Mượn chữ của bài hát " Anh xin đưa em về... " để viết thêm vào xen lẫn để đón năm con Rồng.
Anh xin đưa em về
Về quê hương yêu dấu
Anh xin đưa em về
Về quê hương tự hào
Anh xin đưa em về
Về quê hương bạo tàn
Anh xin đưa em về
Về quê hương ta đó
Em thấy không em?
Anh thấy không anh?
Quê hương ngục tù
Quê hương đọa đày
Quê hương tình thù
Quê hương tình người?
Đời người như áng mây trôi
Đời người như ánh trăng soi
Em thấy không em? Anh thấy không anh?
Bao giờ gió mát trăng thanh
Anh sẽ đưa em về nhà
Ich habe mir den Text des Liedes "Bitte bring mich nach Hause..." ausgeliehen, um es zusätzlich zu schreiben, um das Jahr des Drachen zu begrüßen.
Bitte bring mich nach Hause
Zurück in meine geliebte Heimat
Bitte bring mich nach Hause
Kehren Sie stolz nach Hause zurück
Bitte bring mich nach Hause
Zurück in die brutale Heimat
Bitte bring mich nach Hause
Zurück in unsere Heimat
Siehst du?
Siehst du?
Heimat des Gefängnisses
Die Heimat liegt im Exil
Heimat der Liebe und des Hasses
Heimat der menschlichen Liebe?
Das menschliche Leben ist wie eine vorbeiziehende Wolke
Das menschliche Leben ist wie Mondlicht
Siehst du? Siehst du?
Wann werden die kühle Brise und der Mond klar sein?
Ich werde dich nach Hause bringen
Công an Việt Nam
Cả năm cướp giật, hành dân
Cuối năm diễn xuất đóng vai nghĩa tình
Trạm dừng bắt buộc công dân
Phải vào nhận nước, nhận thêm bánh mì
Như là đảng cướp thương dân
Độc quyền toàn trị thương dân nổi gì?
Vietnamesische Polizei
Das ganze Jahr über wurden Menschen ausgeraubt und Belästigungen
Am Ende des Jahres spielt die Schauspielerei eine Liebesrolle
Pflichtstopp für Bürger
Muss reinkommen, um Wasser und mehr Brot zu holen
Wie eine Banditenparty, die die Menschen liebt
Welchen Sinn hat der Totalitarismus, um über das Volk zu herrschen?
Vì sự tự do, dân chủ, nhân quyền để làm người công dân chân chính, chống lại sự bất công của sự độc tài toàn trị.
Tôi chống các đảng phái, lôi kéo công dân vào sự độc tài toàn trị. Cũng như tôi đã sống qua thời kỳ đảng cộng sản VN thời 1975- 1980 và sau đó tôi đi vượt biên tỵ nạn cộng sản bằng cách dùng thuyền vượt biển Việt Nam. Đã được tầu mang tên ánh sáng " Cap de Lumière tiền thân của Cap Anamur 1 " cứu vớt. và đã đước Quốc gia Cộng Hòa Liên Bang Tây Đức thâu nhận. ( Tôi xin cám ơn công dân Đức và Quốc gia Đức ngày nay. ). Nhìn vào lịch sử quá khứ của thời cận đại thế kỷ 19 và thế kỷ 20. Việt Nam và Đức có điểm giống nhau, là công dân Đức đã trải qua những cuộc sống tàn bạo của một chế độ độc tài toàn trị Phát Xít và người công dân Đông Đức cũng đã trải qua cuộc sống của đảng độc tài toàn trị cộng sản như thế nào. Các chế độ độc tài toàn trị, họ chỉ muốn đàn áp con người vào cảnh bất công, qua sự ngăn cấm sự sinh hoạt tự do, dân chủ, của công dân không được hoạt động. Chỉ có sự độc quyền đảng trị mới được phép hoạt động sinh hoạt đời sống cũng như tôn giáo.
Für Freiheit, Demokratie und Menschenrechte als wahre Bürger, gegen die Ungerechtigkeit der totalitären Diktatur.
Ich bin gegen Parteien, die Bürger in eine totalitäre Diktatur hineinziehen. So wie ich die Zeit der Kommunistischen Partei Vietnams von 1975 bis 1980 erlebt habe und dann von der kommunistischen Grenze geflohen bin, indem ich mit einem Boot das vietnamesische Meer überquerte. Wurde vom Feuerschiff „Cap de Lumière, Vorgänger von Cap Anamur 1“ gerettet. und wurde von der Bundesrepublik Westdeutschland übernommen. (Ich möchte heute den deutschen Bürgern und der deutschen Nation danken.) Blick auf die Vergangenheit der Neuzeit des 19. und 20. Jahrhunderts. Vietnam und Deutschland weisen insofern Gemeinsamkeiten auf, als deutsche Bürger das brutale Leben einer faschistischen und totalitären Diktatur erlebt haben. Ostdeutsche Bürger erlebten auch das Leben der kommunistischen totalitären Partei . Totalitäre Regime wollen die Menschen nur zu Unrecht unterdrücken, indem sie den Bürgern die Ausübung ihres freien, demokratischen Lebens verbieten. Nur das Monopol der Parteiherrschaft erlaubt die Ausübung des täglichen Lebens und religiöser Aktivitäten.
Năm con Rồng
Xuân này khác hẳn xuân xưa
Xuân lên tiếng nói, làm người Việt Nam
Đầu năm kính chúc mọi người
Cầu xin gia đạo mọi người bình yên
Làm người tiếng nói chân tâm
Cho tròn đạo nghĩa làm người dương gian
Nhìn xem cờ đảng búa liềm
Nhận ra, tỉnh thức, toàn là u mê
Dạy dân mê tín, ngu đần
Cúng ông thần đảng giết dân nước mình
Thờ ông thần búa thiên lôi
Nói đâu đánh đó, hành dân nước mình
Thờ ông sấm sét, lưởi liềm
Làm liềm cướp đất, công dân nước mình
Tay sai chủ nghĩa thần quyền
Độc quyền ngăn cấm tiếng người thiện lương
Ép cung, tra tấn, bắt giam
Những ai dám nói, thiện tâm chân tình
Tự do, dân chủ, nước nhà
Đa nguyên đảng phái nhân quyền công dân
Làm người chính nghĩa nhân tâm
Thoát cơn tàn phá độc tài gây ra
Dâng luôn biển đảo Hoàng- Trường
Cho ông thần búa, thần liềm, Trung Hoa
KN
" Nhịn để chịu đựng đắng cay,
Nhịn để đối phó kẻ hay ghét mình.
Nhịn để chữ nghĩa chữ tình vẹn nguyên,
Nhịn để nghe một lời khuyên.
Nhịn để theo dõi kẻ điên làm càn,
Nhịn để kiên trì bền gan.
Nhịn để ta được bình an trong đời,
Nhịn để nắm bắt thiên thời.
Nhịn để thấu hiểu miệng đời thế gian,
Nhịn để qua khỏi gian nan.
Nhịn để cảnh giác kẻ gian hai lòng,
Nhịn để nhìn rõ đục trong.
Nhịn để suy nghĩ và không làm liều,
Nhịn để qua cơn bão chiều.
Nhịn để giảm tránh những điều xấu xa,
Nhịn để phòng kẻ hại ta.
Nhịn để tỉnh táo nhìn ra kẻ thù..."
...Thấy rồi ta phải làm sao?
Không lẻ nhục tiếp giúp tay kẻ thù
Độc tài tàn ác hai lòng
Bao che tội phạm cùng nhà với nhau
Hại người tàn ác vô lương
Bắt người vô tội, tự do làm người
Thấy rồi, ta phải nói năng
Làm người tiếng nói tự do cho đời
Kiên trì, bền chí, kiên gan
Làm nguồn cơ bản, bình an cho đời
Nhân quyền, dân chủ, đa nguyên
Là quyền cơ bản, xây đời bình yên
KN
Một Quốc gia mà chỉ lo đón mừng năm mới, bằng các hình ảnh của biểu tượng 12 con giáp làm đại diện cho Quốc gia như Việt Nam, khắp các tỉnh thành, bằng các khẩu hiệu tuyên truyền khắp phố phường, cơ quan nhà nước, để đón " mừng đảng, mừng xuân, mừng đất nước ". Để thu hút các loài người mang tánh thú về du xuân, mua vui...Thì Quốc gia đó toàn là người bị bệnh tâm thần của sự tự hào mê tín và dị đoan của phong thủy, cho đó là mệnh trời sắp đặt của sự thống trị, độc quyền sinh, sát, của nhà nước. Làm con người bị u mê và thần thánh hóa hơn là sự thức tỉnh khi được làm người văn minh cho sự tự do, dân chủ, của nhân loại. " Nhân quyền " Quyền được làm người tiếng nói chân chính của sự tự do ngôn luận, dân chủ của một xã hội công dân, đa nguyên thông tin, báo chí, của sự tự do. Chống lại luận điệu tuyên truyền, dối trá của thông tin, báo chí, của một nhà nước độc tài toàn trị.
KN
Ein Land, dem es nur darum geht, das neue Jahr zu feiern, mit Bildern der 12 Tierkreissymbole, die ein Land wie Vietnam repräsentieren, in allen Provinzen und Städten, mit Propagandaslogans auf den Straßen und in staatlichen Behörden. , um „Feier die Partei, feiere den Frühling“ willkommen zu heißen , feiert das Land". Um tierische Menschen zum Reisen und Spaß zu locken ... Dieses Land ist voll von psychisch kranken Menschen, die stolz auf den Aberglauben und den Aberglauben des Feng Shui sind und denken, es sei das Schicksal des Himmels, die Herrschaft und das Monopol des Lebens und Tod durch den Staat. Es macht die Menschen unwissend und geheiligt, anstatt zu erwachen, wenn sie zu zivilisierten Menschen für Freiheit, Demokratie und Menschlichkeit werden. „Menschenrechte“ Das Recht, eine echte Stimme der Meinungsfreiheit, der Demokratie einer Zivilgesellschaft, der pluralistischen Information, der Presse und der Freiheit zu sein. Kampf gegen Propaganda und Lügen der Information, der Presse und eines totalitären Staates.
Ngày mai đi tham dự tết do hội người Việt tỵ nạn cộng sản tổ chức tại Hamburg. Và cũng là ngày Tàu cộng 17.2.1979 dạy cho cộng sản Việt Nam một bài học lấy thêm vài quần đảo Trường Sa 1988. Mà đảng cộng sản Việt Nam không dám mở miệng cho đến ngày nay ra tòa án quốc tế.
" không có kẻ thù nào là mãi mãi
Mà chỉ có anh bạn vàng xâm chiếm quốc gia là vĩnh viễn "
Morgen werde ich den Tet-Feiertag des vietnamesischen kommunistischen Flüchtlingsverbandes in Hamburg besuchen. Und auch an dem Tag, dem 17. Februar 1979, erteilten die chinesischen Kommunisten den vietnamesischen Kommunisten eine Lektion bei der Einnahme einiger weiterer Truong-Sa-Archipele im Jahr 1988. Doch die vietnamesische kommunistische Partei wagte bis zu diesem Tag vor einem internationalen Gericht nicht, ihren Mund aufzumachen.
„Kein Feind ist für immer
Aber nur der goldene Freund, der in das Land eindringt, ist von Dauer.“
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen