Montag, 27. Mai 2024

Việt Nam tự do tín ngưỡng là đây

 


Việt Nam

Tìm hiểu về sự khác biệt " nhốt quyền lực " giữa chủ nghĩa tập thể cộng sản toàn trị độc quyền lãnh đạo và chủ nghĩa cá nhân của sự tự do, dân chủ, đa nguyên đảng phái. 


Khi ông Tổng Bí Thư đảng cộng sản VN Nguyễn Phú Trọng nói: Nhốt tất cả các quyền lực, lợi ích nhóm vào trong cơ chế của đảng và nhà nước tập thể để chống tham nhũng. Nhưng ông ta không dám nói cái tham quyền độc trị là mầm mống của sự tham nhũng. Việt Nam tham nhũng từ trên xuống dưới thì bắt người này sẽ đưa người từ dưới lên trên. Nạn tham nhũng vẫn còn đâu ra đấy. Chỉ có bỏ cuồng vọng tham quyền thì mới có thể diệt được nạn tham nhũng. Như những quốc gia văn minh phương Tây lấy chủ nghĩa cá nhân để thực hiện " nhốt quyền lực ". Bằng sự tự do ngôn luận, dân chủ của công dân. Qua lá phiếu bầu cử có thời hạn cho từng đảng phái, của từng cá nhân công dân, khi đảng phái tham nhũng, tham quyền, bắt buộc phải từ chức bồi thường hay đi tù, tùy theo tội trạng nặng, nhẹ.


Vietnam

Erfahren Sie mehr über den „in der Macht eingeschlossenen“ Unterschied zwischen totalitärem kommunistischem Kollektivismus und dem Individualismus von Freiheit, Demokratie und Parteipluralismus. 


Als der Generalsekretär der Kommunistischen Partei Vietnams, Nguyen Phu Trong, sagte: „Schließen Sie alle Macht- und Gruppeninteressen in den Mechanismus der kollektiven Partei und des Staates ein, um Korruption zu bekämpfen.“ Aber er wagte nicht zu sagen, dass die Gier nach Monopolmacht der Keim der Korruption sei. Vietnam ist von oben bis unten korrupt, die Verhaftung einer Person bringt eine andere Person von unten nach oben. Korruption gibt es immer noch. Nur wenn wir die Gier nach Macht aufgeben, können wir Korruption beseitigen. Wie westliche Zivilisationsländer nutzen sie den Individualismus, um „die Macht einzusperren“. Durch Meinungsfreiheit und Demokratie der Bürger. Durch zeitlich begrenzte Abstimmungen für jede Partei und jeden einzelnen Bürger werden korrupte oder machtgierige Parteien je nach Schwere des Verbrechens zum Rücktritt und zur Zahlung einer Entschädigung oder zur Gefängnisstrafe gezwungen.


Thời còn bưng bít đôi tai

Lên đường nhập ngũ nhận phần gạo ăn

Cho nhà đở gánh miệng ăn

Trường Sơn xẻ dọc vào nam giết người

Giết người cùng nước anh em

Khác nhau chính kiến với nhà đảng tôi

Tương lai nay đã trả lời

Đảng tôi là đảng tay sai cho Tàu


KN

Tình thương

Tình yêu là cái chi chi?

Cho tôi xin hỏi tình yêu là gì

Tình em anh chỉ xin trao

Cùng chung nhịp đập trao nhau cuộc tình   

Anh đây quên mất chữ yêu 

Nhờ em mang đến chữ thương đợi chờ

Bao giờ hết đợi chữ chờ?

Cùng nhau chung bước trên đường tự do

Xây đời sát cánh chung đôi

Tự do, dân chủ, đa nguyên chúng mình


KN


Liebe

Was ist Liebe?

Lass mich fragen, was Liebe ist

Ich möchte dir nur meine Liebe geben

Den gleichen Rhythmus teilen, Liebe austauschen   

Ich habe das Wort Liebe vergessen 

Danke, dass du mir die Worte der Liebe und des Wartens gebracht hast

Wann endet das Wort Warten?

Lasst uns gemeinsam den Weg in die Freiheit gehen

Bauen Sie Seite an Seite ein Leben auf

Wir sind frei, demokratisch und pluralistisch

 Việt Nam tự do tín ngưỡng là đây

Việt Nam

Huế nay không phải Huế thương
Giờ đây xứ Huế như thời xa xưa
Mang tên là đất Thần kinh
Hoàng thành thổ địa Thăng Long đưa vào
Tay sai giặc cướp Bắc phương
Ngàn năm văn vật xóa tên nước mình
Tự do tín ngưỡng không cho
Thực hành khất thực như thời Phật sanh
Xóa tan nền mống nghèo hèn
Độc tài phong kiến, độc quyền ban ơn
Cuộc đời có tử có sanh
Tìm về chánh pháp làm tâm của mình
Đường đời ta có tự do
Làm người dân chủ thiện lương chính mình
Đa nguyên chính thể làm người
Tự do tôn giáo là quyền công dân
Không theo tà giáo, thần quyền
Quốc doanh tôn giáo hại người công dân

KN

Vietnam

Der heutige Hue ist nicht der geliebte Hue
Jetzt ist Hue wie in alten Zeiten
Es heißt Nervöses Land
Die kaiserliche Zitadelle und das Land Thang Long wurden eingebracht
Handlanger nordischer Räuber
Jahrtausende der Literatur haben den Namen unseres Landes ausgelöscht
Glaubensfreiheit ist nicht erlaubt
Übe das Betteln um Almosen wie bei der Geburt Buddhas
Zerstöre die Grundlage der Armut
Feudaldiktatur, Gefälligkeitsmonopol
Das Leben hat Tod und Geburt
Finden Sie den Dharma als Ihren Geist
Unser Lebensweg ist frei
Seien Sie selbst ein guter demokratischer Mensch
Pluralistisches menschliches Gemeinwesen
Religionsfreiheit ist ein Bürgerrecht
Folgen Sie nicht dem Heidentum oder der Theokratie
Staatsreligion schadet den Bürgern





Việt Nam
Độc tài sợ cảnh thầy tu
Hành trình hướng Phật đi tìm tự do
Không tham, không giận, không si
Thực hành chánh pháp, Phật tâm của mình
Dạy người tôn giáo bình quyền
Tự do, dân chủ, làm người thiện lương
Giống như Quảng Đức sáu ba
Thực hành giáo pháp nhân quyền công dân

KN

Vietnam
Diktatoren haben Angst vor Mönchen
Reise zu Buddha, um Freiheit zu finden
Nicht gierig, nicht wütend, nicht unwissend
Übe den Dharma, übe deinen Buddha-Geist
Den religiösen Menschen die Gleichberechtigung beibringen
Freiheit, Demokratie, ein guter Mensch sein
Wie Quang Duc dreiundsechzig
Praktizieren Sie den Dharma der Menschenrechte und der Staatsbürgerschaft

Việt Nam

Độc tài sợ ánh đạo vàng
Mang màu dân tộc ba miền Việt Nam
Tự do dân chủ Bắc, Nam
Trãi dài xuyên suốt Trường Sơn nước mình
Phá niềm tâm tối u mê
Cúng dường, cúng đất, cho nhà quốc doanh
Nghe tên đã thấy hãi hùng
Mặt trận tổ quốc thiên đường cộng, nô...
Dâng luôn biển đảo nước nhà
Thiên đường cộng sản búa liềm Trung Hoa

KN

Vietnam

Die Diktatur hat Angst vor dem goldenen Licht
Trägt die Nationalfarben von drei Regionen Vietnams
Freiheit und Demokratie im Norden und Süden
Er erstreckt sich über die gesamten Truong-Son-Berge unseres Landes
Brich den dunklen Geist
Angebote, Anbieten von Grundstücken an staatliche Unternehmen
Als ich den Namen hörte, bekam ich Angst
Vaterländische Front des himmlischen Kommunismus, der Sklaverei ...
Bietet das Meer, die Inseln und die Heimat
Chinas kommunistisches Paradies mit Hammer und Sichel

Tặng người một đóa mẫu đơn
Mang màu hồng nhạt tuổi đời thanh xuân
Vươn mình trong nắng ban mai
Sưởi đời ấm áp làm người dương gian

KN

Schenken Sie jemandem eine Pfingstrose
Trägt die hellrosa Farbe der Jugend
Entspannen Sie sich in der Morgensonne
Ein warmes Leben macht die Menschen positiv

Kinh hành
Ta đi từng bước kinh hành
Chú tâm niệm đọc kinh hành Phật sanh
Buông đi bản tánh tham, sân
Bỏ đi các chốn si mê gạt người
Lần theo từng những bước chân
Thăng trầm cuộc sống, cuộc đời khổ đau
Buông đi bản ngã tự kiêu
Bỏ đi bản tánh gian, tham, độc quyền
Dạy người theo bước kinh hành
Tâm ta chủ đạo làm người thiện tâm
Tự do, dân chủ, chính mình
Đa nguyên xã hội làm quyền công dân

KN





Tặng người một đóa xương rồng
Mọc trên đụn cát vươn lên nắng trời
Mặc cho giông tố bão bùng
Vẫn mang sức sống nhìn đời xanh tươi
Chào đời tuổi còn xanh tươi
Trưởng thành tỏa sắc hương thơm tím nồng
KN

Việt Nam Cho tôi xin hỏi làm ơn? Nước nhà cộng sản quê hương nước mình Tên người họ Thích pháp danh Gọi là Minh Tuệ bây giờ ở đâu? Rạng ngày tháng sáu mùng ba Công an bắt giữ, bắt người Ẩn tu trong chốn rừng sâu Hay là giam giữ trại tù công an Tự do tín ngưỡng đây sao? Không theo giáo hội độc tài nước ta Còn gì khổ hạnh đầu đà Tu đời đau khổ xin ăn kinh hành Như đời Đức Phật đản sinh Kinh hành, giáo huấn, dạy người gieo duyên Tam độc là thứ hại mình Lòng tham vô đáy hại người thiện lương Lòng sân giận dữ giết người Lòng si quyền lực độc quyền, độc tôn KN Vietnam Darf ich bitte fragen? Unser Heimatland ist ein kommunistisches Land Der Name der Person ist Thich Dharma-Name Wo ist der Name Minh Tue jetzt? Morgendämmerung am dritten Junitag Die Polizei verhaftet und verhaftet Menschen Einsiedelei im tiefen Wald Oder in einem Polizeigefängnis eingesperrt Ist das Glaubensfreiheit? Folgen Sie nicht der diktatorischen Kirche unseres Landes Wie steht es mit der Askese zu Beginn des Impulses? Kultivieren Sie ein Leben voller Leiden, Betteln um Essen und Gehen Wie die Geburt Buddhas Gehen, lehren, den Menschen beibringen, ihr Schicksal zu säen Die drei Gifte sind Dinge, die dir schaden Endlose Gier schadet guten Menschen Wütende Wut tötet Menschen Liebe zum Monopol und zur Monopolmacht

Làm phước... Người ơi ngó xuống mà xem Quốc doanh tôn giáo dạy người bán mua Như thời phong kiến xa xưa Mua tội làm phước đồng vàng chứng minh Ai không mua phước đồng vàng Là dân phản đạo với nhà nước ta KN


Không lẻ công dân Việt Nam chúng ta đều ngu cả không phân biệt được chữ "công dân" và "nhân dân" có hai điểm khác nhau.
- Chính quyền công dân: Là một chính quyền tự do cá nhân của sự dân chủ công dân chọn lựa người đại diện cho mình, trong một Quốc gia xã hội đa đảng phái. Để xây dựng một chính quyền thực hiện theo nguyện vọng của người dân, không độc tài, không tham nhũng, không xâm chiếm tài sản của người khác bằng quyền lực v.v... cho một nền dân chủ thịnh vượng để làm người thiện tâm cho tình người bình đẳng không có sự phân chia giai cấp của giai cấp thống trị và giai cấp bị đàn áp trị " Nhân quyền "
- Chính quyền nhân dân: Là một chính quyền dân chủ tập trung cho sự tự do của độc đảng quyền. Là quyền thống trị của giai cấp nhà nước độc đảng quyền, đàn áp sự tự do ngôn luận, dân chủ, đa nguyên xã hội của nhân dân là giới giai cấp bị đàn áp trị. Là một chính quyền độc tài toàn trị của sự bất công, bất bình đẳng, quyền làm người bị cấm đoán.

Es ist nicht ungewöhnlich, dass wir vietnamesischen Bürger so dumm sind, dass wir die beiden Unterschiede zwischen den Wörtern „Bürger“ und „Volk“ nicht unterscheiden können.
- Bürgerregierung: Ist eine persönliche Freiheitsregierung demokratischer Bürger, die ihre Vertreter in einem sozialen Mehrparteienland wählen. Eine Regierung aufzubauen, die den Wünschen des Volkes folgt, nicht diktatorisch ist, nicht korrupt ist, nicht mit Macht in das Eigentum anderer Menschen eindringt usw., damit eine wohlhabende Demokratie ein guter Mensch für das Volk ist und keine Klassentrennung zwischen ihnen besteht Die herrschende Klasse und die unterdrückte Klasse regieren „Menschenrechte“
- Volksregierung: Ist eine zentralisierte demokratische Regierung für die Freiheit der Einparteienmacht. Es ist die herrschende Macht der Einparteien-Staatsklasse, die die Meinungsfreiheit, die Demokratie und den sozialen Pluralismus des Volkes, der unterdrückten Klasse, unterdrückt. Als totalitäre Regierung der Ungerechtigkeit und Ungleichheit sind Menschenrechte verboten.

Việt Nam Tịnh, Độ Vãng sanh cực lạc quốc Đời người như ánh ban mai Trần gian, quán trọ, làm người viễn du Ta làm lữ khách qua đường Trăm năm số kiếp đời nay làm người Theo chân tịnh độ khắp miền Bước chân thanh thản tìm nguồn khổ đau Tịnh đây chính nghĩa tịnh bình Trong tâm ta đấy nhìn đời bất công Độ đây hóa giãi chúng sanh Tâm ta phải nói khi đời bất lương Vãng sanh trong chốn bụi trần Lòng tham, sân hận, hại người thiện lương Si mê quyền lực nhất thời Giết luôn dân tộc ông cha của mình Cực lạc nằm ở nơi đâu? Là buông là bỏ lòng tham của mình Sân, Si, chỉ có hại người Tự do, dân chủ, là miền yêu thương Cực lạc chính ở nơi đây Ta xây ta dựng tình người với nhau Cho đời thoát khỏi khổ đau Không còn giai cấp phân chia hại người KN

Có lần thầy Thích Như Điển ngồi nói về quốc doanh tôn giáo ở VN. Khi tôn giáo ngồi trong quốc hội của nhà nước độc tài. Mình viết: Thì các tôn giáo đó đều là người của đảng cộng sản VN. Thì đối với họ chỉ có thế lực của thần quyền là trên hết. Nếu không phải thì tại sao họ không dám nói cuộc đời đầy rẩy sự bất công, đàn áp, giặc Tàu xâm chiếm biển đảo nước ta? Vậy họ là người đại diện cho tôn giáo hay là người đại diện tâm linh của đảng độc tài? Việt Nam Ta ngu ta mới cúng dường Quốc doanh tôn giáo là người đảng ta Ngồi trong quốc hội độc tài Dạy người thờ cúng ông chuyên giết người KN Einmal setzte sich Meister Thich Nhu Dien zusammen, um über staatliche religiöse Unternehmen in Vietnam zu sprechen. Wenn die Religion im Parlament eines diktatorischen Staates sitzt. Ich schrieb: Diese Religionen sind alle Mitglieder der Kommunistischen Partei Vietnams. Für sie steht nur die Macht der Theokratie an erster Stelle. Wenn nicht, warum wagen sie es dann nicht zu sagen, dass das Leben voller Ungerechtigkeit, Unterdrückung und der Invasion der Inseln unseres Landes durch den chinesischen Feind ist? Sind sie also Vertreter der Religion oder spirituelle Vertreter der diktatorischen Partei? Vietnam Nur wenn wir dumm sind, machen wir Opfergaben Das religiöse Staatsgeschäft sind die Menschen unserer Partei In einem diktatorischen Parlament sitzen Bringen Sie den Menschen bei, ihn anzubeten, und spezialisieren Sie sich auf das Töten von Menschen





Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen