Sonntag, 28. April 2024

Việt Nam 30.4.1975

 Nhìn từ chiến thắng Điện Biên

Ta đây mới biết Việt minh giết người

Thiên đường xã hội  Mao- Hồ 

Cùng chung chủ nghĩa Lê-nin hận thù

Giết người cùng nước anh em

Xương phơi máu chảy đầy đồng Việt Nam

Điền địa cải cách công dân

Ông Hồ ra lệnh thủ tiêu dân mình

Tiến hành đánh chiếm miền Nam

Dâng luôn biển, đảo nước Nam cho Tàu


KN


Vom Dien-Bien-Sieg aus gesehen

Jetzt weiß ich, dass alle Menschen Menschen töten

Mao-Hos soziales Paradies

Wir teilen den gleichen Hass auf den Leninismus

Menschen aus demselben Land töten

Überall auf den vietnamesischen Feldern flossen Knochen, die Blut ausgesetzt waren

Bürgerreformland

Herr Ho befahl, sein Volk auszurotten

Fahren Sie mit der Invasion im Süden fort

Bieten Sie China das Meer und die Inseln des Südens an


Việt Nam 30.4.1975


Đời tôi đau khổ đã nhiều

Mất nhà, mất đất, mất đời hồn nhiên

Ba tôi không phải đi tù

Như quân, cán chính, chính quyền miền Nam

Tìm đường ra biển vượt biên

Xuống thuyền ra biển đi tìm tự do

Mặc cho sóng biển thét gào

Nay tôi đã có quê hương của mình

Tự do, dân chủ, xứ người

Quê hương tôi đó làm người văn minh

Tự do, dân chủ, Việt Nam

Công bằng, chân lý, làm đường tôi đi


KN


Vietnam 30. April 1975


Mein Leben hat sehr gelitten

Heimat verlieren, Land verlieren, unschuldiges Leben verlieren

Mein Vater musste nicht ins Gefängnis

Wie die Armee, die Beamten und die Regierung des Südens

Finden Sie einen Weg zum Meer über die Grenze

Steigen Sie auf das Boot und fahren Sie aufs Meer hinaus, um die Freiheit zu finden

Auch wenn die Meereswellen tosen

Jetzt habe ich meine Heimat

Freiheit, Demokratie, fremdes Land

Meine Heimat ist ein zivilisiertes Volk

Freiheit, Demokratie, Vietnam

Gerechtigkeit, Wahrheit, geh meinen Weg




Việt Nam 
Một quốc gia mà công dân phải bỏ chạy sang xứ người sinh sống, mà chính quyền Quốc gia đó cho là  độc lập hạnh phúc.

Vietnam
Ein Land, dessen Bürger fliehen mussten, um in einem fremden Land zu leben, und die Regierung dieses Landes betrachtete es als unabhängig und glücklich.

30.4.1975 ngày toàn dân VN không bao giờ quên. Ngày đảng cộng sản VN xâm chiếm chủ quyền Quốc gia khác bằng vũ lực của sự tàn ác và phá hủy hiệp định Genève 1954 và hiệp định Ba Lê 1973.


Khi đảng cộng sản độc tài VN dùng từ "giãi phóng miền Nam" Việt Nam. Có nghĩa là đi xâm chiếm đất của Quốc gia khác. Giống như tình trạng Nga Putin xâm chiếm Ukraine cũng dùng từ " Giãi phóng ".

Như thế nào dùng từ giãi phóng cho đúng nghĩa. Thí dụ: Lấy đệ 2 thế chiến làm điễn hình. Đức Hitler, Mussolini Ý và Nhật quân phiệt. Họ đi xâm chiếm các Quốc gia khác lấy tài nguyên, cho là của mình để mở rộng bờ cỏi. Và quân đội Đồng minh đã phản công lại và chiến thắng lấy lại các Quốc gia khác mà quân đội độc tài Phát Xít đã xâm chiếm và giãi phóng công dân họ thóat khỏi nạn chế độ độc tài tàn ác. Được gọi là " Giãi phóng " đúng nghĩa của nó.


KN


Der 30. April 1975 ist ein Tag, den das gesamte vietnamesische Volk nie vergessen wird. Der Tag, an dem die Kommunistische Partei Vietnams mit der Gewalt der Grausamkeit in die Souveränität eines anderen Landes eindrang und das Genfer Abkommen von 1954 und das Pariser Abkommen von 1973 zerstörte.


Als die Kommunistische Partei Vietnams das Wort „Befreiung des Südens“ Vietnams verwendete. Es bedeutet, in das Land eines anderen Landes einzudringen. Genau wie damals, als Russland Putin in die Ukraine einmarschierte, benutzte er auch das Wort „Befreiung“.

Wie man das Wort Befreiung in der richtigen Bedeutung verwendet. Nehmen wir zum Beispiel den Zweiten Weltkrieg als typisches Beispiel. Hitlerdeutschland, Mussolinis Italien und das militaristische Japan. Sie fielen in andere Länder ein, um Ressourcen zu erbeuten, und behaupteten, sie gehörten ihnen, um ihre Grenzen zu erweitern. Und die alliierte Armee führte einen Gegenangriff durch und eroberte triumphierend die anderen Länder zurück, in die die faschistische Diktatur eingedrungen war, und befreite ihre Bürger von der grausamen Diktatur. Es heißt im wahrsten Sinne des Wortes „Befreiung“.

Việt Nam đảng cộng sản chắc không bao giờ giãi thích cho công dân hiểu được. 

Khi nào bạn giãi thích được ngày 30.4.1975?. Là ngày thống nhất đất nước không bằng vũ lực mà hòa hợp hòa giãi dân tộc như hiệp định hòa bình đình chiến Ba Lê 1973. Chứ không phải ngày giãi phóng "xâm lược" miền Nam. Như Quốc gia Cộng hòa liên bang Đức nơi tôi đang sinh sống. Hay như ngày cách mạng hoa đinh hương của Bồ Đào Nha chấm đứt bỏ chế độ độc tài ngày 25.4.1974


Die Kommunistische Partei Vietnams wird den Bürgern niemals Dinge erklären, die sie verstehen.

Wann können Sie den 30. April 1975 erklären? Es ist der Tag der Vereinigung des Landes nicht durch Gewalt, sondern der nationalen Harmonie und Versöhnung wie beim Pariser Waffenstillstandsabkommen von 1973. Nicht der Tag der Befreiung von der „Invasion“ des Südens. Wie die Bundesrepublik Deutschland, in der ich lebe. Oder wie der Tag, an dem Portugals lila Revolution am 25. April 1974 die Diktatur beendete.

Công dân Việt Nam được gì? Ăn mừng ngày gì? Tại sao đảng cộng sản VN không dám thưa Trung Quốc ra tòa án Quốc tế hàng hải là Tàu cộng đã dùng vũ lực xâm chiếm biển đảo chủ quyền của Việt Nam.1974-1988?

Ngày 30.4.1975 là ngày quốc nhục của Việt Nam. Mà bọn chúng " cộng sản " ăn mừng ngày chiến thắng làm ngày thống nhất. Khi biển đảo của VN bị giặc Tàu cộng xâm chiếm làm chủ quyền. Thì ra bọn chúng là bọn tay sai lính đánh thuê cho giặc Tàu. Thống nhất chủ quyền biển đảo và đường biên giới cho Trung Quốc.


Was bekommen vietnamesische Staatsbürger? Welchen Tag soll gefeiert werden? Warum wagt es die Kommunistische Partei Vietnams nicht, China vor dem Internationalen Seegerichtshof zu verklagen, weil das kommunistische China von 1974 bis 1988 mit Gewalt in Vietnams souveräne Meere und Inseln einmarschiert ist?

Der 30. April 1975 ist Vietnams nationaler Tag der Demütigung. Aber die „Kommunisten“ feiern den Tag des Sieges als Tag der Vereinigung. Als das kommunistische China das Meer und die Inseln Vietnams überfiel und beanspruchte. Es stellte sich heraus, dass sie Söldner des chinesischen Feindes waren. Vereinheitlichung der Souveränität über Inseln, Meere und Grenzen für China.

Điện Biên

Không quên chiến thắng giặc Tây

Không quên đảng cộng giết quân, dân mình


Việt Nam Quốc thể = Thể chế tay sai


Tôi không hận Quốc gia

Mà tôi hận thể chế...

Quốc gia chỉ có một

Thể chế làm tay sai

Giết người chung một nước

Dâng luôn cả chủ quyền

Nước nhà của công dân

Cho giặc Tàu bất diệt


KN


Nationalistisches Vietnam = Handlanger-Regime


Ich hasse die Nation nicht

Aber ich hasse das System...

Es gibt nur ein Land

Institutionen agieren als Lakaien

Menschen im selben Land töten

Gib alle Souveränität auf

Heimatland des Bürgers

Möge der chinesische Feind unsterblich sein


Việt Nam

Làm người phải biết nhục, vinh

Làm người không biết, khác gì thú đâu

Giống như cộng sản đảng ta

Dâng luôn biển, đảo, cầu vinh cho mình

Giặc Tàu xâm chiếm nước nhà

Hoàng, Trường, biển đảo nước nhà Việt Nam

Như trang nhật ký yêu thương

Toàn hoa hậu, á, bán mình đại gia

Hay trang tổ quốc tôi yêu

Sao Tàu máu Việt nước nhà của tôi

Ra tay đàn áp dân mình

Làm người như thế giống loài chó hoang


KN


Chuyện gì cũng vậy tại sao tôi bỏ những trang tuyên truyền của đảng độc tài cộng sản Việt Nam? Dù trước đó vài năm tôi đã kết nối mà họ không dám nói sự thật mà chỉ dám nói những lời dối trá như đảng độc tài cộng sản Việt Nam.

Tôi sống ở xứ sở của sự thật tự do trong ngôn luận, dân chủ của một xã hội đa đảng phái. Thì đối với tôi sự thật là trên hết của cuộc sống làm người chân thật cho sự công bằng và chân lý. Do đó tôi đã để những trang mà tôi kết nối cho tiếng nói sự thật chứ không phải để tôi kết nối với những trang nói nhữ lời dối trá, lưu manh. Sẽ làm cho tôi học theo sự nói dối trá của họ. Cũng như châm ngôn người Đức hay của người Việt nói rằng: " Bạn chơi với ai thì tôi sẽ biết bạn là ai "


Wie auch immer, warum habe ich die Propagandaseiten der vietnamesischen kommunistischen Diktatur verlassen? Auch wenn ich mich vor ein paar Jahren mit ihnen verbunden habe, wagten sie es nicht, die Wahrheit zu sagen, sondern wagten nur, Lügen zu erzählen, wie die vietnamesische kommunistische Diktatur.

Ich lebe im Land der Wahrheit, der Meinungsfreiheit und der Demokratie in einer Mehrparteiengesellschaft. Für mich ist die Wahrheit vor allem das Leben, ein ehrlicher Mensch für Fairness und Wahrheit zu sein. Deshalb lasse ich zu, dass die Seiten, die ich verlinke, die Wahrheit sagen, und nicht, dass ich mich mit Seiten verbinde, die Lügen und Schurken verbreiten. Wird mich dazu bringen, ihren Lügen zu folgen. Ganz wie das deutsche oder vietnamesische Sprichwort sagt: „Mit wem auch immer du Zeit verbringst, ich werde wissen, wer du bist.“

Nói chuyện với người cộng sản VN, mà nói chúng thương nước thương nòi VN. Thì đúng là người ngu dại. Chúng chỉ thương độc quyền và thương tiền mà thôi.


Sprechen Sie mit vietnamesischen Kommunisten und sagen Sie, dass sie das Land und die vietnamesische Rasse lieben. Das ist eine dumme Person. Sie lieben nur Monopol und Geld.

" Đức Phật có nói chiến thắng ba quân không bằng chiến thắng chính mình "

Vậy mà ở VN đảng độc tài cộng sản tuyên bố chiến thắng quân Pháp, Nhật, Mỹ. Mà đảng cộng sản không tự chiến thắng nổi cái độc tài tàn ác với công dân Việt Nam nước mình. Ngay cả các tu sỹ quốc doanh cũng vậy. Theo vậy nhà nước và các tu sỹ quốc doanh giãng đạo ai tin nổi nữa.


KN


„Buddha sagte, dass der Sieg über die drei Armeen nicht gleichbedeutend ist mit dem Sieg über sich selbst.“

Doch in Vietnam erklärte die kommunistische Diktatur den Sieg über die französischen, japanischen und amerikanischen Truppen. Aber die kommunistische Partei kann die grausame Diktatur gegen ihre vietnamesischen Bürger nicht allein besiegen. Sogar die staatlichen Mönche sind die gleichen.


Chưa đi chưa biết Việt Nam

Đi rồi mới biết thương đau túi tiền

Bán hàng thách giá không tha

Moi tiền du khách khắp miền Việt Nam

Sự thật hiện hữu

Đảng cộng sản Việt Nam nói: lấy giai cấp làm lực lượng đấu tranh chống lại sự bóc lột, đàn áp, của chủ nghĩa tư bản, tự do, dân chủ. Khi cướp được chính quyền thì công dân mới hiểu ra được, là đấu tranh giai cấp chỉ dành riêng cho đảng cộng sản cầm quyền. Tha hồ bóc lột bằng sự tham nhũng và đàn áp tiếng nói sự thật của công dân bằng bạo lực. 


Die Wahrheit existiert

Die Kommunistische Partei Vietnams sagt: Nutzen Sie die Klasse als Kraft, um gegen die Ausbeutung und Unterdrückung des Kapitalismus, der Freiheit und der Demokratie zu kämpfen. Erst wenn die Regierung usurpiert wird, werden die Bürger verstehen, dass der Klassenkampf nur etwas für die herrschende kommunistische Partei ist. Durch Korruption ungehindert ausbeuten und die Stimmen der Bürger durch Gewalt unterdrücken.

Khi nào đảng cộng sản Việt Nam dám tổ chức ngày chống giặc Tàu xâm lăng 1979 và ngày xâm chiếm quần đảo Hoàng Sa 1974  và 7 đảo ở Trường Sa 1988 bằng vũ lực vậy ta?


Wann wagte es die Kommunistische Partei Vietnams, 1979 einen Tag zum Kampf gegen die chinesischen Invasoren und 1974 einen Tag zur gewaltsamen Invasion des Hoang-Sa-Archipels und der sieben Inseln in Truong Sa zu organisieren?


Chế độ độc tài toàn trị thì hay dùng từ "Nhân dân" cũng có nghĩa là người cộng sản hay người Phát Xít.

Chế độ tự do, dân chủ, đa nguyên thì họ dùng từ " Công dân " có nghĩa là quyền người công dân, có quyền được thành lập đảng phái.


Totalitäre Diktaturen verwenden das Wort „Volk“ oft im Sinne von Kommunisten oder Faschisten.

In einem freien, demokratischen und pluralistischen Regime verwenden sie das Wort „Bürger“, um die Rechte der Bürger zu bezeichnen, das Recht, Parteien zu gründen.



Montag, 15. April 2024

Cầm thú

 Khi ông Thủ Tướng đảng cộng sản độc tài Việt Nam Phạm Minh Chính nói: Trước khi đón tiếp ông Tổng Bí Thư chủ tịch nước Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc Tập Cận Bình sang thăm Việt Nam.

" Sẽ không cho phép thế lực thù địch nào chia rẽ Việt Nam và Trung Quốc "

Vậy thế lực thù địch là ai? có phải là thế lực tự do, dân chủ, đa nguyên của công dân Việt Nam và Thế giới Tự do, Dân chủ hay không?

Die Kommunistische Partei Vietnams verbietet es, dass vietnamesische Bürger das Recht haben, eine Stimme für die Wahrheit zu sein.

Als Herr Pham Minh Chinh, Premierminister der diktatorischen Kommunistischen Partei Vietnams, sagte: Bevor er den Generalsekretär der Volksrepublik China, Präsident Xi Jinping, zu einem Besuch in Vietnam begrüßte.

"Keiner feindlichen Kraft wird gestattet werden, Vietnam und China zu spalten"

Wer sind also die feindlichen Kräfte? Ist es die Kraft der Freiheit, der Demokratie und des Pluralismus der Bürger Vietnams und der Freien und Demokratischen Welt?



Việt Nam

Tổ tiên đảng cộng muôn đời nhục

Giết người, dâng đất, cúng triều Hoa

Làm người như thế như cầm thú

Cha già dân tộc bán nước nhà


KN

Vietnam

Die Vorfahren der Kommunistischen Partei werden für immer gedemütigt

Töte Menschen, biete Land an, verehre die chinesische Dynastie

So zu sein ist wie ein Tier zu sein

Der Vater der Nation hat sein Land verkauft


Việt Nam

Chống Tây diệt Mỹ xâm lăng

Ta cùng nước bạn " Tàu, Nga " chung nhau lời thề

Thiên đường chủ nghĩa ta xây

Độc quyền xâm chiếm nước người tự do

Xây hai thể chế chung đường

Bên kia biên giới là người nước ta

Cùng chung đảng tịch búa liềm

Vành đai rộng mở biển Đông một nhà


KN


Việt Nam


Vui gì ngày cuối tháng tư?

Ăn mừng cuộc chiến tương tàn anh em...?

Từ ngày nội chiến bạo tàn

Đến ngày thống nhất vẫn xây hận thù

Tự do, dân chủ, ở đâu?

Độc lập, hạnh phúc, chủ quyền công dân

Độc tài nắm hết chủ quyền

Bắt người giam giữ, tiếng người công dân

Nhượng luôn biển đảo nước nhà

Cho giặc phương Bắc vào nhà Việt Nam

Tự do ngôn luận công dân

Nhân quyền chính đáng dựng xây nước nhà

Ba miền từ Bắc, Trung, Nam

Tự do, dân chủ, đa nguyên nước mình 


KN


Vietnam


Was für ein Spaß ist der letzte Tag im April?

Den Krieg zwischen Brüdern feiern...?

Seit dem brutalen Bürgerkrieg

Auch am Tag der Wiedervereinigung wächst der Hass

Wo sind Freiheit und Demokratie?

Unabhängigkeit, Glück, Bürgersouveränität

Die Diktatur besitzt alle Souveränität

Menschen verhaften und inhaftieren, die Stimme der Bürger

Hingabe an das Meer und die Inseln unseres Landes

Lassen Sie den Feind aus dem Norden in die Heimat Vietnams eindringen

Meinungsfreiheit der Bürger

Legitime Menschenrechte bauen das Land auf

Drei Regionen aus Norden, Mitte und Süden

Freiheit, Demokratie, Pluralismus in unserem Land


Việt Nam
Nếu một mình buồn quá
Mình ra biển dạo chơi
Ngắm chiều tà buông xuống
Ánh sáng tắt lịm dần 
Đắm mình vào bóng đêm
Cùng những vị sao sáng 
Lấp lánh khắp chân trời
Dẫn đường người lạc lối
Tìm lại căn nhà xưa
Đã gần năm thập kỹ
Vẫn xây đắp hận thù
Trên thân xác đồng loại
Đợi chờ ánh bình minh
Bao giờ trời lại sáng?

KN

Vietnam
Wenn du allein bist, ist es so traurig
Ich ging zum Strand spazieren
Den Sonnenuntergang beobachten
Das Licht verblasst allmählich
Tauchen Sie ein in die Dunkelheit
Mit den hellen Sternen
Funkelnd am Horizont
Führe die Verlorenen
Finde das alte Haus
Es ist fast fünf Jahrzehnte her
Es baut sich immer noch Hass auf
Am selben Körper
Warten auf den Sonnenaufgang
Wann wird es wieder Morgen?

Nỗi buồn tháng tư... Việt Nam 30.04.1975

Cứ đến ngày cuối tháng tư
Nỗi buồn quốc nhục tôi mang trong lòng
Đấu tranh giãi phóng miền Nam
Hoàng- Trường, biển đảo, dâng cho giặc Tàu
Đâu là giãi phóng vinh quang?
Giết người cùng nước, chung dòng Việt Nam
Ba dòng máu đỏ, ba miền
Miền Nam ra Bắc qua vùng Trung nguyên
Ăn mừng xác chết dân ta
Vinh quang chủ nghĩa búa liềm Trung Hoa
Làm người như thế được không?
Hay là loài thú giết dân nước mình

KN

Traurigkeit im April.... Vietnam 30. April 1975

Jeden Tag Ende April
Die Traurigkeit der nationalen Demütigung trage ich in meinem Herzen
Der Kampf um die Befreiung des Südens
Paracel-Insel - Spratly-Inseln, Meer und Inseln wurden dem chinesischen Feind angeboten
Wo ist die herrliche Befreiung?
Tötung von Menschen aus demselben Land, derselben vietnamesischen Abstammung
Drei rote Blutlinien, drei Regionen
Von Süden nach Norden durch das zentrale Hochland
Feiern Sie die Leichen unseres Volkes
Ruhm des chinesischen Hammer- und Sichelismus
Ist es möglich, so ein Mensch zu sein?
Oder die Tiere, die die Menschen unseres Landes töten


Sau một thời gian đóng băng số tiền viện trợ cho Ukraine do đảng Cộng Hòa Mỹ.  Nay đã được tiếp tục viện trợ quân sự của Mỹ dành cho Ukraine đã được đảng Cộng Hòa Mỹ thông qua. Và Nga Putin đã giận dữ và tuyên bố Ukraine sẽ giống như Việt Nam và A phú Hãn.

Thế kỹ 21, Thế kỹ của sự chuyển động tự do ngôn luận, dân chủ của Thế giới chống nạn độc tài toàn trị.
Ukraine không thể nào giống như miền Nam Việt Nam và A Phú Hãn. 
Khi Liên Hiệp Âu Châu đã thở phào về gói viện trợ quân sự của Mỹ tiếp tục, dành cho cuộc chiến của Quốc gia Ukraine bị Nga Putin xâm lăng năm 2022. Đã gây ra những cuộc thảm sát công dân Ukraine do quân đội Nga Putin sát hại. Và khối Liên Hiệp Âu Châu càng đoàn kết hơn, và tăng cường sự hợp tác vào Quốc phòng của toàn khối Liên Phòng Bắc Đại Tây Dương. Bằng cách nâng số tiền để trang bị vũ khí phòng thủ. Và viện trợ tiếp tục cho sự tự do, dân chủ của Ukraine thoát nạn độc tài Nga Putin xâm lăng.

Nach einer Zeit des Einfrierens der Hilfsgelder für die Ukraine durch die US-Republikanische Partei. Nun wurde die weitere US-Militärhilfe für die Ukraine von der US-Republikanischen Partei genehmigt. Und Russland Putin war wütend und erklärte, dass die Ukraine wie Vietnam und Afghanistan sein würde.

Das 21. Jahrhundert, die weltweite Bewegung für Meinungsfreiheit und Demokratie gegen die totalitäre Diktatur.
Die Ukraine kann nicht wie Südvietnam und Afghanistan sein.
Als die Europäische Union über das fortgesetzte US-Militärhilfepaket für den Krieg des von Putins Russland besetzten Staates Ukraine im Jahr 2022 erleichtert war, kam es zu Massakern an ukrainischen Bürgern durch Putins russische Armee. Und die Europäische Union ist noch stärker geeint und stärkt die Verteidigungszusammenarbeit des gesamten Nordatlantischen Bündnisses. Durch die Erhöhung des Geldbetrags für die Ausrüstung von Verteidigungswaffen. Und die Hilfe für die Freiheit und Demokratie der Ukraine geht weiter, damit sie der Invasion des russischen Diktators Putin entgehen kann.

Việt Nam
Duyên trời, duyên nước, duyên tình
Là duyên trời buộc kiếp người nhân sinh...
Làm người cho trọn nhân sinh
Do cha mẹ tặng kiếp người hôm nay
Sống sao cho đúng kiếp người
Làm người tiếng nói cho đời mai sau
Gây duyên quật khởi nước nhà bình yên
Hơn là duyên phá nước nhà
Toàn duyên tham nhũng , tham quyền hại dân
Phá tan giòng dóng dân ta
Trào lưu đồng hóa còn đâu duyên tình...

KN

Đố ai?
Ngày đêm trăn trở lo việc nước
Đổi cả năm sinh tên họ nhà
Làm người yêu nước, yêu nòi gióng
Dân tộc Trung Hoa mãi muôn đời

KN

Rate wer?
Tag und Nacht machte er sich Sorgen um die Angelegenheiten des Landes
Ändern Sie das Geburtsjahr und den Familiennamen
Sei ein Patriot und liebe deine Rasse
Die chinesische Nation ist für immer

Đêm đêm ra ngắm vị sao
Tìm em trong chốn thiên hà bao la
Bầu trời ở tít trên cao
Sao nào sáng nhất chính là sao em
Có đêm không thấy vị sao
Vì em hóa kiếp thành mây che trời
Cho anh khỏi thấy bầu trời
Khỏi tìm sao sáng mà nhìn mây em

KN

Gehen Sie nachts raus, um die Sterne zu betrachten
Finde mich in der riesigen Galaxie
Der Himmel ist hoch oben
Der hellste Stern ist dein Stern
Es gibt Nächte, in denen man keine Sterne sehen kann
Weil du dich in eine Wolke verwandelt hast, die den Himmel bedeckt
Man kann den Himmel also nicht sehen
Suchen Sie nicht nach hellen Sternen, sondern schauen Sie auf meine Wolken

Đêm đêm ra thắp đèn trời
Cầu xin cha mẹ sống đời trăm năm
Cho con thoát nổi bơ vơ
Tuổi đời niên thiếu không còn mẹ cha

KN

Việt Nam
Đêm trường thao thức năm canh
Cầu xin đất nước thoát đời tai ương
Độc tài là chốn tai ương
Lòng tham vô đáy sân si hại người
Không tin thì hãy nhìn đời
Việt Nam ta đấy toàn người dối gian
Từ trên xuống dưới gian tham
Khoe khoang thành tích nhân tài nước ta
Nấu cho tô phở thật to
Bánh chưng bảy tấn dâng cho vua Hùng
Tượng đài cứ đắp cứ xây
Toàn người tài, đức, ác nhân xứ mình

KN

Vietnam
Die Nacht war lang und ich blieb fünf Stunden wach
Beten Sie dafür, dass das Land einer Katastrophe entgeht
Diktatur ist ein Ort der Katastrophe
Endlose Gier, Wut und Unwissenheit schaden anderen
Wenn Sie es nicht glauben, schauen Sie sich das Leben an
Vietnam ist voller Lügner
Von oben bis unten Korruption
Prahlen Sie mit den Leistungen der talentierten Menschen unseres Landes
Kochen Sie eine große Schüssel Pho
Sieben Tonnen Banh Chung wurden König Hung angeboten
Das Denkmal baut sich einfach weiter auf
Alle talentierten, tugendhaften und bösen Menschen unseres Landes

Nói ngược lại câu Khổng Tử nói từ thời cách đây hơn 2.000 năm. Vào thời đó thì con người làm sao hiểu biết được dưới lòng sâu nước càng chảy mạnh như thời bây giờ. Thí dụ : Một người đi tắm sông vào trời đẹp không gợn gió, không may bị chết đuối và chìm xuống lòng sông. Chỉ 1-3 tiếng sau là xác đó đã bị cuốn trôi đi khoảng từ 3 đến 5 cây số.
Thủy triều lên hay xuống là do sức chảy cuốn dưới lòng sông.
" Sông càng sâu thì càng tĩnh
Người càng hiểu thì càng khiêm nhường "

Sông càng sâu càng chảy mạnh
Người kém hiểu thì tìm chổ trú thân 
" Tĩnh có nghĩa yên thân và ngược lại với chữ Tĩnh có nghĩa là sợ hãi "

Nhân dân là gì và công dân là gì? Có sự khác biệt gì khi các Quốc gia độc tài thường xử dụng thuật ngữ "Từ nhân dân"?
Khi chủ nghĩa dân tộc và chủ nghĩa cộng sản đều xử dụng chung một từ ngữ. " Chúng ta là nhân dân ". Đấu tranh giai cấp giành quyền lãnh đạo. Xây dựng một chính quyền nhân dân, do dân và vì dân, do tập đoàn nhà nước độc quyền làm lãnh đạo. Chẳng khác gì một chế độ Vương quyền của thời phong kiến làm chủ vận mệnh đất nước. Được chia ra làm bốn trụ.
- Tổng Bí Thư là người lãnh đạo tối cao của đảng " Vua ". Quyền nắm giữ quân đội, công an, Quốc hội ngôn luận
- Chủ tịch nước chăm lo việc đối ngoại và đối nội trong những việc về quan hệ ngoại giao
- Thủ Tướng là người chuyên lo về Quốc phòng từ bên trong đến bên ngoài
- Quốc hội là người đề xuất ra đạo luật hiến pháp Quốc gia. Mà quân đội, công an, cũng như báo chí ngôn luận. Đều do ông Tổng Bí Thư " Vua "nắm giữ.

Khi chủ nghĩa tự do, dân chủ của một xã hội đa nguyên, thì họ dùng từ công dân. Nghĩa là quyền cá nhân chủ nghĩa của mỗi con người đều được quyền tôn trọng. Đó là nhân quyền, họ xây đựng trên bốn trụ.
Ba trụ cột là: Lập pháp= Hiến pháp, Hành pháp = Chính quyền, Tư pháp = Pháp luật. Để bảo vệ lý tưởng của mỗi người công dân được phép thành lập đảng phái, để cùng nhau chung chí hướng xây dựng một xã hội dân chủ được tốt đẹp hơn, để bảo vệ cuộc sống của muôn loài. Cũng như để bảo vệ những con người yếu thế bị một nhà nước chính quyền độc tài dùng bạo lực để đàn áp và xâm chiếm Quốc gia khác. Đó là quyền lực trụ cột thứ tư của công dân. Tự do ngôn luận, báo chí v.v... để chống nạn độc tài trị và tham nhũng.

Hỏi ông Tổng Bí Thư đảng cộng sản VN Nguyễn Phú Trọng.
Người chính trị gia tài giỏi thật sự và có đạo đức để làm người, lo cho đời sống xã hội của công dân là vận mệnh Quốc gia. Thì làm gì mà có tình trạng độc đảng cộng sản như ở Việt Nam để độc tài toàn trị đàn áp con người.

Fragen Sie den Generalsekretär der Kommunistischen Partei Vietnams, Nguyen Phu Trong.
Ein Politiker, der wirklich talentiert ist und die Ethik besitzt, ein Mensch zu sein, der sich um das soziale Leben der Bürger kümmert, ist das Schicksal der Nation. Wie kann es also eine kommunistische Einparteiensituation wie in Vietnam geben, in der eine totalitäre Diktatur die Menschen unterdrückt?


Freitag, 5. April 2024

Công hàm dâng đất nước nhà Việt Nam

Công hàm dâng đất nước nhà Việt Nam


Đảng cộng sản Việt Nam


Việt Nam nhận tượng Lê nin

Do Nga đảng cộng độc tài tặng cho?

Hay tiền thuế đóng công dân

Mượn Nga đúc tượng Lê nin bằng đồng

Putin vẫn phải cần tiền

Chiến tranh xâm lược xứ người Ukrai-ne

Đảng ta đồng ý vâng theo

Nhất tâm, nhất quyết, bám chân độc tài

Mặc cho mất đảo, đất đai

Bắt vài tham nhũng, trấn an dân tình

Cho dân ngu dốt, hại mình

Cuộn vào vỏ ốc như cua mất hồn

Không còn dũng khí tinh khôn

Nhớ nguồn giữ nước ông cha của mình

Độc tài là chốn tham quyền

Tham tiền bán hết tài nguyên nước mình

Bán luôn biển đảo nước nhà

Công hàm dâng đất "1958" rỏ ràng đảng ta


KN


Kommunistische Partei Vietnams


Vietnam erhält Lenin-Statue

Gegeben von der diktatorischen Kommunistischen Partei Russlands?

Oder an die Bürger gezahlte Steuern

Russland leihen, um eine Bronzestatue von Lenin zu gießen

Putin braucht immer noch Geld

Invasionskrieg in der Ukraine

Unsere Partei erklärt sich bereit, zu gehorchen

Zielstrebig, entschlossen, an der Diktatur festhaltend

Trotz des Verlusts der Insel und des Landes

Fangen Sie Korruption auf und beruhigen Sie die Menschen

Lassen Sie die Menschen unwissend sein und sich selbst schaden

In eine Schale rollen wie eine seelenlose Krabbe

Kein Mut und keine Weisheit mehr

Erinnern Sie sich an die Herkunft des Landes Ihrer Vorfahren

Diktatur ist ein Ort der Machtgier

Geldgierig, der alle Ressourcen unseres Landes verkauft

Verkauf der Inseln und Inseln unseres Landes

Der Grundstücksangebotsvermerk „1958“ ist für unsere Partei klar

Việt Nam có nhóm lợi ích, lừa đảo, xuyên Quốc gia do Quốc doanh nhà nước chỉ đạo.
- Nhất ngân hàng
- Nhì động sản
- Ba doanh nghiệp
- Bốn doanh thương

Tu là gì? Tu là sửa từ cái Tâm ác hại người v.v... chuyển hóa sang tâm thiện không hại người vô cớ vì sự tự do ngôn luận, dân chủ hóa, đa nguyên mà đàn áp và bắt họ cầm tù v.v... Tâm sanh Tướng... Tướng nghĩa là gì? Tướng là hình tướng không có nghĩa là dành cho diện mạo của con người đẹp trai, đẹp gái v.v... qua hình thức Tâm sanh Tướng. Vậy những người xấu trai, xấu gái, v.v... qua diện mạo của họ cho là cái Tâm của họ không tốt à? Khi hai hình tướng được chia ra phân tích: - Hình thức tướng hại người, cho quyền lợi ích thực, tham lam, giận dữ, si mê, của mình cho sự độc quyền toàn trị đàn áp con người. Thí dụ điễn hình: Nga Putin không đẹp trai à? hay TBT Trọng không đẹp lão à?v.v... - Hình thức tướng mạo của sự hay giúp đở người hoạn nạn hay sinh vật cũng như bảo vệ thiên nhiên v.v... Đó là họ có ý thức của sự tự do ngôn luận, dân chủ hóa, đa nguyên đảng phái xã hội, để làm người cho sự thật của một nền thể chế dân chủ. Qua sự bầu cử công bằng của công dân. Chọn người làm lãnh đạo Quốc gia, trong các đảng phái đại diện qua từng nhiệm kỳ lãnh đạo. Kết luận: Hình thức của tướng mạo con người " Ác hay Thiện " là do chế độ cầm quyền sanh ra. Was ist Praxis? Bei der Kultivierung geht es darum, sich von einem bösen Geist, der anderen schadet usw., in einen guten Geist zu verwandeln, der den Menschen nicht ohne Grund Schaden zufügt, sei es durch Meinungsfreiheit, Demokratisierung, Pluralismus, Unterdrückung und Inhaftierung usw. Der Geist gebiert die Form... Was bedeutet Form? Form ist eine Form, die nicht für das Erscheinen gutaussehender Menschen, schöner Mädchen usw. gedacht ist, da die Form des Geistes die Form hervorbringt. Denken Menschen, die hässliche Jungen, hässliche Mädchen usw. sind, aufgrund ihres Aussehens, dass ihr Herz nicht gut ist? Wenn die beiden Formen geteilt und analysiert werden: - Die allgemeine Form, Menschen zu schädigen, für ihre eigenen wahren Interessen, Gier, Wut, Unwissenheit, für ein totalitäres Monopol, das Menschen unterdrückt. Typisches Beispiel: Ist Putin nicht gutaussehend? Oder ist TBT Trong nicht gutaussehend usw.? - Der Anschein, bedürftigen Menschen oder Lebewesen zu helfen sowie die Natur zu schützen usw. Das heißt, sie haben ein Gefühl für Meinungsfreiheit, Demokratisierung, gesellschaftlichen Parteienpluralismus, um ein Vertreter der Wahrheit eines demokratischen Regimes zu werden. Durch faire Wahlen der Bürger. Wählen Sie in jeder Führungsperiode in repräsentativen Parteien Personen aus, die nationale Führer sein sollen. Fazit: Die Form der menschlichen Erscheinung „Böse oder Gut“ wird vom herrschenden Regime geschaffen.

Huệ Vương triều cống thiên triều Chủ trương chính sách một nhà Trung Hoa Giao lưu văn hóa về nguồn Thông tin đảng trị, quốc phòng, công an Mặt trận tổ quốc ngoại giao Quốc hội đồng ý một nhà nước thôi " chính phủ " Quốc doanh tôn giáo dạy người Thế hệ mê tín làm nguồn Trung Hoa - Chủ tịch Quốc hội Vương Đình Huệ đề nghị hai bên củng cố và tăng cường tin cậy chính trị, tăng cường tiếp xúc cấp cao, triển khai tốt giao lưu, hợp tác kênh Đảng, Chính phủ, Quốc hội, Mặt trận Tổ quốc và trong các lĩnh vực quan trọng như ngoại giao, công an, quốc phòng. - " Ông Tập Cận Bình hoan nghênh Việt Nam tham gia kết nối với các chiến lược phát triển liên vùng lớn của Trung Quốc. Nhấn mạnh hợp tác giữa hai cơ quan lập pháp có vai trò quan trọng không thể thay thế trong quan hệ hai Đảng, hai nước, Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình hoan nghênh Nhân đại Trung Quốc và Quốc hội Việt Nam ký mới Thỏa thuận hợp tác nhằm nâng cao mức độ và hiệu quả hợp tác, đồng thời tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực và tới các cấp. Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình đề nghị hai bên đóng góp tích cực cho việc tăng cường hợp tác thực chất, đẩy mạnh giao lưu nhân dân, nhất là thế hệ trẻ, củng cố nền tảng hữu nghị giữa nhân dân hai nước.

https://dantri.com.vn/xa-hoi/ong-tap-can-binh-trung-quoc-het-suc-coi-trong-quan-he-voi-viet-nam-20240408111842570.htm



Việt Nam
Tôi mang dòng máu mẹ cha
Quê cha đất mẹ sinh thành ra tôi
Ba miền đất nước thân yêu
Từ Nam ra Bắc một nhà Việt Nam
Làm người nối tiếp ông cha
Tự do, dân chủ, đa nguyên nước nhà
Không mang dòng máu búa liềm
Thành người cộng sản, tay sai Nga, Tàu
Bắt dân thần phục ngoại lai
Nga, Tàu, xâm chiếm, xứ người, xứ ta
Độc quyền đàn áp dân ta
Bắt người giam giữ, tiếng người công dân

KN

Vietnam
Ich habe das Blut meiner Mutter und meines Vaters
Mein Vaterland und mein Mutterland haben mich geboren
Drei geliebte Länder
Von Süden nach Norden, eine vietnamesische Familie
Sei ein Nachfolger deines Vaters
Freiheit, Demokratie, Pluralismus im Land
Trägt kein Hammer- und Sichelblut
Werde ein Kommunist, ein russischer und chinesischer Handlanger
Zwinge die Menschen, Ausländern zu gehorchen
Russland, China, Invasion, das Land anderer Leute, unser Land
Das Monopol unterdrückt unser Volk
Menschen verhaften und inhaftieren, die Stimme der Bürger

Câu nói của Đảng cộng sản Việt Nam qua ông trưởng ban tuyên giáo của đảng sau làm chủ tịch nước và hiện nay đã bị hạ bệ " Võ Văn Thưởng ": " Đảng chỉ lo lợi ích cho nhân dân chứ đảng ta chẳng có lợi ích gì cả "
Phân tích: 
Phân tích: 
Nhân dân là đảng người ơi
Đảng cộng gom hết, làm nguồn nhân dân
Từ trên xuống dưới một nguồn
Ăn tiền xây tượng, đúc đồng ghi công
Toàn là những tượng ác nhân
Thờ Mao chủ tịch, thờ Hồ Chí Minh
Cùng chung đảng tịch búa liềm
Học chung một sách, Lê nin giết người
Toàn là tiền thuế công dân
Nuôi dân tham nhũng, tham quyền nhân dân

Toàn là nhóm lợi ích tham quyền, tham nhũng, thuộc về nhân dân không à? Chứ đảng ta không có lợi ích gì cả

Der Ausspruch der Kommunistischen Partei Vietnams durch den Leiter der Propagandaabteilung der Partei, später Präsident und jetzt abgesetzt, „Vo Van Thuong“:  Die Partei kümmert sich nur um die Interessen des Volkes, unsere Partei hat überhaupt keinen Nutzen.“
Analyse:
Die Menschen sind deine Partei
Die Kommunistische Partei sammelte alles und nutzte es als Quelle für das Volk
Von oben bis unten eine Quelle
Verdienen Sie Geld, um Statuen zu bauen und Bronze gegen Kredit zu gießen
Sie alle sind Statuen böser Menschen
Verehren Sie den Vorsitzenden Mao, verehren Sie Ho Chi Minh
Wir teilen die gleiche Party, Hammer und Sichel
Lenin studierte dasselbe Buch und tötete Menschen
Es sind alles Steuergelder der Bürger
Korruption und Gier nach der Macht der Menschen kultivieren
Das sind alles machtgierige und korrupte Interessengruppen, gehören sie zum Volk?  Unsere Partei hat überhaupt keine Vorteile...?

Das sind alles machtgierige und korrupte Interessengruppen, gehören sie zum Volk? Unsere Partei hat gar nicht überhaupt 

Bác thèm vú sửa phương Nam
Nay đem vú sửa cho người Bắc phương
Trồng cây vú sửa lưu tình
Trên bờ biên giới tự nhiên mà thành
"Hai bộ trưởng Quốc phòng cùng trồng cây vú sữa lưu niệm tại bờ sông Nậm Thi, biên giới tự nhiên giữa 2 nước." ngày 11.4.2024

Con đường bán Quốc gia Việt Nam cho giặc Tàu là đây.
Khi đảng cộng sản Việt Nam quyết định dâng đất để cứu đảng cho sự độc quyền của một nhà nước cầm quyền.
Hữu nghị có nghĩa là tinh thần cầu hòa dâng đất thống nhất
Bạn thấy gì qua tấm hình nhà giao lưu văn hóa tại cửa khẩu biên giới Lào Cai Việt Trung? với bốn câu khẩu hiệu...do báo Dân Trí của VN đưa ra ngày 11.4.2024.
- Trung quốc và Việt Nam là láng giềng tốt núi sông liền một dãi. 
- Là bạn bè tốt vinh nhục cùng với nhau. 
- Là đồng chí tốt cùng chí hướng.
- Là đối tác tốt hợp tác đôi bên cùng có lợi . 
- "Láng giềng= Hàng xóm
- "Vinh nhục =Sống chết có nhau"
- "Chí hướng = Một con đường"
" Hợp tác =Thống nhất chung một nhà" 

Từ ngày 8.4.2024 ông chủ tịch nước Vương Đình Huệ thay mặt ông Tổng Bí Thư Nguyễn Phú Trọng sang triều cống thiên triều Bắc phương. Mà ông Nguyễn Phú Trọng đã sang chầu và ký kết hợp tác với Trung Quốc tháng 12.2023. Nay tới ông Bộ trưởng Phan Văn Giang thuộc Bộ Quốc phòng VN sang làm giao lưu hữu nghị, trồng cây vú sửa mẹ nhà Việt Nam về cho giặc Tàu bắc phương.

Dies ist der Weg, die vietnamesische Nation an den chinesischen Feind zu verkaufen.
Als die Kommunistische Partei Vietnams beschloss, Land anzubieten, um die Partei für das Monopol eines herrschenden Staates zu retten.
Freundschaft bedeutet den Geist, für Frieden zu beten und ein geeintes Land anzubieten
Was sehen Sie auf dem Foto des Kulturaustauschhauses am Grenztor Lao Cai–Viet Trung? mit vier Slogans ... herausgegeben von der vietnamesischen Zeitung Dan Tri am 11. April 2024.
- China und Vietnam sind gute Nachbarn, da Berge und Flüsse miteinander verbunden sind.
- Gute Freunde zu sein bringt Ehre und Schande zusammen.
- Ein guter Kamerad mit dem gleichen Ehrgeiz.
- Ein guter Partner mit für beide Seiten vorteilhafter Zusammenarbeit sein.
- „Nachbarn= Nachbarn
- „Ehre und Schande = Leben und Tod zusammen“
- „Streben = Ein Weg“
„Zusammenarbeit = Einheit als eine Familie“

Ab dem 8. April 2024 würdigte Präsident Vuong Dinh Hue im Namen von Generalsekretär Nguyen Phu Trong die Nördliche Dynastie. Herr Nguyen Phu Trong besuchte China und unterzeichnete im Dezember 2023 ein Kooperationsabkommen mit China. Jetzt ist Minister Phan Van Giang vom vietnamesischen Verteidigungsministerium gekommen, um einen freundschaftlichen Austausch zu führen und Südsternapfelbäume für den Norden zu pflanzen.

Auch die Kommunistische Partei Vietnams beschloss, Land anzubieten, um die Partei für das Monopol eines herrschenden Staates zu retten.
bedeutet Freundschaft den Geist, für Frieden zu beten und ein geeintes Land anzubieten
War das auf dem Foto des Kulturaustauschhauses am Grenztor Lao Cai–Viet Trung? mit vier Slogans ... herausgegeben von der vietnamesischen Zeitung Dan Tri am 11. April 2024.
- China und Vietnam sind gute Nachbarn, da Berge und Flüsse miteinander verbunden sind.
- Gute Freunde zu sein bringt Ehre und Schande zusammen.
- Ein guter Kamerad mit dem gleichen Ehrgeiz.
- Ein guter Partner mit für beide Seiten vorteilhafter Zusammenarbeit sein.
- „Nachbarn= Nachbarn
- „Ehre und Schande = Leben und Tod zusammen“
- „Streben = Ein Weg“
„Zusammenarbeit = Einheit als eine Familie“

Ab dem 8. April 2024 würdigte Präsident Vuong Dinh Hue im Namen von Generalsekretär Nguyen Phu Trong die Nördliche Dynastie. Herr Nguyen Phu Trong besuchte China und unterzeichnete im Dezember 2023 ein Kooperationsabkommen mit China. Jetzt ist Minister Phan Van Giang vom vietnamesischen Verteidigungsministerium zu einem freundschaftlichen Austausch gekommen und hat Sternapfelbäume gepflanzt, um dem chinesischen Feind im Norden Vietnams Mutterland zurückzugeben.


Xã hôi tự do, dân chủ, là nơi tập trung của những người trưởng thành có trí tuệ phát triển cho một đời sống hài hòa và bình đẳng. Chứ không phải là một đàn cừu do một nhóm người tham quyền dẫn dắt.

Eine freie, demokratische Gesellschaft ist ein Treffpunkt für Erwachsene mit entwickelter Intelligenz für ein harmonisches und gleichberechtigtes Leben. Keine Schafherde, angeführt von einer Gruppe machthungriger Menschen.

Trên đời có lắm cái hay
Tự do, dân chủ, đa nguyên làm người
Công bằng, chân lý quyền người
Đa nguyên đảng phái là quyền công dân
Xây đời thịnh vượng văn minh
Giúp người cô thế ấm no cỏi lòng
Cái hay không học làm người
Lại toàn đi học thứ loài bất nhân
Gian tham, bản tánh hại người
Gom về một tổ cho mình vinh quang
Cùng đoàn độc đảng chia nhau
Độc tài toàn trị là loài súc sanh

KN