
Cờ vàng ba sọc ba miền Việt Nam
Trãi dài từ Bắc xuống Nam
Mở mang trí thức cho dân nước mình
Tự do, dân chủ, dân mình
Đa nguyên xã hội là nền văn minh
KN
Vietnam hat Lakaien
Eine Horde aggressiver chinesischer Rotkühe
Die Ho Chi Minhs Ideologie folgen
Die die Fujian-Flagge als Nationalflagge verwenden
Die Oberen und Untergebenen täuschen, das Volk betrügen
Inseln verschenken und zu Marionetten werden
Die Bevölkerung aller drei Regionen zerstören
Die gelbe Flagge mit den drei Streifen Vietnams
Die sich von Nord nach Süd erstreckt
Die das Wissen unseres Volkes erweitert
Freiheit, Demokratie, unser Volk
Pluralismus ist das Fundament der Zivilisation



Việt Nam
Dọc đường gió bụi Việt Nam
Từ Nam ra Bắc đến vùng Hạ long
Tây Ninh đất đỏ bụi mù
Củ Chi hầm hố toàn lời dối gian
Miền Tây tôi tới Bến Tre
Rừng dừa bát ngát lưa thưa bóng người
Sài Gòn phố xá xa hoa
Bán buôn ế ẩm tranh nhau từng đồng
Tạt ngang tôi đến Nam Vang
Thủ đô Cam Bốt toàn người Tàu không
Lên đường tôi tới đế thiên
Kỳ quan đế thích cổ xưa Chiêm Thành
Trở về Hà nội phố phường
Người dân khổ cực với nghề xích lô
Tạt ngang tôi ghé Ninh Bình
Kinh đô triều củ tên Đinh tiên Hoàng
Lên đường tôi tới Hạ Long
Qua bao thành phố thấy toàn già không
Hạ Long với đảo chập chùng
Chen chân với phố toàn nhà trống trơn
Trở về Hà Nội tôi bay
Trở về xứ Đức tình người quê hương

KN

Tự hào hai tiếng Việt Nam?
Toàn dân dốt chữ mới đâm tự hào
Nhìn xem đất nước dân mình
Độc tài cướp đất giết dân nước nhà
Dâng luôn biển đảo nước nhà
Giặc Tàu xâm chiếm giết quân nước mình

KN

Tích cực câu nói để diễn tả
Tôi sung sướng khi quốc gia tôi đọat giãi đá banh Thế giới
Tôi sung sướng khi tôi là công dân Đức
Tôi sung sướng khi con tôi biết nghe lời dạy
Tôi sung sướng khi con tôi thi đọat giãi thưởng
Tôi sung sướng khi con tôi đã thành người 
Tôi sung sướng khi đất nước tôi có sự tự do, dân chủ
Tôi sung sướng có sự đóng góp cho một cuộc sống hài hòa của đa nguyên
Tiếp tục....

Tiêu cực câu nói chữ "tự hào" mang đầy sự kiêu hãnh của sự tự khen

Positive Aussagen:
Ich freue mich, dass mein Land die Weltmeisterschaft gewonnen hat.
Ich freue mich, deutscher Staatsbürger zu sein.
Ich freue mich, dass mein Kind gehorsam ist.
Ich freue mich, dass mein Kind eine Auszeichnung gewonnen hat.
Ich freue mich, dass mein Kind ein guter Mensch geworden ist.
Ich freue mich, dass mein Land Freiheit und Demokratie hat.
Ich freue mich, zu einem harmonischen Zusammenleben in Pluralismus beigetragen zu haben.
Fortsetzung…

Negative Aussagen: Das Wort „stolz“ birgt die Arroganz der Selbstbeweihräucherung in sich.


Thấy gì trong năm 2025 khi lính giặc Tàu nện gót giầy đinh lên Sàigòn ăn mừng chiến thắng 50 năm và nện gót sắt lên Hà Nội ăn mừng 80 năm ngày giúp đảng cộng sản Hồ Chí Minh cướp chính quyền và mang cờ đỏ sao Tàu Phúc Kiến về VN, để bước sang 2026? Kỹ nguyên vươn mình của Tổng bí thư đảng cộng sản VN nói riêng và toàn bộ Ủy viên chính trị trung ương đảng từ công an cho đến Bộ quốc phòng.

Kỹ nguyên vươn mình của VN có phải là kỹ nguyên "Thần dân = Chư hầu" làm tay sai cho các cường quốc đảng "búa liềm" đi xâm chiếm quốc gia khác hay không? 

Was werden wir im Jahr 2025 sehen, wenn chinesische Soldaten in Saigon bis zum 50. Jahrestag ihrer Sieges feiern und in Hanoi bis zum 80. Jahrestag ihrer Unterstützung bei der Machtergreifung der Partei und der Rückführung der Fujian-Flagge nach Vietnam gehen, bevor wir im Jahr 2026 eintreten? Die Ära des Aufstiegs des Generalsekretärs der Kommunistischen Partei Vietnams und insbesondere aller Mitglieder des Zentralen Politbüros der Partei, von der Polizei bis zum Verteidigungsministerium.

Ist Vietnams Aufstieg die Ära der „Untergebenen = Vasallen“, die als Marionetten mächtiger Nationen mit „Hammer und Sichel“-Parteien agieren, um andere Länder zu überfallen?

Quê tôi miền Liên Âu
Trời xanh nắng chan hòa
Giữa mùa đông băng giá
Trên bầu trời Âu Châu
Rạt rào theo tiếng sóng
Chạy vào bờ lăn tăn
Chân trần tội lội nước
Đùa với sóng ra vô
Nơi tôi sẽ dừng bước
Sống đến hết cuộc đời
Trên mảnh đất mùa Xuân
Thiên đường trên hạ giới

KN


Bài ca thưa đảng vang lên Lòi ra dòng máu cầu vinh đây rồi Chào mừng đại hội độc tài Thay phe tham nhũng là thường đảng ta Môi trường cuộc sống quang vinh Cha truyền con nối sống đời nhục vinh Học theo tư tưởng cu Hồ Giết người, bán nước, là niềm vinh quang KN Das Lied der Partei erklingt Das Blut der Selbstsucht wird hier enthüllt Willkommen auf dem Kongress der Diktatur Der Austausch der korrupten Fraktion ist gängige Praxis in unserer Partei Ein glorreiches Lebensumfeld Ein Leben voller Schande und Ruhm, vom Vater an den Sohn weitergegeben Ho Chi Minhs Ideologie folgend Menschen töten, das Land verraten – das ist glorreich

Tối hôm qua 27.1.2026 trên chương trình đài truyền hình ở Đức có chiếu một đọan phim thảo luận về: Các nhà bất đồng chính kiến VN ở ​​nước ngoài bị đe dọa và bắt cóc người Việt Nam ở Đức do chính quyền độc tài cộng sản Việt Nam thực hiện.
Liên minh cầm quyền CDU,SPD, cũng như các đảng phái yêu chuộng sự tự do, dân chủ, trong sự tự do ngôn luận.
Chúng tôi sẽ kiên quyết phản đối sự đàn áp xuyên quốc gia của các quốc gia độc tài đe dọa và bắt cóc người tỵ nạn bất đồng chính kiến đang sinh sống ở Đức.

Gestern Abend, am 27. Januar 2026, diskutierte ein Beitrag im deutschen Fernsehen die Drohungen und Entführungen vietnamesischer Dissidenten im Ausland und vietnamesischer Staatsbürger in Deutschland durch die vietnamesische kommunistische Diktatur.

Die regierende CDU-SPD-Koalition sowie andere Parteien, die Freiheit, Demokratie und Meinungsfreiheit schätzen,

wird der grenzüberschreitenden Repression durch diktatorische Staaten, die in Deutschland lebende Flüchtlinge bedrohen und verschleppen, entschieden entgegentreten.

https://www.ardmediathek.de/video/report-mainz/zunehmend-bedroht-auslaendische-dissidenten-in-deutschland/swr/Y3JpZDovL3N3ci5kZS9hZXgvbzIyOTYyMTU

Quê hương là gì? (Nói cho đám bò đỏ VN, bỏ chạy sang xứ người xin tỵ nạn, mà lại đi ủng hộ chế độ độc tài làm giàu gian dối, bắt giam người tiếng nói, nơi mà mình đã bỏ chạy) Quê hương là nơi mình sinh ra. Mà cũng là nơi mình phải bỏ chạy. Thì đó có phải là quê hương không? Quê hương là chốn sinh ra Quê hương tôi đấy ngục tù thê lương Quê hương tôi phải bỏ đi Quê hương đàn áp tiếng người công dân Làm người tôi có quê hương Tự do, dân chủ, đó là quê hương Không làm loài thú hại người Bắt người, đàn áp, gọi là quê hương KN

Was ist Heimat? (An die vietnamesischen regierungsnahen Trolle gerichtet, die ins Ausland geflohen sind und Asyl gesucht haben, aber ein diktatorisches Regime unterstützen, das sich auf unlautere Weise bereichert und Menschen einsperrt, die sich gegen genau das Land aussprechen, aus dem sie geflohen sind.) Heimat ist der Ort, an dem man geboren wurde. Aber es ist auch der Ort, von dem man fliehen musste. Ist das wirklich Heimat? Heimat ist der Geburtsort. Meine Heimat ist ein elendes Gefängnis. Meine Heimat, die ich verlassen musste. Meine Heimat unterdrückt die Stimmen ihrer Bürger. Als Mensch habe ich eine Heimat. Freiheit, Demokratie – das ist meine Heimat. Nicht ein Ungeheuer zu sein, das Menschen Leid zufügt. Menschen zu verhaften und zu unterdrücken und das Heimat zu nennen.

Việt Nam
Từ ngày cách mạng nắm quyền
Cải cách ruộng đất giết người công dân
Từ ngày thắng cuộc lên ngôi
Cướp nhà cướp đất dành cho chính quyền
Tự do hạnh phúc ấm no
Thua cuộc mất hết chính là công dân

KN

Vietnam
Vom Tag der Machtübernahme der Revolution an:
Landreformen töteten Bürger.
Vom Tag der Thronbesteigung des Siegers an:
Häuser und Land wurden für die Regierung beschlagnahmt.
Freiheit, Glück und Wohlstand.
Der Verlierer verlor alles.

Khi mình tự giác và ngộ ra thì mình phải nói ra cái sự giác ngộ của mình. Đó là sự tự do ngôn luận chính kiên trong sự dân chủ, đa nguyên để làm người thiện tâm.
Khi chữ " Buông và Xả " của triết lý nhà Phật. Do Thích ca Mâu Ni khi thành đạo đi giãng thuyết cho chúng sanh hiểu rỏ, để tự mình " Giác ngộ ". Trong dòng đời "Buông, Xả " của kiếp sống làm người phân biệt được "Thiện và Ác " cho cuộc sống muôn loài thoát được sự khổ đau. Do chính tâm của mình tự tạo thành nghiệp chướng " Tham, Sân, Si " là 3 nọc độc hại người. Do tâm Ác của mình tạo thành ra độc quyền lãnh đạo, cho mình là trên hết, trên tất cả muôn loài , quyền lực được tàn ác giết muôn loài chúng sanh, bắt giam người "giác ngộ ". Tìm được nguồn công lý cho sự sống công bằng của những người " Thiện tâm ". Là bảo vệ nguồn sống của sự sống làm người, không lạc vào "Súc sanh" chỉ chuyên môn hại người, trong lòng tham vô đáy của sân hận hại người trên si mê quyền lực.
-Buông quyền lực là ta buông được " Tham, Sân, Si " tâm ác v.v...
- Xả = nói ra tiếng nói làm người, ta làm tâm thiện cho đời tự do. Công bằng, chân lý, nhân quyền, khi sinh ta đã là người tự do. Tự do ngôn luận làm người buông đi tâm ác, Tham danh quyền lực hại người nhân gian. Ta buông sân hận hại người là nguồn dân chủ cho đời thiện tâm. Buông luôn ngay cả chữ Si là ta cùng chung một gốc một nguồn, đa nguyên xã hội làm người nhân gian.

KN

Wenn wir uns unserer selbst bewusst werden und Erleuchtung erlangen, müssen wir diese auch zum Ausdruck bringen. Dies ist die unerschütterliche Meinungsfreiheit innerhalb eines demokratischen, pluralistischen Systems, die zu einem tugendhaften Leben führt.

Das Konzept des „Loslassens“ (oder „Aufgebens“) in der buddhistischen Philosophie, das Shakyamuni Buddha nach seiner Erleuchtung lehrte, hilft allen fühlenden Wesen, Erleuchtung zu verstehen und zu erlangen. Im Laufe des Lebens unterscheidet das „Loslassen“ zwischen Gut und Böse und befreit alle Wesen vom Leiden. Es ist unser eigener Geist, der karmische Hindernisse erschafft – Gier, Zorn und Verblendung –, drei Gifte, die den Menschen schaden. Es ist unser eigener böser Geist, der ein Machtmonopol errichtet, indem er sich für allen Wesen überlegen hält und diese Macht nutzt, um unzählige Geschöpfe grausam zu töten und jene einzusperren, die erleuchtet sind. Die Quelle der Gerechtigkeit für ein faires Leben für jene mit guten Herzen zu finden, bedeutet, die Quelle des menschlichen Lebens zu schützen und uns davor zu bewahren, in einen animalischen Zustand zu verfallen, der nur anderen schadet und von unersättlicher Gier, Hass und Machtverblendung getrieben wird.

– Macht loszulassen bedeutet, Gier, Zorn, Wahnvorstellungen, böse Gedanken usw. loszulassen.
– Loslassen heißt, als Mensch seine Stimme zu erheben und ein gütiges Herz für eine freie Welt zu entwickeln. Gerechtigkeit, Wahrheit, Menschenrechte – wir sind von Geburt an frei davon. Meinungsfreiheit ermöglicht es uns, böse Gedanken, die Gier nach Ruhm und Macht, die der Menschheit schadet, loszulassen. Zorn und Hass, die anderen schaden, loszulassen, ist die Quelle der Demokratie für ein gutes Herz. Selbst Wahnvorstellungen loszulassen bedeutet, dass wir einen gemeinsamen Ursprung teilen, in einer pluralistischen Gesellschaft leben und zu wahren Menschen werden.

Vô thường
Đời người là kiếp vô thường
Sống sao đúng kiếp làm người nhân gian
Vô thường nhân quả người gây
Tạo ra cảnh nghiệp đọa đày nhân gian
Thờ ông thần thánh giết người
Thi hài ướp xác bắt dân lạy thờ
Sao ta không sống vô thường
Tự do, dân chủ, ta trao cho người
Cho đời chín quả nghiệp duyên
Không còn nghiệp quả làm ma hại người

KN
Unbeständigkeit
Das Leben ist Unbeständigkeit
Wie lebt man ein menschenwürdiges Leben?
Unbeständigkeit und die Folgen menschlichen Handelns
Karmisches Leid für die Menschheit verursachen
Götter und Heilige verehren, die Menschen töten
Leichen einbalsamieren und Menschen zur Verehrung zwingen
Warum leben wir nicht in der Vergänglichkeit?
Freiheit und Demokratie, die wir anderen schenken
Dem Leben die Früchte des karmischen Schicksals geben
Keine karmischen Folgen mehr für das Leid anderer


Việt Nam
Có ai đã thấy thiên đường?
Còn tôi đã thấy thiên đường Việt Nam
Thiên đường dối trá, đọa đày
Thiên đường cộng sản, độc quyền bắt dân

KN

Vietnam
Hat jemand das Paradies gesehen?
Ich habe das Paradies in Vietnam gesehen
Ein Paradies voller Lügen und Qualen
Ein kommunistisches Paradies, ein Monopol, das das Volk unterdrückt

Trong đời sống của con người chỉ nhìn thấy trắng và đen tượng trưng cho tốt và xấu. Nhưng quên rằng có có loài màu sắc thứ ba, là loài ăn theo cái xấu nhiều hơn cái tốt. Nó cũng giống như trên Thế giới được gọi là Quốc gia. Quốc gia tốt đẹp là tự do, dân chủ, thì người công dân được thành lập các đảng phái đối lập để chống tham nhũng và lạm quyền. Qua các cuộc bầu cử của công dân chọn đảng làm lãnh đạo Quốc gia theo từng nhiệm kỳ 4,5,6 năm theo từng hiến pháp Quốc gia đó. Quốc gia xấu và ác thì được gọi là độc tài toàn trị, không cho công dân được quyền thành lập đảng phái đối lập để chống tham nhũng và lạm quyền. Còn Quốc gia thứ ba là trung lập có tốt và xấu, trong cuộc chiến Nga xâm lăng Ukraine. Đã có những Quốc gia trung lập đã chọn đứng hẳn về bên trắng tốt đẹp cho công dân. Điển hình Quốc gia Thụy Sĩ, Phần Lan, Thụy Điển v.v...

Im menschlichen Leben sehen wir meist nur Schwarz und Weiß, Symbole für Gut und Böse. Doch wir vergessen, dass es eine dritte Dimension gibt, eine Spezies, die eher dem Bösen als dem Guten zuneigt. Ähnlich verhält es sich mit den Nationen der Welt. Eine gute Nation ist frei und demokratisch, in der Bürger Oppositionsparteien gründen können, um Korruption und Machtmissbrauch zu bekämpfen. Die Bürger wählen Parteien, die das Land gemäß der jeweiligen Verfassung für vier, fünf oder sechs Jahre führen. Eine schlechte Nation hingegen ist eine totalitäre Diktatur, die ihren Bürgern das Recht auf Oppositionsparteien verwehrt. Eine dritte Nation ist neutral und vereint sowohl gute als auch schlechte Aspekte. Im Fall des russischen Einmarsches in die Ukraine stellten sich einige neutrale Nationen auf die Seite des Guten, um das Wohl ihrer Bürger zu gewährleisten. Beispiele hierfür sind die Schweiz, Finnland und Schweden.

Việt Nam Có hiểu thì mới có thương Không hiểu thì có thương nổi gì? Độc tài tàn ác bội phần Bắt người giam giữ tiếng người công dân Dạy dân lịch sử dối gian Dâng luôn biển đảo nước nhà Việt Nam Đảng cộng vững mạnh vinh quang Giết người nước Việt lập nguồn Trung Hoa KN Vietnam Verständnis führt zu Mitgefühl Wie kann es ohne Verständnis Mitgefühl geben? Eine grausame Diktatur, noch grausamer als zuvor Verhaftung und Inhaftierung von Bürgern Den Menschen eine falsche Geschichte beibringen Die Inseln und Meere Vietnams verschenken Die Kommunistische Partei, stark und ruhmreich Tötung von Vietnamesen, um eine chinesische Herkunft festzustellen