15.12.2021 Việt Nam một tòa án cộng sản đầy sự bất công cho sự tự do ngôn luận, dân chủ xã hội, đa nguyên của công dân Việt Nam.
Khi ông tổng bí thư đảng cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng nói: với ngành Công an là còn đảng thì còn mình, danh dự là điều thiêng liêng nhất. Do đó ngành công an được đặc quyền hưởng bổng lộc trong tiền phạt công dân 50 phần trăm tiền phạt để bảo vệ đảng. Mặc cho công dân đang lái xe giao thông vi phạm hay không vi phạm. công an sẽ dùng dùi cui của công an đánh vào mặt công dân để mong lấy tiền thưởng của sự vi phạm giao thông. Và ngày hôm nay là ngày ô nhục của đảng độc tài cộng sản toàn trị với bản án bất công. 9 năm tù cho nhà báo Phạm Đoan Trang, chỉ vì viết sách phổ biến luật nhân quyền bình dân cho công dân Việt Nam tìm hiểu, để chống lại đường lối của nhà nước độc tài Việt Nam bịt miệng tiếng nói công dân không cho được làm người chính trực.
5. Dezember 2021 Vietnam ein kommunistisches Gericht voller Ungerechtigkeiten für Meinungsfreiheit, Sozialdemokratie, Pluralismus der vietnamesischen Bürger.
Als der Generalsekretär der Kommunistischen Partei Vietnams, Nguyen Phu Trong, sagte: Für die Abteilung Öffentliche Sicherheit ist es die Partei und die Partei, und Ehre ist das Allerheiligste. Die Polizei hat daher das Privileg, zum Schutz der Partei die Vergünstigungen einer 50-prozentigen Bürgerstrafe zu genießen. Ob Bürger Verkehrsverstöße begehen oder nicht. Die Polizei wird mit Polizeistöcken Bürgern ins Gesicht schlagen, um Geld für Verkehrsverstöße zu bekommen. Und heute ist der schändliche Tag der totalitären kommunistischen Diktatur mit ungerechten Urteilen. 9 Jahre Gefängnis für den Journalisten Pham Doan Trang, nur weil sie ein Buch geschrieben hat, um populäre Menschenrechtsgesetze für vietnamesische Bürger zu verbreiten, um sich der Linie des autoritären vietnamesischen Staates zu widersetzen, die Stimmen der Bürger zum Schweigen zu bringen.
Im lặng không phải là hèn
Là người bạc nhược vô tâm với đời
Im lặng không phải là câm
Chỉ làm người điếc suốt ngày không nghe
Im lặng không phải đứng nhìn
Vậy sao tâm sáng dạy người tịnh tâm
Im lặng không phải là ngu
Thảnh thơi thu thuế xài tiền nhân gian
Im lặng nhìn đất nhìn trời
Đôi môi mở rộng nụ cười khinh khi
Hèn câm vô cảm người ngu
Tâm mà như thế sao làm chân như ?
KN
Việt Nam
Từ bi, trí, dũng làm người
Châm ngôn Phật giáo, làm người quang minh
Từ bi tha thứ cho người
Mới là chính nghĩa tự do công bằng
Chứ đâu có phải bắt người
Tù đày tiếng nói gọi là từ bi
Trí tuệ là để soi đường
Cùng người phản biện làm đường đi chung
Dạy người tiếng nói thân thương
Người chung một nước phải thương nhau cùng
Chứ đâu có phải u mê
Dạy người tâm tối làm điều ác nhân
Tôn thờ thần thánh giết người
Độc quyền tự tại làm đường giết dân
Dũng khí là để làm người
Làm người tiếng nói bênh người lầm than
Chứ đâu có phải lặng câm
Người mà như thế làm sao dạy đời
KN
Wenn Demokratie und Freiheit verboten sind, Waffen zu exportieren
Ohne Waffenexporte gibt es keine technologische Entwicklung zum Schutz der Nation. Vor der aggressiven Invasion totalitärer Länder, Herstellung von Waffen für den Export. Oder eine Gruppe religiöser Fanatiker, die mit Waffen aus autoritären Ländern grundlos unschuldige Menschen tötet und terrorisiert. Was heißt dann Menschenrechte?
Khi nền dân chủ, tự do bị cấm đoán sãn xuất vũ khí xuất khẩu
Nếu không có xuất khẩu vũ khí thì không có sự phát triễn công nghệ của mình để bảo vệ Quốc gia. Trước sự hung hăng xâm chiếm của các Quốc gia độc tài toàn trị, sản xuất vũ khí xuất khẩu. Hoặc nhóm tín ngưỡng cuồng tín được sự trợ giúp vũ khí của các Quốc gia độc tài, giết người, khủng bố người dân vô tội không lý do. Vậy thì như thế nào được gọi là Nhân quyền?
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen