Tự do ngôn luận là nền tảng của dân chủ
Tự do ngôn luận là một quyền của con người và được bảo đảm trong hiến pháp như một quyền cơ bản chống lại quyền lực nhà nước nhằm ngăn chặn việc hình thành dư luận và các cuộc tranh luận liên quan với chính phủ và pháp luật khỏi bị suy giảm hoặc thậm chí bị cấm. Trong mối liên hệ chặt chẽ với quyền tự do ngôn luận, quyền tự do thông tin đảm bảo khả năng tiếp cận những thông tin quan trọng mà nếu không có điều đó thì việc hình thành quan điểm phản biện sẽ không thể thực hiện được. Việc cấm kiểm duyệt ngăn cản cơ quan nhà nước kiểm soát ý kiến và thông tin. Ngược lại với chế độ độc tài, trong chế độ dân chủ, quyền lực nhà nước bị nghiêm cấm sử dụng biện pháp kiểm soát thông tin mang tính phòng ngừa thông qua kiểm duyệt.
Die Meinungsfreiheit als Grundlage der Demokratie
Die Meinungsfreiheit ist ein Menschenrecht und wird in Verfassungen als ein gegen die Staatsgewalt gerichtetes Grundrecht garantiert, um zu verhindern, dass die öffentliche Meinungsbildung und die damit verbundene Auseinandersetzung mit Regierung und Gesetzgebung beeinträchtigt oder gar verboten wird. In engem Zusammenhang mit der Meinungsfreiheit sichert die Informationsfreiheit den Zugang zu wichtigen Informationen, ohne die eine kritische Meinungsbildung gar nicht möglich wäre. Das Verbot der Zensur verhindert die Meinungs- und Informationskontrolle durch staatliche Stellen. Im Unterschied zu einer Diktatur sind der Staatsgewalt in einer Demokratie die Mittel der vorbeugenden Informationskontrolle durch Zensur ausdrücklich verboten.
Khi sự tự do ngôn luận của công dân VN bị hiến pháp độc tài đảng cộng sản VN bóp nghẹt. Giống như công dân VN làm con cá đang nằm trên thớt để đảng thịt. Ai cũng sợ chết hay bị bắt giam, không lẽ mình cũng lặng thinh như con cá nằm trên thớt hay sao? hay mình phải nói như trong câu thành ngữ " trong cái chết sẽ có một cuộc sống mới " giống như câu đức Phật nói: " Có tử mới có sanh "
Điều 25.
"Công dân có quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí, tiếp cận thông tin, tự do hội họp, lập hội và biểu tình. Việc thực hiện các quyền này được pháp luật quy định." Như vậy theo quy định của Hiến pháp độc tài cộng sản VN “quyền tự do ngôn luận” của mọi công dân là quyền được tự do trong giới hạn mà pháp luật quy định. Có nghĩa là công dân không được quyền xâm phạm vào lợi ích của nhà nước cũng như không được quyền xâm phạm vào lợi ích của tổ chức đảng quyền cộng sản. Thí dụ: như tố cáo đảng viên tham nhũng, lợi dụng chức quyền đàn áp công dân hay như biểu tình đòi biển, đảo do Trung cộng xâm chiếm VN v.v..
Nói tóm lại các hành vi lợi dụng các quyền tự do ngôn luận và các quyền tự do dân chủ khác để xâm phạm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân đều sẽ bị xử phạt. Nhẹ thì bị xử phạt hành chính từ 10-20 triệu đồng (điểm a, khoản 1, Điều 101, Nghị định 15/2020). Nặng thì bị xử lý hình sự với khung hình phạt lên đến 7 năm tù (Điều 331 bộ luật Hình sự 2015, sửa đổi bổ sung 2017).
Als die Meinungsfreiheit der vietnamesischen Bürger durch die diktatorische Verfassung der Kommunistischen Partei Vietnams unterdrückt wurde. Es ist, als würden vietnamesische Bürger einen Fisch zubereiten, der auf einem Schneidebrett liegt, um ihn zu essen. Jeder hat Angst vor dem Tod oder vor der Einkerkerung. Bin ich also so still wie ein Fisch auf einem Schneidebrett? Oder sollten wir wie im Sprichwort sagen: „Im Tod wird ein neues Leben entstehen“, wie Buddha sagte: „Mit dem Tod gibt es Geburt.“
Artikel 25.
„Bürger haben das Recht auf freie Meinungsäußerung, Pressefreiheit, Zugang zu Informationen, Versammlungs-, Vereinigungs- und Demonstrationsfreiheit. Die Ausübung dieser Rechte ist gesetzlich geregelt.“ Gemäß den Bestimmungen der Verfassung der vietnamesischen kommunistischen Diktatur ist die „Redefreiheit“ aller Bürger das Recht auf Freiheit innerhalb der gesetzlich vorgeschriebenen Grenzen. Dies bedeutet, dass die Bürger weder das Recht haben, die Interessen des Staates zu verletzen, noch das Recht haben, die Interessen der kommunistischen Parteiorganisation zu verletzen. Zum Beispiel: Parteimitglieder wegen Korruption anprangern, Macht ausnutzen, um Bürger zu unterdrücken, oder für die von China besetzten Meere und Inseln protestieren usw.
Kurz gesagt: Handlungen, bei denen die Meinungsfreiheit und andere demokratische Freiheiten missbraucht werden, um die Interessen des Staates sowie die legitimen Rechte und Interessen von Organisationen und Einzelpersonen zu verletzen, werden bestraft. In milden Fällen wird die Person mit einer Verwaltungsstrafe von 10–20 Millionen VND belegt (Punkt a, Satz 1, Artikel 101, Dekret 15/2020). In schweren Fällen wird eine Strafe von bis zu sieben Jahren Gefängnis strafrechtlich verfolgt (Artikel 331 des Strafgesetzbuchs von 2015, geändert und ergänzt im Jahr 2017).
Vô thường
Tôi đây chỉ thấy buồn cười
Có người cứ nói vô thường quanh ta
Làm người mà thấy vô thường
Đúng sai phải nói mới là chân tâm
Còn không cứ nói vô thường
Không nhìn, không nói, vô thường được sao
Khác gì như một người đui
Làm người gian trá sống trong vô thường
KN
Unbeständig
Ich finde es einfach lustig
Manche Leute reden immer wieder von der Vergänglichkeit um uns herum
Als Menschen sehen wir Vergänglichkeit
Es muss gesagt werden, dass richtig und falsch das wahre Herz sind
Ansonsten sagen Sie einfach Vergänglichkeit
Schauen Sie nicht hin, sprechen Sie nicht, es ist vergänglich
Nicht anders als ein Blinder
Ein betrügerischer Mensch lebt in der Vergänglichkeit
https://quangduc.com/a77276/ap-dung-thuong-tuy-phat-hoc-trong-thoi-dai-moi?fbclid=IwY2xjawFA_ddleHRuA2FlbQIxMQABHajHYhI8qk2EEuOPJtWSTgjuZ5dzwDGLaucA-uzctMhahYwI7hcSfU2dDg_aem_ETvxPNAQYQpNjn1KlqCmzQ
Tịnh độ tông
Trở về trạng thái trong tâm
Sinh ra chưa nhiễm bụi trần nhân gian
Niết bàn, cỏi ác , nơi đây
Chân tâm, bản ngã chính là ta thôi
Mong cầu tha lực nhân tâm
Xua đi bản ngã độc tài ác ôn
Đường về tịnh độ niết bàn
Không còn gian dối, hại người dương gian
KN
Reine Land
Kehren Sie zum Geisteszustand zurück
Geboren, noch nicht vom Staub der Menschenwelt verunreinigt
Nirvana, böse Welt, hier
Das wahre Herz und Ego sind nur wir
Ich hoffe, der Macht der Menschheit vergeben zu können
Vertreibe das grausame diktatorische Ego
Der Weg zum reinen Land des Nirvana
Nie mehr lügen und Menschen verletzen
Việt Nam
Trào lưu thống nhất đây rồi
Tuyên truyền yêu nước cờ Tàu Việt Nam
Mừng ngày quốc khánh nước ta
Đảng ta tổ chức giao lưu với Tàu
Tự hào ngạo nghễ Việt Nam
Trào lưu văn hóa một nhà Việt- Trung
Mang về từ phố Phúc Châu
Phúc Kiến hội chợ cho nhà Việt Nam
Học theo tư tưởng cu Hồ
Làm theo chủ nghĩa độc tài ác ôn
Ngàn năm nô lệ hán gian
Bắt người vô cớ, không chung màu cờ
KN
Vietnam
Die Vereinigungsbewegung ist da
Propagierung des Patriotismus der vietnamesisch-chinesischen Flagge
Alles Gute zum Nationalfeiertag unseres Landes
Unsere Partei organisiert den Austausch mit China
Stolz auf Vietnam
Vietnamesisch-chinesische Einfamilien-Kulturbewegung
Aus der Stadt Fuzhou zurückgebracht
Fujian-Messe für vietnamesische Häuser
Lernen Sie aus Onkel Hos Gedanken
Folgen Sie der bösen Diktatur
Tausend Jahre Sklaverei in der Han-Welt
Menschen ohne Grund verhaften, nicht die gleichen Flaggenfarben tragen
Đôi lúc mình thấy buồn cười với những câu nói : Chỉ dám nói canh giữ Thủ đô và Trường Sa với ngôi sao Tàu 1988, chứ không dám nói canh giữ Hoàng Sa 1974 với ba miền Việt Nam. Bọn bán nước làm hán gian là đây chứ còn ở đâu
Việt Nam 2.9.1945 Mừng ngày ta cướp chính quyền Làm ngày quốc khánh Việt Nam cho Tàu Sao Tàu Phúc Kiến tung bay Khắp miền đất nước quê hương nước mình Ngàn năm nô lệ đây rồi Đảng ta bán hết cơ đồ Việt Nam Không tin ta thử nhìn xem Hoàng- Trường, biển đảo của ta thuộc Tàu Dọc đường biên giới nước ta Nam Quan, Bản Giốc không còn Việt Nam KN
Việt Nam Đảng cộng sợ lá cờ vàng Mang ba sọc đỏ ba miền Việt Nam Tượng trưng ý chí dân ta Tự do, dân chủ, đa nguyên nước mình Không như cờ đỏ sao Tàu Mang từ Phúc Kiến làm cờ Quốc gia Độc tài toàn trị cho Tàu Dâng luôn biển đảo nước nhà Việt Nam KN Vietnam Die Kommunistische Partei hat Angst vor der gelben Flagge Trägt drei rote Streifen aus drei Regionen Vietnams Symbolisiert den Willen unseres Volkes Freiheit, Demokratie, Pluralismus in unserem Land Im Gegensatz zur roten Flagge des chinesischen Sterns Als Nationalflagge aus Fujian mitgebracht Totalitäre Diktatur für China Bietet das Meer und die Inseln Vietnams