Freitag, 25. April 2025

Việt Nam 30.4.25

Ăn mừng chiến thắng vinh quang

Đảng Việt đảng Tàu một nhà anh em

Nhìn xem hải đảo Trường Sa

Giặc Tàu chiếm đảo chủ quyền Việt Nam

Việt Nam chỉ biết ăn mừng

Mừng ngày chiến thắng, giết người Việt nam

Diễn tập tổ chức diễn binh

Mời Tàu cướp đất cùng chung diễn hành

Ăn mừng trên nỗi đau thương

Xác người dân Việt trãi dài Việt nam

Từ vùng biên giới địa đầu

Tới miền biển đảo chủ quyền Việt Nam


KN


Vietnam 30.4.25

Feiern Sie den glorreichen Sieg

Unsere Partei und Ihre Partei sind Brüder.

Schauen Sie sich die Insel Truong Sa an

Chinesische Invasoren besetzen Vietnams souveräne Inseln

Vietnam weiß einfach, wie man feiert

Feiern Sie den Tag des Sieges und töten Sie Vietnamesen

Paradeprobe

Laden Sie die Chinesen zum gemeinsamen Marsch ein

Feiere den Schmerz

Leichen von Vietnamesen in ganz Vietnam verstreut

Aus dem Grenzgebiet

Zum souveränen Meer und den Inseln Vietnams

Tôi thì đang sống trong một Quốc gia có sự tự do ngôn luận, dân chủ, đa nguyên xã hội của công dân để được làm người. Được chia ra cho một chính quyền qua tam quyền phân lập, bao gồm " Hành pháp, chính pháp và tư pháp" là tiếng nói đại diện cho mọi tầng lớp công dân qua lá phiếu bầu cử theo từng nhiệm kỳ.
-Hành pháp là Quốc hội người của các đảng phái tham gia viết ra hiến pháp. Để bảo vệ tiếng nói tự do ngôn luận của công dân, trộm cướp, hối lộ, tham nhũng, khủng bố v.v... đó là nhiệm vụ của người cảnh sát không phụ thuộc vào đảng phái nào, để bảo vệ công dân, chứ không phải để bảo vệ cho đảng quyền như ở VN với khẩu hiệu " Còn đảng còn mình là thanh gươm và lá chắn để bảo vệ cho chế độ độc quyền toàn trị ". Còn quân đội thì bảo vệ Quốc gia không thuộc đảng phái nào, chứ không phải bảo vệ đảng quyền như ở VN, mời cả giặc Tàu sang ăn mừng ngày chiến thắng 50 năm xâm chiếm Quốc gia miền Nam bằng vũ lực, do Bộ trưởng Bộ quốc phòng VN Phan Văn Giang mời với lý do, giặc Tàu đã hổ trợ với 300.000 quân cho miền Bắc VN xâm chiếm miền Nam VN. Do đó nhà nước VN quên luôn giặc Tàu đã xâm chiếm biển đảo của VN năm 1974 và 1988 và dạy cho VN một bài học của quá khứ năm 1979 xâm chiếm, phá hoại và giết sạch công dân VN trên các vùng biên giới cực Bắc của VN. Ngay như mới đây VN mời Tập Cận Bình sang thăm VN ngày 25.4.2025 với lá cờ Tàu xâm chiếm chủ quyền bải cát cạn ở Trường Sa thuộc chủ quyền của VN để ăn mừng ngày thống nhất với giặc Tàu sau 50 năm?

Việt Nam cho tôi xin hỏi...theo lời nói của ông Tổng Bí thư đảng cộng sản độc tài toàn trị Tô Lâm. Qua kỷ nguyên vươn mình....
- Quá khứ là gì?
- Hiện tại là gì?
- Tương lai là gì?
- Quá khứ là lập lại chiến tích giết người VN cho hiện tại ăn mừng ngày chiến thắng miền Nam cho tương lai làm kỹ nguyên vươn mình thống nhất với nhà nước Tàu?

Ich lebe in einem Land, in dem die Meinungsfreiheit, Demokratie und sozialer Pluralismus herrschen, damit die Bürger menschlich sein können. Die Regierung ist durch drei separate Gewalten unterteilt, darunter „Exekutive, Legislative und Judikative“, und vertritt durch die Stimmabgabe für jede Amtszeit alle Klassen der Bürger.
-Die Exekutive ist die Nationalversammlung, deren Mitglieder verschiedener Parteien an der Ausarbeitung der Verfassung mitwirken. Die Pflicht der Polizei, unabhängig von der Parteizugehörigkeit, besteht darin, die Meinungsfreiheit der Bürger zu schützen und Raub, Bestechung, Korruption, Terrorismus usw. zu bekämpfen. Es geht nicht darum, die Macht der Partei zu schützen, wie in Vietnam mit dem Slogan: „Solange die Partei existiert, bin ich Schwert und Schild, um das totalitäre Monopolregime zu schützen.“ Was die Armee betrifft, so schützt sie die Nation, ohne einer Partei anzugehören, und schützt nicht die Macht der Partei wie in Vietnam. Es lud die chinesischen Invasoren ein, den 50. Jahrestag des Sieges bei der gewaltsamen Invasion des südlichen Landes zu feiern. Der vietnamesische Verteidigungsminister Phan Van Giang hatte die Einladung mit der Begründung abgegeben, dass die chinesischen Invasoren Nordvietnam mit 300.000 Soldaten bei der Invasion Südvietnams unterstützt hätten. Daher vergaß die vietnamesische Regierung die chinesischen Invasoren, die 1974 und 1988 die vietnamesischen Inseln überfielen und Vietnam 1979 eine Lektion aus der Vergangenheit erteilten, als sie in die nördlichsten Grenzgebiete Vietnams einmarschierten, sie vernichteten und alle vietnamesischen Bürger töteten. Erst kürzlich lud Vietnam Xi Jinping zu einem Besuch in Vietnam am 25. April 2025 ein, wobei die chinesische Flagge in die Souveränität des Untiefen in Truong Sa unter vietnamesischer Souveränität eindrang, um den Tag der Vereinigung mit den chinesischen Invasoren nach 50 Jahren zu feiern?

Vietnam, lassen Sie mich fragen ... mit den Worten des Generalsekretärs der totalitären kommunistischen Partei, To Lam. Durch die Ära des Wachstums....
- Was ist die Vergangenheit?
- Was ist die Gegenwart?
- Was bringt die Zukunft?
- Die Vergangenheit soll die Heldentat der Tötung vietnamesischer Menschen wiederholen, in der Gegenwart soll der Tag des Sieges des Südens gefeiert werden, in der Zukunft soll eine Ära des Aufstands zur Vereinigung mit dem chinesischen Staat eingeleitet werden.




Việt Nam 30.4.25

Rước tình vào tới quê hương
Hồ, Mao, hữu nghị một nhà vinh quang
Mừng ngày chiến thắng năm mươi...
Rước Tàu, một nước một nhà quê hương
Cùng chung một đảng búa liềm
Cùng chung một gióng Nga Tàu mà ra
Lá cờ xanh đỏ sao Tàu
Làm cờ giãi phóng miền Nam nước mình
Cùng chung cờ đỏ sao Tàu
Giết người dòng máu, quê hương nước mình
Ăn mừng thống nhất  Việt nam
Việt- Trung một nước một nhà Trung Hoa

KN

Vietnam 30.4.25

Bringen Sie Liebe in die Heimat
Ho, Mao, Freundschaft einer glorreichen Familie
Alles Gute zum fünfzigsten Tag des Sieges ...
Willkommen an die Chinesen, ein Land, eine Heimat
Dieselbe Hammer-und-Sichel-Partei
Aus derselben russischen und chinesischen Abstammung.
Die rot-blaue Flagge mit chinesischen Sternen
Machen Sie eine Flagge, um den Süden unseres Landes zu befreien
Zusammen mit der roten Fahne mit dem chinesischen Stern
Menschen des eigenen Blutes, des eigenen Landes töten
Feier der Wiedervereinigung Vietnams
Vietnam-China, ein Land, eine Familie, China




Khi nói đến chữ tự hào
Tôi cảm thấy tự hào cho những người VN, dám lên tiếng nói cho sự tự do ngôn luận, dân chủ xã hội, đa nguyên, cho sự tự do, độc lập là nhân quyền của công dân VN. Chứ tôi không tự hào là trong gia đình tôi có những người này người kia làm chức vụ to trong chính quyền độc tài toàn trị, để đàn áp tiếng nói chính kiến công dân VN.

Wenn es um Stolz geht
Ich bin stolz auf das vietnamesische Volk, das es wagt, für Meinungsfreiheit, Sozialdemokratie, Pluralismus, Freiheit und Unabhängigkeit einzutreten, die die Menschenrechte der vietnamesischen Bürger darstellen. Aber ich bin nicht stolz darauf, dass es in meiner Familie Menschen gibt, die hohe Positionen in einer totalitären Regierung innehaben, um die politische Meinung der vietnamesischen Bürger zu unterdrücken.

 Việt Nam 30.4.1975 - 2025 một ngày buồn cho dân tộc Việt...
Khi nhóm dốt chữ thiếu não chỉ tham tiền cho là ta đây có tất cả, chào mừng ngày ngày xâm chiếm miền Nam 30.4. là ngày giãi phóng dân tộc 50 năm, diễu binh chung với giặc Tàu đi nghênh ngang trên đường phố Sài Gòn do đảng cộng sản VN chính thức mời ăn mừng ngày thống nhất Việt- Trung một nhà. Thì nhóm đó thật sự là không có não, giống như những con lợn tranh nhau vì miếng ăn tạp chủng của ban tuyên láo từ bán hàng trên mạng cho tới ca, nghệ sĩ v.v... Mà chúng cố tình quên đi VN đã mất biển đảo năm 1974, 1988 và chiến tranh biên giới 1979 do đảng cộng sản Trung Quốc xâm chiếm gây ra và đã giết bao nhiêu người con dân nước Việt.

Vietnam 30. April 1975 – 2025, ein trauriger Tag für das vietnamesische Volk ...
Wenn die Gruppe der Analphabeten und hirnlosen Menschen, die nur Geld wollen, denkt, sie hätten alles, feiert sie am 30. April den Tag der Invasion des Südens. Es ist der 50. Jahrestag der nationalen Befreiung, und die Parade mit den chinesischen Invasoren marschierte stolz durch die Straßen von Saigon, weil die Kommunistische Partei Vietnams sie offiziell eingeladen hatte, den Tag der Vereinigung Vietnams und Chinas zu feiern. Diese Gruppe ist wirklich hirnlos, wie Schweine, die sich um ein gemischtes Propaganda-Menü von Online-Verkäufern bis hin zu Sängern, Künstlern usw. streiten. Sie haben absichtlich vergessen, dass Vietnam 1974 und 1988 seine Inseln verlor und dass im Grenzkrieg von 1979, der durch die einfallende Kommunistische Partei Chinas ausgelöst wurde, so viele Vietnamesen getötet wurden.

Việt Nam 30.4.
Đánh cho Mỹ cút ngụy nhào
Búa liềm bán nước cho nhà Trung Hoa
Trường sa , Thị Tứ đảo nhà
Giặc Tàu xâm chiếm giương cao lá cờ
Chào mừng hữu nghị năm mươi
Đảng ta mời giặc, vào chung diễn hành

KN

Vietnam, 30. April.
Besiege die USA und stürze die Marionette
Hammer und Sichel verkaufen Land an China
Truong Sa, Thi Tu Inselheimat
Die chinesischen Invasoren hissten ihre Flagge hoch.
Willkommen zur fünfzigsten Freundschaft
Unsere Partei lädt den Feind ein, an der Parade teilzunehmen.

30.4.25
Chào mừng đại thắng mùa xuân
Văn công tuyên giáo cùng đi diễu hành
Gái bao, nghệ sĩ đây rồi
Mặc sì líp đỏ đón mừng Tàu sang
Trên tay cờ đỏ sao Tàu
Bác Hồ ta đấy, là nhà bác Mao

KN

30.4.25
Begrüßen Sie den großen Frühlingssieg
Kultur- und Propagandatruppen marschieren gemeinsam
Callgirl, Künstlerin hier
Tragen Sie rote Höschen, um die Ankunft der Chinesen willkommen zu heißen.
In der Hand die rote Fahne mit dem chinesischen Stern
Das ist Onkel Ho, das ist Onkel Maos Haus.



Việt Nam
Giữa sự dùng câu chữ tiếng Việt, câu nào là đúng nhất?
-Tử sĩ là người lính, sỹ quan, đã chết trong chiến trận để bảo vệ cho sự tự do, dân chủ, đa nguyên là quyền lợi tiếng nói của công dân. Chống lại sự độc tài toàn trị xâm lăng Quốc gia khác.
- Còn từ Liệt sĩ giống như câu tử vì đạo giáo vậy, thì mình nghĩ ngay đến những người bị bại liệt đã chết cho cuộc chiến đầy sự ngu xuẩn, mà ngay trong chính họ còn không nhận ra được cái sự ngu xuẩn của mình, chết cho ai? chết cho sự tự do, dân chủ, nhân quyền của con người hay chết cho sự độc tài toàn trị của độc đảng quyền búa liềm? đi xâm chiếm Quốc gia khác hay đàn áp, bắt giam những tiếng nói nhân quyền của công dân, mà trên Thế giới tự do, dân chủ gọi là khủng bố

Vietnam
Welcher Satz ist unter den Verwendungsmöglichkeiten vietnamesischer Wörter der korrekteste?
- Der tote Soldat oder Offizier, der im Kampf zum Schutz der Freiheit, Demokratie, des Pluralismus und der Rechte und der Stimme der Bürger gestorben ist. Gegen den Totalitarismus, der in andere Länder eindringt.
- Was das Wort Märtyrer betrifft, so klingt es wie der Ausdruck „für die Religion sterben“, daher denke ich sofort an gelähmte Menschen, die für einen dummen Krieg gestorben sind, aber nicht einmal sie selbst haben ihre eigene Dummheit erkannt. Für wen sind sie gestorben? für Freiheit, Demokratie, Menschenrechte sterben oder für die totalitäre Diktatur des Hammer-und-Sichel-Einparteiensystems sterben? In andere Länder einzumarschieren oder die Stimme ihrer Bürger für die Menschenrechte zu unterdrücken und einzusperren, wird in der freien und demokratischen Welt als Terrorismus bezeichnet.


Khi chủ nghĩa tập thể là cho chủ nghĩa quyền lợi của cá nhân.
Chủ nghĩa cộng sản hay độc tài đều giống nhau cho chủ nghĩa tập thể, là gom tất cả quyền lực vào cho 1 đảng và cho cá nhân của đảng quyền được dễ dàng đàn áp công dân và bắt giam những tiếng nói nào dám phản đối chính quyền. 
Khác với chủ nghĩa cộng sản là chủ nghĩa tư bản, người công dân được quyền thành lập đảng phái cho sự tự do ngôn luân, dân chủ, đa nguyên để cạnh tranh lẫn nhau qua bằng lá phiếu bầu cử, do công dân bình chọn cầm quyền theo từng nhiệm kỳ.

Wenn Kollektivismus individuellen Interessen dient.
Kommunismus oder Diktatur sind für den Kollektivismus dasselbe. Dabei geht es darum, alle Macht in einer Partei zu bündeln und den einzelnen Mitgliedern der Partei das Recht zu geben, ihre Bürger problemlos zu unterdrücken und alle einzusperren, die es wagen, sich der Regierung zu widersetzen.
Anders als der Kommunismus ermöglicht der Kapitalismus den Bürgern die Gründung politischer Parteien, die sich für Meinungsfreiheit, Demokratie und Pluralismus einsetzen und bei Wahlen miteinander konkurrieren, wobei die Bürger für jede Amtszeit ihre Politiker wählen.

30.4.25
Mùa xuân này về trên quê ta
Khắp đất trời cùng biển rộng bao la
Anh em ta cùng nhau bán nước
Lấy sao Tàu phủ kín, khắp trời Việt nam

KN

Dienstag, 22. April 2025

  Việt Nam 30.4.25


Tôi đã thấy gì năm mươi năm qua

Cờ bay thôi toàn cờ bay

Giãi phóng dân ta cho bàn tay hận thù

Sao Tàu lấp lánh khắp miền Việt Nam

Hòa bình độc lập đây sao?

Chủ quyền tiếng nói công dân không còn

Đặc khu kinh tế có rồi

Bốn lăm văn kiện chia đều Việt nam

Tự do đàn áp dân ta

Là niềm hạnh phúc đảng ta thuộc Tàu

Cùng chung dòng dóng búa liềm

Mừng ngày thống nhất cùng Tàu diễn binh


KN


Vietnam 30.4.25


Was ich in den letzten fünfzig Jahren gesehen habe

Flaggen wehen, nur Flaggen wehen

Befreie unser Volk aus den Händen des Hasses

Der chinesische Stern funkelt in ganz Vietnam

Ist das Frieden und Unabhängigkeit?

Die Souveränität der Stimme des Bürgers besteht nicht mehr.

Sonderwirtschaftszone existiert bereits

Fünfundvierzig Dokumente teilten Vietnam gleichmäßig auf

Die Freiheit, unser Volk zu unterdrücken

Es ist das Glück unserer Partei, zu China zu gehören.

Gleiche Hammer- und Sichel-Linie

Feiern Sie den Tag der Wiedervereinigung mit der chinesischen Parade

Đại tướng Phan Văn Giang - Bộ trưởng Quốc phòng Việt Nam - cho biết sẽ có lực lượng của Trung Quốc tham gia diễu binh cùng các khối lực lượng vũ trang của Việt Nam trong lễ kỷ niệm 30/4.

https://www.bbc.com/vietnamese/articles/cj45y85lg9do

Việt Nam

Sài Gòn ta có danh xưng

Viễn Đông hòn ngọc nhất nhà Đông Dương

Ngày nay tên đổi thành Hồ...

Cái tên cặn bả bán nhà Việt nam 

Hà Nội ta có cửa Ô...

Toàn người cửa trước dắt người cửa sau

Đâu còn ba sáu phố phường

Chỉ còn kế hoạch ta chuồn cho mau


KN

30.4.25 Việt Nam

Giãi phóng miền Nam

Chúng ta cùng cất tiến bước

Giãi phóng nước ta cho anh bạn Tàu

Đồng lòng cùng đi

Chúng ta cùng nhau bán nước

Giãi phóng dân ta thành dân nhà Tàu


KN


30.04.25 Vietnam

Befreiung des Südens

Lasst uns gemeinsam vorankommen

Befreie unser Land für unseren chinesischen Freund

Gemeinsam gehen wir

Wir verkaufen gemeinsam Vaterland

Befreien Sie unser Volk, damit es chinesische Staatsbürger wird


Trong chuyến đi về thăm VN vừa rồi theo Tour của người Đức.  Khi đi thăm những thành phố cổ như Hà Nôi, Ninh Bình, Sài Gòn và những thành phố khác. Phái đoàn đi Tour cùng với mình họ có hỏi? Tại sao nước VN nói 4.000 năm văn hiến mà sao không có đền đài cung điện của nhà Vua ở vậy? Mình trả lời rằng, ông bà nghĩ sao khi VN bị Trung quốc xâm lăng từng thời kỳ cả trăm năm, và đô hộ VN cả ngàn năm? khi quân đội Tàu sang VN, họ phá hết các thành quách cngày xưa mà Vua VN xây dựng cũng như sách vở họ đốt sạch để đồng hóa dân tộc VN. Ngoài ra còn có những triều đại Vua Chúa do Tàu dựng lên đã phản bội dân tộc Việt, rước giặc Tàu vào xâm chiếm VN để giữ vững ngai vàng và uy quyền đàn áp các phong trào của dân Việt đòi quyền sống, độc lập và tự chủ quyền tiếng nói của công dân. Cũng như ông bà thấy đó tới Hà Nội người hướng dẫn viên du lịch đều tuyên truyền sự gỉa dối ở miếu văn quán và tôi đã nói đó là không đúng với lịch sử và hoàn toàn được xây dựng mới khoảng vài chục năm nay và các ông bà đã hỏi tôi. Tôi sinh ra và sống ở đâu, trả lời: tôi sinh ra ở Sài Gòn trong cuộc chiến và học lịch sử VN ở miền Nam Họ gật đầu và nói thì ra la như vậy, giống như thời nước Đức chia đôi Tây Đức một bên là sự thật và Đông Đức một bên là chỉ tuyên truyền giả dối. Khi ra tơí Ninh Bình thủ đô củ của VN là Hoa Lư. Khi vào thăm các đền thờ của các vị Vua ở VN là Đinh Bộ Lĩnh và Lê Đại Hành. Họ bất tìn nhiệm và có hỏi những đền thờ này là mới xây lại phải không? người hướng dẫn viên du lịch nhìn tôi và trả lời. Đúng vậy. Nếu ông bà nuốn xem cung điện Vua của VN cuối cùng thì chỉ có tớ thành phố Huế được xây dựng vào năm 1804 hoàn thành năm 1833. Còn nguyên vẹn không bị giặc Tàu vào xâm chiếm mà chỉ có chiến tranh VN. Hai miền nội chiến và miền Bắc theo Tàu vào phá hủy và chôn sống người công dân Huế năm 1968 Tết Mậu Thân. Nay đã được trùng tu do Thế giới phụ trợ giúp.


Während der kürzlichen Rückreise nach Vietnam im Rahmen einer Deutschlandtour. Beim Besuch antiker Städte wie Hanoi, Ninh Binh, Saigon und anderer Städte. Hat die Delegation, die mit mir auf Tour war, gefragt? Warum behauptet Vietnam, auf eine 4.000 Jahre alte Zivilisation zu blicken, hat aber keine Tempel oder Paläste für den König? Ich antwortete: „Was denken Sie, als Vietnam Hunderte von Jahren lang von China überfallen und Tausende von Jahren lang besetzt wurde?“ Als die chinesische Armee nach Vietnam kam, zerstörte sie alle alten Zitadellen, die der vietnamesische König erbaut hatte, und verbrannte alle Bücher, um das vietnamesische Volk zu assimilieren. Darüber hinaus gab es auch von China eingesetzte Königs- und Herrscherdynastien, die das vietnamesische Volk verrieten, indem sie die chinesischen Invasoren einluden, in Vietnam einzumarschieren, um ihre Throne und Macht zu erhalten und die Bewegungen des vietnamesischen Volkes zu unterdrücken, das das Recht auf Leben, Unabhängigkeit und die Autonomie der Stimme der Bürger forderte. Wie Sie sehen, verbreiten alle Reiseführer Lügen über den Literaturtempel, wenn Sie nach Hanoi kommen, und ich sagte, dass er nicht der Geschichte entspricht und vor einigen Jahrzehnten komplett neu gebaut wurde, und Sie fragten mich. Wo bin ich geboren und habe gelebt? Antwort: Ich wurde während des Krieges in Saigon geboren und habe im Süden vietnamesische Geschichte studiert. Sie nickten und sagten, es sei so wie damals, als Deutschland in zwei Teile geteilt war: Westdeutschland auf der einen Seite war die Wahrheit und Ostdeutschland auf der anderen Seite war nur falsche Propaganda. Bei der Ankunft in Ninh Binh ist Hoa Lu, die alte Hauptstadt Vietnams. Beim Besuch der Tempel der Könige in Vietnam, Dinh Bo Linh und Le Dai Hanh. Sie waren misstrauisch und fragten, ob diese Tempel neu aufgebaut worden seien. Der Reiseleiter sah mich an und antwortete. Das stimmt. Wenn Sie den letzten Königspalast Vietnams sehen möchten, bleibt Ihnen nur die Stadt Hue, die 1804 erbaut und 1833 fertiggestellt wurde. Sie war intakt und wurde nicht von den Chinesen, sondern nur durch den Vietnamkrieg erobert. Die beiden Regionen befanden sich im Krieg und der Norden folgte China, um beim Tet Mau Than 1968 die Bürger von Hue zu vernichten und lebendig zu begraben. Jetzt mit World Aid restauriert.


Việt Nam

Chào em anh ở nơi đây

Xứ người lạnh lẻo tình người trao nhau

Độc tài, gian ác, buông tay

Tình người chính nghĩa là niềm vinh quang

Cùng chung xây đắp tương lai

Tự do, dân chủ, đa nguyên cùng người

Không như xứ sở Việt Nam

Tình người không có, chỉ trao hận thù

Độc tài, gian ác, hại người

Bắt người chính nghĩa, bịt mồm công dân

Thờ ông chủ nghĩa búa liềm

Làm người đạo đức, giết người Việt Nam 


KN


Vietnam

Hallo, ich bin hier.

In einem kalten, fremden Land schenken sich die Menschen gegenseitig Liebe.

Diktatur, Böse, lass los

Menschlichkeit und Gerechtigkeit sind herrlich.

Gemeinsam die Zukunft gestalten

Freiheit, Demokratie, Pluralismus und Menschen

Nicht wie Vietnam

Keine Menschlichkeit, nur Hass

Diktatur, böse, schädlich

Verhaftet die Rechtschaffenen, bringt die Bürger zum Schweigen

Hammer-und-Sichel-Ideologie

Seien Sie ein moralischer Mensch und töten Sie Vietnamesen



Việt Nam 30.4.25


Chào mừng ngày chiến thắng

Việt Nam của toàn dân

Cho chủ nghĩa búa liềm

Độc quyền được rước giặc

Nước Tàu vào Việt Nam

Xâm chiếm luôn chủ quyền

Hoàng- Trường đảo nước ta

Do đảng ta dâng tặng


KN




Mittwoch, 16. April 2025

 Việt Nam tay sai giặc Tàu là đây chứ còn ở đâu nữa...

Việt Nam tổ chức kỹ niệm 50 năm chiến thắng ngày 30.4.1975 người anh em cùng dòng máu Việt, miền Nam Việt Nam. Cho giặc Tàu xâm chiếm chủ quyền biển đảo Hoàng sa và trường sa của VN.

Lại mang ra lá cờ xanh đỏ sao vàng tiền thân của tỉnh Phúc Kiến trước khi thông nhất với lá cờ đỏ sao Tàu của đảng búa liềm, độc tài cộng sản thống nhất năm 1930-1933 ra khoe nước ta thuộc Tàu.



Vietnam ist der Lakai der chinesischen Invasoren, wo sonst ...

Vietnam feiert den 50. Jahrestag des Sieges seiner vietnamesischen Blutsbrüder Südvietnam am 30. April 1975. Erlauben Sie den chinesischen Invasoren, die Souveränität Vietnams über die Inseln Hoang Sa und Truong Sa anzugreifen.

Wir bringen die rot-grün-gelbe Sternflagge, die Vorgängerflagge der Provinz Fujian vor der Vereinigung, zusammen mit der roten Sternflagge der Hammer-und-Sichel-Partei, der kommunistischen Diktatur, die zwischen 1930 und 1933 die Vereinigung herbeiführte, heraus, um zu zeigen, dass unser Land zu China gehört.



30.4.1975 Việt Nam

Mừng ngày giãi phóng Việt Nam
Dân ta mất hết chủ quyền công dân
Tự do, Dân chủ, làm người
Đa nguyên, độc lập, là quyền công dân
Nhìn xem xe đón chủ nhân
Sao Tàu phất phới khắp miền Việt Nam
Lại thêm văn kiện mập mờ
Không cho dân biết, nghĩa là làm sao?
Đặc khu thì đã vạch rồi
Đảng ta chính thức tay sai giặc Tàu
Rước Tàu vào nước quê hương
Giang sơn thống nhất làm người Trung Hoa

KN

30. April 1975 Vietnam

Alles Gute zum Vietnam-Befreiungstag
Unser Volk hat jegliche bürgerliche Souveränität verloren.
Freiheit, Demokratie, Menschsein
Pluralismus, Unabhängigkeit, ist das Recht der Bürger
Schauen Sie sich das Auto an, das den Besitzer abholt
Chinesische Sterne flattern über ganz Vietnam
Mehrdeutigere Dokumente
Was bedeutet es, die Leute nicht zu informieren?
Es wurden Sonderwirtschaftszonen eingerichtet.
Unsere Partei ist offiziell ein Lakai der chinesischen Invasoren.
Heißen Sie die Chinesen in der Heimat willkommen
Vereintes Land wird chinesisch

Quê hương...

Về thăm một chuyến quê hương
Nơi tôi sinh đẻ mà cay đắng lòng
Chỉ còn dối trá lên ngôi
Độc tài toàn trị tham quyền, tham danh
Việt Nam hai tiếng quê hương
Nơi tôi gạt lệ đi tìm tự do
Quê hương hai tiếng thân thương
Nơi tôi đang sống xứ người thương yêu
Tự do, dân chủ, làm người
Quê hương tôi đó cộng hòa liên bang
Tình yêu xứ Đức trong tôi
Tình người nhân ái, nhân quyền công dân

KN

Heimatstadt...

Besuch in der Heimat
Der Ort, an dem ich mit bitterem Herzen geboren wurde
Nur Lügen regieren
Totalitäre Diktatur, gierig nach Macht und Ruhm
Vietnam zwei Wörter Heimat
Wo ich meine Tränen abwische, um Freiheit zu finden
Liebe Heimat
Wo ich in meinem geliebten Land lebe
Freiheit, Demokratie, Menschsein
Meine Heimat ist die Bundesrepublik.
Meine Liebe zu Deutschland
Menschlichkeit, Menschenrechte

Việt Nam ai đã gây ra cảnh nội chiến tương tàn?
Nếu nói về ngày giãi phóng 30.4.1975. Ai đã vi phạm cuộc chiến cho nền hòa bình đình chiến ở VN theo hiệp định Ba Lê 1972 do 3 bên thực hiện? " Mặt trận giãi phóng miền Nam, VNDCCH miền Bắc, VNCH miền Nam". Cho một sự hòa hợp hòa giãi giữa dân tộc VN với nhau, công bằng và chân lý. Đã 50 năm qua chúng ta đã nhận thấy gì khi sự hòa hợp hòa giãi dân tộc? chỉ có trên cửa miệng của nhà nước cầm quyền độc tài toàn trị cộng sản VN hiện nay. Vậy ăn mừng ngày chiến thắng hay ngày xóa bỏ hận thù để hòa hợp hòa giãi dân tộc VN? Nếu thật sữ là một ngày hòa hợp hòa giãi dân tộc VN thật sự thì phải có lá cờ của VNCH là lá cờ ba miền VN thống nhất cho sự tự do, dân chủ, đa nguyên xã hội của công dân ba miền VN. Hay là chúng ta chỉ thấy xây dựng hận thù của lá cờ xanh đỏ sao Tàu và lá cờ đỏ sao Tàu cùng với lá cờ đảng búa liềm của tỉnh Phúc Kiến bên Tàu lấy về làm cờ tay sai cho chủ nghĩa bành trướng Trung Quốc?

Wer hat den Bürgerkrieg in Vietnam verursacht?
Wenn wir über den Tag der Befreiung am 30. April 1975 sprechen: Wer hat den Krieg um den Waffenstillstand in Vietnam gemäß dem 1972 von drei Parteien umgesetzten Pariser Abkommen verletzt? „Nationale Befreiungsfront Südvietnams, Demokratische Republik Vietnam im Norden, Republik Vietnam im Süden“. Für Harmonie und Versöhnung unter dem vietnamesischen Volk, für Gerechtigkeit und Wahrheit. Was haben wir in den letzten 50 Jahren nationaler Versöhnung erlebt? nur auf den Lippen des gegenwärtigen kommunistischen totalitären Staates in Vietnam. Sollen wir also den Tag des Sieges oder den Tag zur Beseitigung des Hasses und zur Versöhnung des vietnamesischen Volkes feiern? Wenn dies für Vietnam wirklich ein Tag der wahren nationalen Versöhnung ist, dann muss die Flagge der Republik Vietnam, die Flagge der drei vereinigten Regionen Vietnams, für die Freiheit, Demokratie und den sozialen Pluralismus der Bürger der drei Regionen Vietnams gehisst werden. Oder sehen wir hier lediglich die Konstruktion von Hass auf die rot-blaue Flagge mit chinesischen Sternen und die rote Flagge mit chinesischen Sternen sowie die Hammer-und-Sichel-Parteiflagge der chinesischen Provinz Fujian, die als Lakaienflagge für den chinesischen Expansionismus dient?



Donnerstag, 3. April 2025

 30.4.1975


Đánh cho Mỹ cút ngụy nhào
Đánh cho tan tác hai miền Bắc Nam
Đánh cho lũ Hán tay sai
Đánh cho thống nhất Việt- Trung một nhà....


Sài Gòn...Việt Nam Mừng ngày tổ chức diễu binh "Diễn binh " Đảng ta tổ chức cho anh bạn vàng Sài Gòn nay biến thành Hồ... Năm mươi năm chẳn đón nhà Tàu sang Đảng cộng thuộc dóng tay sai Vành đai hữu nghị cho nhà nước Trung Con đường hướng tới tương lai Đặc khu kinh tế khắp miền Việt Nam Con đường Hán hóa đây rồi Vành đai kinh tế nước ta thuộc Tàu Ngàn năm nô lệ chớ quên Công dân tự chủ là quyền công dân Búa liềm cờ đỏ sao Tàu Độc tài rước giặc vào nhà việt Nam KN Saigon...Vietnam Feiern Sie den Tag der Parade "Parade" Unsere Party organisiert für unseren goldenen Freund Saigon verwandelt sich nun in Ho Chi Minh... Fünfzig Jahre, um die Chinesen willkommen zu heißen Die Kommunistische Partei ist ein Haufen Lakaien. Freundschaftsgürtel für China Der Weg in die Zukunft Sonderwirtschaftszonen in ganz Vietnam Der Weg zur Sinisierung ist da! Der Wirtschaftsgürtel unseres Landes gehört China. Tausend Jahre Sklaverei vergessen nicht Staatsbürgerschaft ist das Recht auf Staatsbürgerschaft. Hammer und Sichel mit roter Sternflagge Die Diktatur lädt Feinde in Vietnam ein

Việt Nam
Từ ngày có đảng búa liềm
Nhờ công ơn bác là Hồ Chí Minh
Rước Tàu vào phá nước Nam
Giết người cùng nước chung dòng Việt Nam
Ăn mừng chiến thắng Điện Biên
Thắng Tây chủ nghĩa, thực dân thoái trào
Chia đôi đất nước hai miền
Sao Tàu đất Bắc cùng ông búa liềm
Độc tài, độc trị, độc quyền
Chiến dịch đấu tố giết hơn trăm ngàn...
Miền Nam ba sọc anh em
Ba miền đất nước chung dòng Việt Nam
Tự do, dân chủ, nước mình
Đấu tranh chính nghĩa làm người Việt Nam
Đông Dương ba nước tách rời
Thoát vòng nô lệ của thời thực dân
GiặcTàu vào nước diễn binh
Bảy mươi năm chẳn ăn mừng Điện Biên
Giờ đây sắp tới tháng tư
Ăn mừng giãi phóng vào ngày ba mươi
Giết người cùng nước anh em
Năm mươi năm chẳn cho quân giặc Tàu
Rầm rộ tổ chức diễn binh
Bao gồm ba nước như thời Đông Dương
Cùng Tàu bành trướng, bá quyền
Giặc Tàu xâm chiếm cùng nhau diễn hành

KN

Vietnam
Seit der Hammer-und-Sichel-Party
Dank an Onkel Ho Chi Minh
Die Chinesen im Süden willkommen heißen
Töten von Menschen aus dem gleichen Land und der gleichen Blutlinie Vietnam
Wir feiern den Sieg von Dien Bien Phu
Niederlage des Westens, Rückzug des Kolonialismus
Das Land in zwei Teile teilen
Nordstern und Hammer und Sichel
Diktatur, Autokratie, Monopol
Der Denunziationskampagne fielen über Hunderttausend Menschen zum Opfer …
Die drei Streifen des Südens
Drei Regionen des Landes haben die gleiche vietnamesische Abstammung
Freiheit, Demokratie, unser Land
Kampf um Gerechtigkeit als Vietnamese
Indochina drei Länder getrennt
Flucht aus der kolonialen Sklaverei
Chinesische Invasoren marschieren ins Land ein
Siebzig Jahre Dien Bien Phu
Jetzt ist es fast April
Feiern Sie die Befreiung am dreißigsten
Tötung von Menschen aus demselben Land
Fünfzig Jahre für die chinesischen Invasoren
Große Parade
Umfasst drei Länder wie Indochina-Zeit
Mit Chinas Expansion und Hegemonie
Die chinesischen Invasoren marschierten gemeinsam


Việt Nam
Đông Dương ta đã thoát Tây
Thực dân chủ nghĩa xâm nhà, nước ta...
Ngày nay lập lại Đông Dương
Mừng ngày giãi phóng nước ta thuộc Tàu
Nước Tây cũng giống như Tàu
Cùng mang chữ cái chữ T đứng đầu
Giờ đây Tây hết thực dân
Chỉ còn chủ nghĩa tự do làm người
Xây đời dân chủ ấm no
Xã hội phúc lợi bình quyền công dân
Theo Tàu chủ nghĩa bá quyền
Chuyên đi xâm chiếm như thời thực dân
Bịt mồm tiếng nói công dân
Độc quyền tiếng nói thiên đường đảng ta...
KN

Việt Nam Tôi yêu tiếng nước tôi Từ khi mới ra đời Đầu lòng tôi tập nói Mẹ, Cha, quê hương mình Tự do tôi xây dựng Dân chủ cho quê hương Từ ngày giặc xâm chiếm Mang chủ nghĩa búa liềm Vào đất nước quê cha Giết người cùng nòi dóng Chung dòng máu Việt Nam Cho chủ nghĩa bá quyền Giặc tàu vào xâm chiếm Hoàng- Trường, đảo nước ta Cùng chiến dịch biên giới Tàn phá đất nước ta Không một lời tưởng nhớ Đến quá khứ đau thương Búa liềm chỉ khơi lại Ngày chiến thắng vinh quang Anh em cùng dòng dóng Năm mươi năm xây dựng Một chủ nghĩa hận thù Tiêu diệt mọi tiếng nói Công dân Việt nước tôi Cho chủ nghĩa độc quyền Rước Tàu vào xâm chiếm Việt Nam quê hương mình KN Vietnam Ich liebe meine Muttersprache Seit der Geburt Meine ersten Worte waren: Mutter, Vater, meine Heimat Freiheit, die ich baue Demokratie für die Heimat Seit der Invasion Hammer und Sichel Ins Vaterland Töten von Menschen der gleichen Rasse Dasselbe vietnamesische Blut Für die Hegemonie Chinesische Invasoren Hoang-Truong, unsere Insel Kampagne entlang der Grenze Zerstöre unser Land Keine Worte der Erinnerung Zur schmerzhaften Vergangenheit Hammer und Sichel entfachen nur Glorreicher Tag des Sieges Brüder derselben Blutlinie Fünfzig Jahre Bauzeit Ein Hass Töte alle Stimmen Vietnamesische Bürger meines Landes Für Monopoly Willkommen in der chinesischen Invasion Vietnam, meine Heimat

Khi ban tuyên giáo cộng sản điện ảnh tuyên truyền, 70 năm Điện Biên chúng ra phim Hà Nội ôm bom lao vào tăng địch. 50 năm xâm chiếm giết người cùng nước VN, chúng ra phim địa đạo Củ Chi thần thánh ông Hồ...

Als die kommunistische Propagandaabteilung des Kinos „70 Jahre Dien Bien Phu“ propagierte, brachten wir einen Film heraus, in dem es darum ging, wie Hanoi Bomben trug und in feindliche Panzer stürmte. 50 Jahre Invasion und Tötung von Menschen in Vietnam. Wir haben einen Film über die heiligen Tunnel von Củ Chi von Onkel Ho gedreht …

Tôi đã thấy gì trong 50 năm qua..."1975-2025 " Bạn đã thấy gì sau cuộc chiến hai miền Nam, Bắc Việt Nam tương tàn cho tay sai tàu cộng? Miền Bắc tuyên truyền rằng miền Nam theo chân Mỹ ngụy, áp dụng chính sách độc tài đàn áp công dân miền Nam Việt Nam. Theo vậy đã gần 50 năm nay chính sách của đảng cộng sản miền Bắc VN, xâm chiếm miền Nam VN để giãi phóng miền Nam thoát khỏi chế độ độc tài. Vậy 50 năm nay công dân hai miền Nam Bắc VN đã có thật sự thoát khỏi chế độ độc tài toàn trị đàn áp của chủ nghĩa tay sai cộng sản hay chưa? Vậy hòa hợp hòa giãi dân tộc ở chổ nào? khi chủ nghĩa độc tài toàn trị cộng sản nhượng đất đai, biển, đảo, của VN cho Trung Quốc thống trị... Was ich in den letzten 50 Jahren gesehen habe ... "1975-2025 " Was haben Sie nach dem Krieg zwischen den beiden Regionen Süd- und Nordvietnam gesehen, die sich gegenseitig für die Lakaien des kommunistischen Chinas töteten? Der Norden propagierte, der Süden sei dem Marionettenregime der USA gefolgt und habe eine diktatorische Politik zur Unterdrückung der Bürger Südvietnams verfolgt. Dementsprechend besteht die Politik der Kommunistischen Partei Nordvietnams seit fast 50 Jahren darin, in Südvietnam einzumarschieren, um den Süden von der Diktatur zu befreien. Sind die Bürger Nord- und Südvietnams in den letzten 50 Jahren wirklich der totalitären und unterdrückerischen Diktatur des kommunistischen Marionettentums entkommen? Wo also ist die nationale Versöhnung? Als der kommunistische Totalitarismus Vietnams Land, Meer und Inseln an China abtrat, um es zu beherrschen...

Bạn ăn mừng ngày 30.4, cho ngày tự do, dân chủ, của công dân VN hay bạn ăn mừng ngày mất tự do và chủ quyền tiếng nói độc lập trong dân chủ xã hội của công dân Việt nam? Khi dinh toàn quyền của thời thực dân, sau 1954 đổi tên thành dinh Độc lập của chính quyền miền Nam VN. Sau khi bị chia đôi đất nước do đảng cộng sản VN theo Tàu do ông Hồ Chí Minh làm lãnh đạo, để từ đó làm tay sai cho giặc Tàu xâm chiếm tiếp tục phần còn lại của quốc gia Việt Nam. Đến cuối tháng 4 thì dinh Độc lập chủ quyền của công dân Việt Nam cho sự tự do, dân chủ, đa nguyên đảng phái, bị sụp đổ. Mà do chính quyền cộng sản tay sai của giặc Tàu xâm chiếm làm ngày thống nhất đất nước? Vậy tôi xin phép hỏi? Quốc gia Việt Nam ngày nay sau 50 năm có thật sự độc lập? chủ quyền cho sự tự do ngôn luận, dân chủ, đa nguyên xã hội của công dân Việt Nam hay không. Nếu không có thì làm gì có sự độc lập, tự do, hạnh phúc, như nhà nước cộng sản tuyên truyền trên bảng tên Quốc gia Việt Nam? Cũng giống như phim địa đạo Củ Chi người dân VN chỉ là một lủ chuột ngu muội, đấu tranh cho một nền độc lập, tự chủ, cho giặc Tàu xâm chiếm chủ quyền Quốc gia Việt Nam. " Quần đảo Hoàng Sa và Quần đảo Trường Sa cuả Việt Nam là minh chứng " Theo vậy diễn binh mừng 50 năm thống nhất cho tay sai giặc Tàu là đúng nhất, như trong phim địa đạo Củ Chi, Mặt trời trong bóng tối ". Có nghĩa là làm nô lệ cho giặc Tàu. KN Feiern Sie den 30. April, den Tag der Freiheit und Demokratie für die vietnamesischen Bürger, oder feiern Sie den Tag des Verlusts von Freiheit und Souveränität, der unabhängigen Stimme der vietnamesischen Bürger in der Sozialdemokratie? Als der Palast des Kolonialgouverneurs 1954 in Unabhängigkeitspalast der südvietnamesischen Regierung umbenannt wurde. Nach der Teilung des Landes in zwei Teile folgte die Kommunistische Partei Vietnams China unter der Führung von Ho Chi Minh, das sich zum Lakai der chinesischen Invasoren machte, um den Rest des Landes Vietnam weiter zu erobern. Ende April stürzte der Unabhängigkeitspalast ein, der souveräne Staat der vietnamesischen Bürger für Freiheit, Demokratie und Mehrparteienpolitik. Aber war es die kommunistische Regierung, ein Lakai der einfallenden chinesischen Invasoren, die das Land vereinte? Darf ich also fragen? Ist Vietnam heute, nach 50 Jahren, wirklich unabhängig? Souveränität für Meinungsfreiheit, Demokratie und sozialen Pluralismus der vietnamesischen Bürger oder nicht. Wenn nicht, wie könnte es dann Unabhängigkeit, Freiheit und Glück geben, wie es der kommunistische Staat auf dem Namensschild des Staates Vietnam propagiert? Genau wie im Film „Die Tunnel von Củ Chi“ sind die Vietnamesen nur ein Haufen dummer Ratten, die für Unabhängigkeit und Autonomie gegen die chinesischen Invasoren kämpfen, die die Souveränität Vietnams verletzt haben. „Die vietnamesischen Inselgruppen Hoang Sa und Truong Sa sind der Beweis.“ Dementsprechend ist die Parade zum 50. Jahrestag der Wiedervereinigung für die chinesischen Lakaien am zutreffendsten, wie im Film „Die Tunnel von Củ Chi, Die Sonne im Dunkeln“. Es bedeutet, ein Sklave des chinesischen Feindes zu sein.

Tham, sân, Si Độc tài là chốn ngu si Si mê quyền lực giết luôn dân mình Dạy dân ngu dốt, chuyên quyền Tham mê quyền lực, bán luôn nước nhà Không tin cứ hỏi búa liềm Tại sao sân hận, bịt mồm công dân? Bác Hồ ta đấy chứ ai? Chủ quyền biển, đảo, dâng cho giặc Tàu "1958 " KN Gier, Wut, Wahn Diktatur ist ein Ort der Dummheit Die Gier nach Macht tötet das eigene Volk Den Menschen Unwissenheit und Tyrannei beibringen Gierig nach Macht, das Land ausverkauft Glauben Sie mir nicht, fragen Sie einfach Hammer und Sichel. Warum Bürger hassen und zum Schweigen bringen? Wer sonst als unser Onkel Ho? Die Souveränität über Meere und Inseln wurde den chinesischen Invasoren „1958“ übertragen.

Tri kỷ là gì? Ý nghĩ của tôi Tri kỷ không có nghĩa là bạn đời mà là bạn tâm giao, nó cao hơn tình bạn. Có nghĩa là cùng chung một ý nghĩ là xây dựng một xã hội được tốt đẹp, cho một xã hôi tự do ngôn luận, dân chủ của công dân, sống trong một xã hội đa nguyên đảng phái. Do đó sẽ không còn bị áp bức của nạn cường quyền bắt giam hay bịt mồm tiếng nói sự thật của công dân. Là nhân quyền của mỗi con người, được pháp luật tôn trọng. Đó là sự tự do, độc lập, hạnh phúc của công dân, được quyền làm người chân chánh. KN Was ist ein Seelenverwandter? Meine gedanke Seelenverwandtschaft bedeutet nicht Lebenspartner, sondern Seelenverwandtschaft und steht über Freundschaft. Es bedeutet, die gleiche Idee vom Aufbau einer guten Gesellschaft zu teilen, einer Gesellschaft mit Meinungsfreiheit, Demokratie für die Bürger und einem Leben in einer Mehrparteiengesellschaft. Daher wird es keine Unterdrückung durch die Tyrannei der Inhaftierung oder das Schweigen der Stimme der Wahrheit der Bürger mehr geben. Es handelt sich um ein Menschenrecht jedes Menschen, das gesetzlich geachtet wird. Das ist die Freiheit, Unabhängigkeit, das Glück der Bürger, das Recht, ein wahrer Mensch zu sein.

Việt Nam Khi nói về tị nạn cộng sản trên Thế giới. Thì Quốc gia thâu nhận, họ nghĩ ngay đến quyền con người bị xâm phạm một cách trắng trợn của nhà nước độc tài cộng sản. Từ chính trị cho đến kinh tế v.v... từ năm 1975-1989 với từ thuyền nhân. Nhưng sau đó bức tường cộng sản Đông Âu sụp đổ, những thành phần khách thợ, họ quyết định xin ở lại Quốc gia Đông Âu đó hay họ bỏ chạy sang Quốc gia tây Âu khác để xin tị nạn cộng sản. Kể từ ngày đó cho đến nay danh từ tị nạn cộng sản của người việt Nam đã đổi tên thành " Chạy trốn cộng sản bằng bất cứ hình thức nào như đi du lịch, lập gia đình với người nước ngoài, du học sinh, hay tự bỏ tiền ra mua thẻ xanh để vào Mỹ hay Gia Nã Đại cũng như mua Quốc tịch Malta để được ở lại nước ngoài v.v... được gọi là chạy trốn thiên đường cộng sản ". Những con người này sẽ có một số người được đảng cộng sản gài vào hay cố tình góp tay với chế độ độc tài cộng sản VN để làm giàu trái pháp luật như buôn người, rửa tiền, trốn thuế v.v... để phá hoại môi trường cuộc sống tốt đẹp, của những người tị nạn cộng sản chân chính tại hải ngoại, nơi Quốc gia đã mở rộng vòng tay thâu nhận họ với tình nhân ái của tình người với nhau. " Nhân quyền " KN Vietnam Wenn man über kommunistische Flüchtlinge in der Welt spricht. Wenn die Nation sie empfängt, denkt sie sofort an die eklatanten Menschenrechtsverletzungen durch die kommunistische Diktatur. Von der Politik bis zur Wirtschaft usw. von 1975-1989 mit dem Wort Boat People. Doch dann fiel die kommunistische Mauer in Osteuropa und die Gastarbeiter beschlossen, in dem osteuropäischen Land zu bleiben, oder sie flohen in ein anderes westeuropäisches Land, um dort vor dem Kommunismus Asyl zu suchen. Von diesem Tag an bis heute hat sich der Begriff „vietnamesische kommunistische Flüchtlinge“ in „Flucht vor dem Kommunismus auf jede Art und Weise, beispielsweise durch Reisen, Heirat mit einem Ausländer, Studium im Ausland oder durch das Ausgeben eigenen Geldes für den Kauf einer Green Card zur Einreise in die USA oder nach Kanada sowie den Erwerb der maltesischen Staatsbürgerschaft für einen Aufenthalt im Ausland usw., wird als Flucht aus dem kommunistischen Paradies bezeichnet.“ Einige dieser Menschen werden von der kommunistischen Partei eingeschleust oder verbünden sich vorsätzlich mit der kommunistischen Diktatur Vietnams, um sich durch Menschenhandel, Geldwäsche, Steuerhinterziehung usw. illegal zu bereichern und die guten Lebensbedingungen echter kommunistischer Flüchtlinge im Ausland zu zerstören, wo das Land sie mit offenen Armen und menschlicher Liebe und Mitgefühl aufgenommen hat. "Menschenrechte"

Việt Nam một Quốc gia đáng sống... Hay chỉ thấy công dân VN đang bỏ chạy thiên đường độc tài đàn áp, bắt giam, bịt miệng công dân của nhà nước cộng sản VN? Không cho công dân được quyền làm người chân chính? Vietnam ist ein lebenswertes Land ... Oder sehen wir hier nur vietnamesische Bürger, die aus dem diktatorischen Paradies der Unterdrückung, Inhaftierung und Unterdrückung ihrer Bürger durch den kommunistischen Staat Vietnam fliehen? Den Bürgern nicht das Recht zu geben, echte Menschen zu sein?