Châm ngôn
"Bạn tin đạo chứ đừng tin người giảng đạo."
Cũng như đức Phật nói : " Tin ta thì hãy theo ta, còn không tin ta mà theo ta là hủy báng ta "
Có nghĩa là đạo để làm người chân thật không có thì theo ta để làm gì ?
Maxime
"Du glaubst an die Religion, nicht an den Prediger."
Genau wie der Buddha sagte: "Glaube an mich, dann folge mir; wenn du nicht an mich glaubst, folge mir, verleumdest du mich."
Das heißt, der Weg, eine wahre Person zu sein, ist nicht da, wofür folgst du mir?
Đường ta đi...
Làm người chính nghĩa tự do
Xây đời dân chủ cho người thế nhân
Đa nguyên thể chế cho người
Bình quyền giới tính là đường ta đi
Một mai ta rời cỏi trần
Hình hài thân xác trở về hư không
Chỉ còn là chốn bụi trần
Ngàn năm nhắc mãi tên người tự do
Chớ đâu hũy báng thân ta
Dạy người lấy chữ tham, sân, dẫn đầu
Tham quyền độc trị, bản thân
Làm giàu mau chóng quyết tâm hại người
Gây ra sân hận đau thương
Giết người cướp đất làm giàu bản thân
Sinh ra quyền quý si mê
Độc tài quyền thế hại người thiện lương
KN
Unser Weg...
Sei ein liberaler Gerechter
Aufbau eines demokratischen Lebens für Menschen in der Welt
Institutioneller Pluralismus für Menschen
Gleichstellung der Geschlechter ist unser Weg
Eines Tages werden wir die Welt verlassen
Die Form des Körpers kehrt ins Nichts zurück
Nur ein staubiger Ort
Tausend Jahre des Wiederholens des Namens des freien Mannes
Verleumde meinen Körper nicht
Bringen Sie den Menschen bei, die Wörter Gier, Hass und Führung zu nehmen
Gierige Diktatur, selbst
Werden Sie schnell reich, entschlossen, Menschen zu schaden
Schmerzhafte Wut hervorrufen
Menschen töten und Land stehlen, um sich zu bereichern
Geboren mit Adel und Leidenschaft
Autoritäre Diktatur schadet guten Menschen
"Làm người tốt cũng vô ích, nếu bạn không dám nói "
Người Trí thức= Ý trí thức tỉnh, không phải là người học cao, hiểu rộng. Mà là của tất cả mọi công dân đều được quyền tham gia tiếng nói để bảo vệ Quốc gia. Đang bị nhà nước độc tài cộng sản VN đàn áp và bịt miệng sự tự do ngôn luận, dân chủ, đa nguyên của công dân.
Intellektuelle Menschen = Erwachte Intellektuelle, keine hohen Lernenden, breites Verständnis. Es ist für alle Bürger, die das Recht haben, sich der Stimme anzuschließen, um den Staat zu schützen. Vom
vietnamesischen kommunistischen diktatorischen Staat unterdrückt zu werden und die Meinungsfreiheit, Demokratie und den Pluralismus der Bürger zum Schweigen zu bringen.
Im lặng có xứng đáng được làm người hay không?
Khi một Phật tử quy y, được truyền cho 5 giới: Giới đứng đầu là không sát sanh... Sát sanh có nghĩa là không phải chỉ có giết người hay thú vật. Mà trong sát sanh có nghĩa là sát khẩu. Như vậy những con người chỉ vì tiếng nói của sự tự do, dân chủ, đa nguyên để làm người. Bị một nhà nước độc tài, tàn ác, không cho tiếng nói của công dân được bộc biện, phản ảnh, cuộc sống của một xã hội Quốc gia đầy sự bất công. Thì những người
Phật tử hay tu sĩ không dám mở miệng ra nói những hành vi xấu xa, của một nhà nước đang thực hiện những hành vi xấu xa của nhà nước gây ra. Đó là " Sát khẩu " bịt miệng công dân trong những nhà tù. Thì chúng ta sẽ nghĩ như thế nào? Khi những vị nổi tiếng mang là đạo đức, nhưng không dám nói giới luật của một Phật tử hay của Tu sĩ.... Thì được gọi là gi? Một tôn giáo Quốc doanh của một chủ nghĩa bao che tội phạm của nhà nước.
Ist Stille es wert, menschlich zu sein?
Wenn ein Buddhist Zuflucht sucht, wird dies auf die 5 Gebote übertragen: Das erste Gebot lautet, nicht zu töten ... Schlachten bedeutet nicht nur, Menschen oder Tiere zu töten. Was beim Töten bedeutet, Sprache zu töten. Menschen, nur damit die Stimme der Freiheit, der Demokratie und des Pluralismus menschlich ist. Als autoritärer, grausamer Staat, der es nicht zulässt, dass die Stimme seiner Bürger zum Ausdruck kommt, ist das Leben einer nationalen Gesellschaft voller Ungerechtigkeiten. Dann wagen die Buddhisten oder Mönche nicht, den Mund zu öffnen, um die bösen Taten eines Staates zu sagen, der die vom Staat verursachten bösen Taten ausführt. Es ist "ermordet", das die Bürger in Gefängnissen zum Schweigen bringt. Was würden wir denken? Wenn berühmte Leute Moral bringen, aber es nicht wagen, die Vorschriften eines Buddhisten oder eines Mönchs zu sagen ... Wie heißt es dann? Eine Staatsreligion eines kriminellen Deckmantels des Staates.
Việt Nam nhìn người lại nghĩ đến ta
Sau đệ 2 thế chiến chấm dứt các Quốc gia độc tài gây chiến bị tàn phá hoàn toàn cũng như các Quốc gia chống lại. Bên chiến thắng cuộc chiến đã không coi họ là kẻ thù, mà họ đã tận tâm giúp đở để xây dựng lại cho Quốc gia gây chiến tranh, Chỉ 20 năm sau các Quốc gia đó đã trở thành trong các cường quốc kinh tế G7 của sự tự do, dân chủ, đa nguyên thể chế. Đó là tình người sau cuộc chiến. Chỉ có Quốc gia mang cờ búa liềm họ chiếm đóng Quốc gia khác và xây dựng bức tượng chia cắt tình người Đông- Tây bằng bàn tay sắt máu của sự đàn áp con người, trong chính sách độc đảng quyền không cho con người được quyền sự tự do, dân chủ trong ngôn luận của công dân và báo chí. Trong khi đó ở Việt Nam sau 47 năm hòa bình, sau chiến tranh, đảng độc quyền búa liềm vẫn coi công dân VN tự do, dân chủ, đa nguyên ,là kẻ thù chống đảng độc quyền toàn trị. Mà họ không hiểu rằng chỉ có sự tự do, dân chủ, đa nguyên thể chế, mới vực dậy nền kinh tế VN chống được nạn tham quyền của sự tham nhũng và đầy bất công với công dân Việt Nam. Ngoài ra với sự trợ giúp của những người VN tỵ nạn sống ở hải ngoại tham tiền và quyền lực để rửa tiền, trốn thuế, đưa di dân lậu v.v... đã trợ giúp cho nhà nước búa liềm, bóc lột và đàn áp công dân.
Vietnam sieht die Menschen an und denkt an mich
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurden die diktatorischen Kriegsländer sowie die gegnerischen Länder vollständig zerstört. Die Sieger des Krieges sahen sie nicht als Feinde an, sondern widmeten sich dem Wiederaufbau der Warring States. Nur 20 Jahre später gehörten diese Staaten zu den G7-Wirtschaftsmächten der Freiheit, der Demokratie und des institutionellen Pluralismus. Es war die Menschheit nach dem Krieg. Nur Länder mit Hammer-und-Sichel-Flagge Sie besetzen andere Länder und errichten eine Statue der Ost-West-Trennung mit der eisernen Faust der menschlichen Unterdrückung, in einer Einparteien-Monopolpolitik, die den Menschen nicht erlaubt, Rechte zu haben, Freiheit und Demokratie in der Bürgerrede und die Presse. Unterdessen betrachtet die Hammer-und-Sichel-Monopolpartei in Vietnam nach 47 Jahren Frieden, nach dem Krieg, immer noch vietnamesische Bürger als Feinde gegen die totalitäre Monopolpartei. Aber sie verstehen nicht, dass nur Freiheit, Demokratie und institutioneller Pluralismus die vietnamesische Wirtschaft gegen Korruption und Ungerechtigkeit gegenüber vietnamesischen Bürgern wiederbeleben können. Darüber hinaus haben sie mit Hilfe von im Ausland lebenden vietnamesischen Flüchtlingen, die geld- und machtgierig sind, um Geld zu waschen, Steuern zu hinterziehen, illegale Einwanderer zu schicken usw., dem Staat mit Hammer und Sichel, Ausbeutung und Unterdrückung der Bevölkerung geholfen .
"Tại buổi Lễ, Chủ tịch nước Nguyễn Xuân Phúc và lãnh đạo các ban, bộ, ngành đã trao Huân chương Lao động, Huân chương Đại đoàn kết dân tộc và nhiều phần thưởng khác tặng các tập thể ban, viện Trung ương, Ban Trị sự và cá nhân tăng ni, cư sĩ Phật tử thành viên Giáo hội có thành tích đặc biệt đóng góp vào sự nghiệp xây dựng và phát triển đất nước, xây dựng khối đại đoàn kết dân tộc; chính sách dân tộc, chính sách tôn giáo, thực hiện đúng đường lối, chủ trương của Đảng, chính sách pháp luật của Nhà nước."
Bei der Zeremonie überreichten Präsident Nguyen Xuan Phuc und Leiter von Abteilungen, Ministerien und Zweigen die Arbeitsmedaille, den Orden der großen nationalen Solidarität und viele andere Auszeichnungen an die Kollektive, das Zentralinstitut und das Zentralkomitee, die Verwaltung und einzelne Mönche, Nonnen, Buddhistische Laienmitglieder der Kirche haben besondere Errungenschaften im Beitragen zur Sache des nationalen Aufbaus und der Entwicklung, des Aufbaus des großen Blocks der nationalen Einheit, der ethnischen Politik, der Religionspolitik, der strikten Einhaltung der Richtlinien und Richtlinien der Partei und der Richtlinien und Gesetze des Staates."
Việt Nam
Từ ngày có đảng quốc doanh
Lấy hoa sen Phật phong cho nhà Hồ
Quyền uy tuyệt đối độc tôn
Cha truyền con nối phá giang sơn này
Tham quyền lũng đoạn tràn lan
Dân ta đói khổ triền miên vô bờ
Bắt người tiếng nói không tha
Tù đày, đàn áp, làm người Việt Nam
Phá chùa, cướp đất dân lành
Không theo tôn giáo quốc doanh hại người
Xây chùa to lớn tâm linh
Làm nơi du lịch phá tan gióng nòi
Ngàn năm Bắc thuộc đây rồi
Đất đai, biển, đảo, cho loài Trung Hoa
Không một tiếng nói ngăn can
Quốc doanh tôn giáo là loài nội xâm
KN
Vietnam
Seit der Gründung der Staatspartei
Holen Sie sich den Lotus des Buddha für die Ho-Dynastie
Absolute und ausschließliche Autorität
Der Vater hat den Sohn weitergegeben, um dieses Land zu zerstören
Korruption ist weit verbreitet
Unser Volk hungert und leidet endlos
Menschen mit unversöhnlichen Stimmen einfangen
Gefangenschaft, Unterdrückung, Vietnamesen sein
Zerstöre den Tempel, beraube das Land der guten Menschen
Folgen Sie nicht der Staatsreligion, die Menschen schadet
Baue einen großen spirituellen Tempel
Einen Ort für den Tourismus schaffen, um die Welt zu zerstören
Der Norden gehört seit Jahrtausenden hierher
Land, Meer, Insel, für die chinesische Spezies
Keine einzige Stimme zum Aufhören
Staatliche Religion ist eine invasive Spezies
http://truclamyentu.com.vn/chu-tich-nuoc-nguyen-xuan-phuc-phat-huy-truyen-thong-yeu-nuoc-dong-hanh-cung-dan-toc-cua-phat-giao-viet-nam-16816.aspx
Thất bại ở Afghanistan: Donald Trump kêu gọi Joe Biden từ chức
Bản thân Joe Biden đã đáp trả bằng chính hành động đó. Trong một bài phát biểu trên truyền hình tại Nhà Trắng vào thứ Hai (16/08/2021), ông không đổ lỗi cho ai khác ngoài Donald Trump về sự thất bại ở Afghanistan. Lý do là thỏa thuận hòa bình mà Trump đã ký với Taliban và khởi xướng việc rút quân. Các cuộc đàm phán trực tiếp đầu tiên giữa Hoa Kỳ và Taliban bắt đầu tại Doha, Qatar, vào năm 2018 trong nhiệm kỳ của Donald Trump. Vào ngày 29 tháng 2 năm 2020, một thỏa thuận đã đạt được về thời gian biểu cho việc rút quân của Hoa Kỳ. Việc rút quân tạm thời bị trì hoãn, nhưng sau đó bắt đầu dưới thời người kế nhiệm của Trump là Biden vào tháng 5 năm 2021. Các quân đội NATO khác, bao gồm cả lực lượng vũ trang Đức, cũng rút khỏi Afghanistan song song với Hoa Kỳ.
Joe Biden dường như không quan tâm. Biden cho biết ông hoàn toàn ủng hộ quyết định của mình. Dù rất "buồn" về những diễn biến ở Afghanistan nhưng ông không hối hận về quyết định của mình. Trên thực tế, các sự kiện gần đây thậm chí đã xác nhận rằng quyết định của anh ấy là đúng đắn. “Các chính trị gia Afghanistan đã từ bỏ và chạy trốn khỏi đất nước. Quân đội Afghanistan đã sụp đổ, đôi khi thậm chí không cần cố gắng chiến đấu.” Do đó, đối với Biden, đã vạch ra một ranh giới dưới Afghanistan: “Lính Mỹ không thể và không nên chiến đấu và chết trong một cuộc chiến mà chính các lực lượng Afghanistan không muốn chiến đấu.”
https://www.fr.de/politik/donald-trump-joe-biden-afghanistan-kabul-taliban-truppen-abzug-ruecktritt-schande-90926043.html
Câu hỏi: Cựu Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump đã đàm phán với Taliban mà không có sự tham gia của chính phủ ở Kabul. Người kế nhiệm của ông, Joe Biden, sau đó đã rút quân đội Mỹ mà không cần đợi thỏa thuận giữa chính phủ Afghanistan và Taliban. Sai lầm nào nghiêm trọng hơn?
Maas: Chính quyền Trump không chỉ loại trừ chính phủ Afghanistan khỏi các cuộc đàm phán với Taliban mà còn cả các đồng minh quốc tế của họ. Kết quả là một thỏa thuận rằng Hoa Kỳ, cùng với tất cả quân đội nước ngoài khác, sẽ rời khỏi Afghanistan vào đầu tháng 5 năm nay. Sau sự thay đổi ở Nhà Trắng, chúng tôi đã hỏi chính phủ của Joe Biden, cùng với Anh, Pháp và các đồng minh NATO khác, quyết định này sẽ ra sao. Và tất cả các đối tác đều ủng hộ việc khấu trừ theo điều kiện hơn là theo thời gian biểu.
Câu hỏi: Tuy nhiên, cuối cùng thì chính phủ Biden đã không tuân theo điều đó.
Mas: Không. Ông ta muốn rút quân theo thời gian, cũng với lý do chiến tranh với Taliban có thể xảy ra nếu quân đội nước ngoài ở lại Afghanistan sau tháng Năm. Chúng tôi có thể hình dung việc rút quân của Hoa Kỳ theo một cách khác. Nhưng sự đổ lỗi cho sự phát triển đã thuộc về người tiền nhiệm của Biden.
Mừng Xuân 2023
Mừng xuân Quý Mão, dân ta
Tự do, dân chủ, chung tay đón chào
Anh đây chẳng có hoa nào
Hoa tâm rộng mở, đón ngày xuân sang
Mơ ngày nắng ấm bầu trời
Cùng nhau chân bước trên đường tự do
Xây đường dân chủ, liên minh
Độc tài ta xóa, xây đời đa nguyên
Bầu trời hạnh phúc muôn ngàn
Cùng nhau xây đắp, những lời phải chăng
Bảo vệ đất nước, tổ tiên
Môi trường, cuộc sống, dân sinh nước mình
Môi sinh, độc lập tự cường
Công dân tự chủ, làm người Việt Nam
Không chầu, không cống, Bắc phương
Như phường thảo khấu, búa liềm đảng ta
KN
Frohes Frühjahr 2023
Frohes neues Mondjahr, unsere Leute
Freiheit, Demokratie, willkommen zusammen
Ich habe keine Blumen
Die Blume des Herzens ist geöffnet und begrüßt den Frühlingstag
Träume von einem warmen sonnigen Tag am Himmel
Gehen wir gemeinsam den Weg in die Freiheit
Den Weg zur Demokratie bauen, Bündnis
Diktatur löschen wir aus, bauen ein pluralistisches Leben auf
Der Himmel ist voller Glück
Lasst uns zusammen bauen, gute Worte
Beschützt das Land, Vorfahren
Umwelt, Leben, Menschen, die in unserem Land leben
Umweltfreundlich, unabhängig und eigenverantwortlich
Selbstverwaltete Bürger, die Vietnamesen sind
Keine Anbetung, kein Tribut, der Norden
Wie das Mündel der Banditen, Hammer und Sichel unserer Partei
Bài thơ "BÁC ANH HÙNG TÔI CŨNG ANH HÙNG" là của ai?
Bác anh hùng, tôi cũng anh hùng.
Tôi bác chung nhau nghiệp kiếm cung,
Bác diệt xâm lăng, thanh kiếm bạc,
Tôi trừ giặc giã, ngọn cờ hồng.
Bác đưa một nước qua nô lệ,
Tôi dẫn năm châu đến đại đồng.
Bác có linh thiêng cười một tiếng
Mừng tôi sự nghiệp đã thành công!
PS: Mình về chép lại theo trí nhớ, có thể và
Bài thơ này không biết của ai, nghe nói già Hồ... kể công trạng sánh ngang bằng Trần Hưng Đạo. Bác là Trần Hưng Đạo và tôi là Hồ Chí Minh. Mình chế biến viết lại cho đúng sự tình của nước nhà Việt Nam dưới ngọn cờ hồng của Tàu ngay hiện tại.
Bác anh hùng chống giặc Nguyên Mông
Tôi anh hùng giết người cùng nước
Tôi bác anh hùng hai thế hệ
Bác diệt xâm lăng giữ nước nhà
Tôi rước giặc vào gìn giữ nước
Bác đưa một nước thoát nô lệ
Tôi đưa nô lệ khắp năm châu
Bác có linh thiêng lên tiếng nói
Mừng tôi sự nghiệp đón giặc vào
KN
Việt Nam đất nước con người
Toàn lời vọng tưởng, dạy đời mê tham
Tham tiền đàn áp con người
Tham quyền độc trị toàn người bất lương
Tình thương không có cho đời
Nhìn đời đáng trách hơn là đáng thương
Tình người không có, em ơi!
Làm sao yêu được khi đời bất nhân...
KN
Land und Leute Vietnams
Voller Wahnvorstellungen, das Leben lehrend, gierig zu sein
Geldgier bedrückt die Menschen
Gierige Diktatur voller unehrlicher Menschen
Liebe ist nicht für das Leben
Das Leben ist eher beklagenswert als erbärmlich
Menschliche Liebe existiert nicht, meine Liebe!
Wie man liebt, wenn das Leben unfair ist...