Donnerstag, 26. Februar 2026

Việt Nam
Việt Nam chiến dịch mừng xuân
Mừng đảng trên hết xong rồi mừng xuân
Tự hào đảng cộng làm người
Cùng ca nhạc sĩ bưng bô Hán triều
Tự hào đất nước quang vinh
Dâng luôn biển đảo cho nhà nước Trung
Tự hào làm đứa tay sai
Giết người cùng nước cho ông Mao-Hồ
Mừng xuân Bính Ngọ năm nay
Giặc " Ngựa " Tàu cất vó khắp vùng trời Nam

KN

Vietnam
Vietnams Frühlingsfeier-Kampagne
Erst die Partei, dann der Frühling
Stolz auf die Kommunistische Partei, weil sie menschlich ist
Gemeinsam mit Sängern und Musikern dienen wir der Han-Dynastie
Stolz auf unser glorreiches Land
Wir überlassen unsere Inseln dem chinesischen Staat
Stolz, ein Lakai zu sein
Wir töten Menschen und unser Land für Mao und Ho Chi Minh
Wir feiern dieses Jahr das Jahr des Pferdes
Die chinesischen „Pferde“  Invasoren werfen ihre Netze über den südlichen Himmel

 

Concert quốc gia “Tự hào là người Việt Nam” đón hàng nghìn khán giả không  có vé



Hôm qua dạo phố rong chơi
Thấy nàng thiếu nữ nhẹ nhàng bước qua
Cuốn theo luồng gió vô tình
Mùi hương quyến rủ thoáng vào tim anh 
Rộn ràng rảo bước theo sau
Ngập ngừng tiếng nói xin chào làm quen
Tôi đây du khách lạc đường
Làm ơn xin chỉ đường vào trong tim...

KN


Đã nói cách đây 3 năm rồi. Mong muốn có một VN thật sự tự do, dân chủ của sự đa nguyên. Thì phải dẹp cái nhóm tỵ nạn cộng sản Đông Âu, được gọi là " ăn cơm tỵ nạn dân chủ phương Tây, lại đi thờ ma độc tài cộng sản VN ". Nhóm đó là nhóm chỉ vì tiền mua đất ở VN để làm giàu bất hợp pháp và phá hoại đạo đức của sự làm người chân chính tỵ nạn cộng sản nơi xứ người phương Tây.

Ich habe das schon vor drei Jahren gesagt. Wenn wir ein wirklich freies, demokratisches und pluralistisches Vietnam wollen, müssen wir die Gruppe osteuropäischer kommunistischer Flüchtlinge loswerden, die sich selbst als „westliche demokratische Flüchtlinge“ bezeichnen, aber in Wahrheit den Geist der vietnamesischen kommunistischen Diktatur verehren. Diese Gruppe ist nur daran interessiert, in Vietnam Land zu kaufen, um sich illegal zu bereichern und die Moral der echten kommunistischen Flüchtlinge im Westen zu untergraben.

 

 Việt Nam

Độc tài chúng sợ ba que
Ba miền đất nước cùng giòng Việt nam
Tượng trưng đất nước dân mình
Ba que chính nghĩa làm người Việt nam
Tự do, dân chủ, nước mình
Đa nguyên xã hội nước nhà Việt nam
Thoát cơn tàn phá nước nhà
Độc tài cộng sản giết nhà Việt Nam

KN

Vietnam

Die Diktatoren fürchten die dreistreifige Flagge (die vietnamesische Flagge).
Die drei Regionen des Landes teilen dieselbe vietnamesische Abstammung.
Sie symbolisiert unsere Nation und unser Volk.
Die dreistreifige Flagge steht für Recht und Gerechtigkeit und macht uns zu Vietnamesen.
Freiheit, Demokratie, unser Land.
Eine pluralistische Gesellschaft in unserer vietnamesischen Nation.
Wir entgehen der Zerstörung unserer Nation.
Die kommunistische Diktatur tötet die vietnamesische Nation.

 

Việt Nam
Sống ở Thế giới phương tây, hầu như người ta nói về cách sống đạo đức, cho lý tưởng để làm người, Giàu về nhân cách chứ không phải giàu về tiền bạc. Giống như cách sống của chế độ củ miền Nam VN, xưa kia. Không như chế độ cộng sản độc tài hiện thời dạy đạo đức con người bằng lý tưởng giết người, đàn áp, để cướp đất công dân và tham nhũng, hối lộ, buôn bán gian thương bất hợp pháp để làm giàu về tiền bạc nhưng nghèo về nhân cách.

Vietnam
In der westlichen Welt spricht man meist von einem ethischen Leben, von Idealen wie einem guten Menschen, von Charakterstärke statt von materiellem Reichtum. Ähnlich verhielt es sich mit der Lebensweise unter dem alten südvietnamesischen Regime. Ganz anders die heutige kommunistische Diktatur, die Moral durch Mord, Unterdrückung, Landraub, Korruption, Bestechung und illegalen Handel vermittelt, um Reichtum, aber Charakterarmut zu erlangen.

 

 Tôi là người Việt tỵ nạn cộng sản có quê hương ngay xứ sở hiện tại chứ không phải lưu vong. Lưu vong chỉ dành cho những nhóm người buôn người, du học nghề, khách thợ Đông âu, tham nhũng, hối lộ, buôn bán gian thương làm giàu bất chính ở quê nhà của họ, xong họ đu càng ra ngoại quốc sinh sống và lại làm bò đỏ, bưng bô cho chế độ độc tài ờ quê hương họ. Thì chính những thành phần này là lưu vong không định hướng. " ăn cơm tự do, sống đời dân chủ, thờ ma độc tài "

Ich bin ein vietnamesischer Flüchtling vor dem Kommunismus, mit meiner Heimat hier und nicht im Exil. Das Exil ist Gruppen von Menschen vorbehalten, die in Menschenhandel, Berufsausbildung, osteuropäische Arbeiter, Korruption, Bestechung und illegalen Handel verwickelt sind und sich in ihren Heimatländern illegal bereichern, dann ins Ausland fliehen, um dort zu leben und als Lakaien dem diktatorischen Regime in ihrem Heimatland zu dienen. Das sind genau die Art von Verbannten ohne Richtung. „Den Reis der Freiheit essen, ein demokratisches Leben führen, den Geist der Diktatur verehren.“

 

 Việt Nam


Tự do ngôn luận ta cần

Tự do phản biện là đường văn minh

Độc quyền tàn phá bỏ đi

Độc tài tham nhũng phá nguồn nước ta

Búa liềm chủ nghĩa giết dân

Bắt người giam giữ tiếng người tự do

Từ người xuống thú bao lâu?

Vươn mình đổi mới độc quyền hành dân

Tự do đất nước dân mình

Tự do chính nghĩa là đường ta xây

Đa nguyên đảng phái nước nhà

Là đường dân chủ xây đời tự do


KN


Vietnam


Redefreiheit brauchen wir.

Kritikfreiheit ist der Weg zur Zivilisation.

Monopole zerstören und vernichten sie.

Diktatur und Korruption vernichten unsere Ressourcen.

Hammer und Sichel der Ideologie töten das Volk.

Menschen werden verhaftet und eingesperrt, ihre freie Stimme unterdrückt.

Wie lange dauert es, vom Menschen zum Tier zu fallen?

Im Streben nach Reformen unterdrückt das Monopol das Volk.

Freiheit für unser Land und unser Volk.

Gerechtigkeit und Freiheit sind der Weg, den wir beschreiten.

Pluralismus in unserem Land

ist der Weg zur Demokratie, zum Aufbau eines freien Lebens.

 

Việt Nam

Bạn thấy gì khi ngày phụ nữ quốc tế ngày 08.03 trong các chế độ độc tài đảng búa liềm toàn trị? Trong khi đó các thế giới phương Tây họ không có ý nghĩ gì về ngày 08.03 mà họ có ngày phụ nữ khác, đó là bình quyền tự do ngôn luận, bình đẳng giới trong tất cả mọi công việc. Ngoài ra chỉ thấy một số họ xuống đường chống lại nền độc tài áp bức quyền lợi làm người của phụ nữ mà thiểu số các quốc gia đang áp bức quyền lợi của sự độc quyền. Thí dụ:  như nhà nước độc tài toàn trị búa liềm VN chẳng hạn. Phụ nữ chỉ đòi hoa chứ không đòi sự tự do ngôn luận của sự bình đẳng giới.


Vietnam

Was passiert, wenn der Internationale Frauentag am 8. März in totalitären Regimen mit Hammer und Sichel begangen wird? Westliche Länder schenken dem 8. März hingegen kaum Beachtung; sie begehen andere Frauentage, etwa für Gleichberechtigung, Meinungsfreiheit und Geschlechtergleichstellung in allen Lebensbereichen. Abgesehen davon sieht man nur wenige Frauen auf die Straße gehen, um gegen diktatorische Regime zu protestieren, die Frauenrechte unterdrücken – eine in vielen Ländern verbreitete Praxis. Ein Beispiel dafür ist der totalitäre Staat Vietnam. Dort fordern Frauen lediglich Blumen, nicht aber Meinungsfreiheit oder Geschlechtergleichstellung.


Ai là cướp biển và ai là tay sai rước giặc Tàu vào VN? Nhìn lá cờ và quân phục thì hiểu.
Khi Trung quốc đánh chiếm quần đảo Trường Sa của VN và bắn giết 64 người lính VN ở đảo Gạc Ma nhà nước VN ra lệnh VN không được bắn trả ngày 14.03.1988 để cho Trung Quốc chiếm đảo chủ quyền của VN. Ngày nay 38 năm sau Hải quân Trung Quốc và VN tập trận chung bắn đạn thật để chống cướp biển. Vậy tôi xin hỏi nhà nước và công dân VN... Ai là cướp biển và chiếm đảo của VN vậy? Đảng cộng sản của tập đoàn Hồ Chí Minh rước giặc Tàu vào nhà ăn mừng chiến thắng 80 và 50 năm phải không?
Wer sind die Piraten und wer die Handlanger, die die chinesischen Invasoren nach Vietnam gebracht haben? Ein Blick auf Flagge und Uniformen verrät es.
Als China die Spratly-Inseln von Vietnam besetzte und 64 vietnamesische Soldaten auf der Insel Gac Ma tötete, ordnete die vietnamesische Regierung am 14. März 1988 an, dass Vietnam keine Vergeltungsmaßnahmen ergreifen dürfe. Dadurch erlaubte sie China, vietnamesische Inseln zu besetzen. Heute, 38 Jahre später, führen die chinesische und die vietnamesische Marine gemeinsame Übungen mit scharfer Munition durch, um die Piraterie zu bekämpfen. Daher frage ich die vietnamesische Regierung und die Bürger: Wer ist der Pirat und wer besetzt Vietnams Inseln? Ist es die Kommunistische Partei unter Ho Chi Minh, die die chinesischen Invasoren in unser Land einlädt, um ihre Siege zum 80. und 50. Jahrestag zu feiern?
https://plo.vn/lan-dau-hai-quan-viet-nam-trung-quoc-to-chuc-ban-dan-that-chong-cuop-bien-post899734.html



Sonntag, 8. Februar 2026

 Khi pháp luật VN là của độc đảng cộng sản toàn trị cầm quyền chứ không phải của toàn thể công dân Việt Nam được toàn quyền tham gia.

Dân quyền là gì? là quyền lợi tham gia các đảng phái chính trị xã hội của mỗi người công dân sống chung trong một Quốc gia. Không bị đảng độc quyền chi phối.

Khi dân quyền có ghi trong hiến pháp của đảng độc tài cộng sản VN. Mà nhà nước cộng sản VN, đã không cho công dân VN được thực hiện "dân quyền". Bằng cương lỉnh của đảng cộng sản đứng trên hiến pháp qua điều 4 hiến pháp. Cấm công dân VN không được thực hiện quyền " dân quyền " thành lập đảng phái đối lập để xây dựng Quốc gia chống độc quyền tham nhũng.


Wenn das vietnamesische Recht von einer totalitären kommunistischen Partei regiert wird, nicht von allen vietnamesischen Bürgern, die das volle Recht zur Teilhabe haben.

Was sind Bürgerrechte? Es ist das Recht jedes Bürgers eines Landes, sich an politischen und gesellschaftlichen Parteien zu beteiligen, ohne von einer einzigen Regierungspartei kontrolliert zu werden.

Obwohl die Bürgerrechte in der Verfassung der vietnamesischen kommunistischen Diktatur verankert sind, hindert der vietnamesische Staat seine Bürger an der Ausübung dieser „Bürgerrechte“. Durch das Parteiprogramm der Kommunisten, Artikel 4 der Verfassung, der die Rechte über die Verfassung stellt, wird vietnamesischen Bürgern verboten, ihre „Bürgerrechte“ zur Gründung von Oppositionsparteien wahrzunehmen, um eine Nation gegen Monopole und Korruption aufzubauen.



Cuộc đời sắc sắc không không
Thấy không không nói làm người đây sao?
Thấy không tức sắc hiện hình
Độc tài tàn ác hại đời chúng sinh

KN

Das Leben ist ein Kreislauf von Form und Leere.
Ist es das Wesen des Menschseins, immer nur Leere zu sehen?
Aus der Leere entsteht sogleich Form. 
Tyrannische Grausamkeit schadet allen Wesen.


Việt Nam
"Người trẻ yêu quý trường cũ của mình sẽ không bao giờ hỏi, 'Trường có thể làm gì cho tôi?' mà sẽ hỏi, 'Tôi có thể làm gì cho trường?'"
Câu này là ở trong một quyển sách truyện mà ông J.F. Kennedy đã đọc. khi ông ta còn đi học và sau này khi ông ta ra ứng cử TT Mỹ 1961-1964 với câu nói lịch sử của ông ta được sửa lời viết lại cho chính sách dân quyền nước Mỹ thành công và chống nhà độc tài cộng sản Nga đặt vũ khí hạt nhân trên đất Cuba.
“Đừng hỏi tổ quốc có thể làm gì cho bạn – hãy hỏi bạn có thể làm gì cho tổ quốc.”
Cũng vì câu nói ứng cử cho dân quyền này mà ông ta có nhiều kẻ thù và đã bị ám sát năm 1963 cho đến nay chưa có sự kết luận là tại sao?
Nếu đặt câu nói này mà hình như bà phó chủ tịch nước VN đã có nói câu này của ông cựu TT Kennedy: Thì các bạn VN sẽ nghĩ gì? "Tổ quốc = Chính quyền "của các bạn ở VN có cho bạn được thực hiện quyền dân quyền " tự do ngôn luận, tự do lập đảng phái v.v... hay không? Hay bạn phải tự quyết cho đất nước có sự tự do trong công bằng và chân lý của sự bình quyền được làm người hay không?
“Đừng hỏi tổ quốc có thể làm gì cho bạn – hãy hỏi bạn có thể làm gì cho tổ quốc.” 

Vietnam
Junge Menschen, die ihre alte Schule schätzen, werden nie fragen: "Was kann die Schule für mich tun?‘, sondern: ‚Was kann ich für die Schule tun?" Dieses Zitat stammt aus einem Buch, das J.F. Kennedy während seiner Schulzeit las. Später, als er von 1961 bis 1964 für das Amt des US-Präsidenten kandidierte, wurde dieses historische Zitat umgeschrieben, um die erfolgreiche amerikanische Bürgerrechtspolitik und den Widerstand gegen die Stationierung von Atomwaffen auf kubanischem Boden durch die sowjetische Diktatur zu unterstützen.

"Frage nicht, was dein Land für dich tun kann – frage, was du für dein Land tun kannst.“

Aufgrund dieses Wahlkampfzitats, mit dem er sich für Bürgerrechte einsetzte, hatte er viele Feinde und wurde 1963 ermordet; die Gründe dafür sind bis heute ungeklärt.

Wenn wir dieses Zitat, das der Vizepräsident von Vietnam anscheinend geäußert hat, wiedergeben würden, wäre es in etwa so, wie der ehemalige Präsident Kennedy sagte: Was würdet ihr Vietnamesen dazu sagen? „Das Vaterland = Erlaubt Ihnen Ihre Regierung in Vietnam die Ausübung Ihrer Bürgerrechte, wie Redefreiheit, Freiheit, politische Parteien zu gründen usw.? Oder müssen Sie selbst entscheiden, ob Ihr Land Freiheit in Gerechtigkeit und Wahrheit hat und ob Sie als Mensch behandelt werden?

"Fragen Sie nicht, was das Vaterland für Sie tun kann – fragen Sie, was Sie für das Vaterland tun können.“

Các bạn nhìn thấy gì khi ông Hồ Chí Minh lấy câu triết lý của ông Khổng Tử? Về câu nói này...
-Nếu bạn lên chương trình cho 1 năm, thì bạn nên trồng lúa
-Nếu bạn lên chương trình cho 10 năm, thì bạn nên trồng cây
-Nếu bạn lên chương trình cho 100 năm, thì bạn nên dạy dổ con cái của bạn cho thành người.
Trong khi đó ông Hồ Chí Minh đã truyền dạy tư tưởng cho đảng độc tài cộng sản VN bằng sự giả dối để gây ra cảnh luật " Nhân, Quả ". Mà ngay chính công dân Việt Nam phải gánh chịu, sống trong cảnh dối lừa, bằng sự hận thù công dân VN. Do sự tuyên truyền lường gạt của sự độc quyền đảng cộng sản làm lãnh đạo.
-10 năm trồng cây, " gây ra quả "lãnh đạo đảng dối lừa toàn trồng cây cổ thụ trăm năm tuổi.
-100 năm trồng người " xuất ra nhân " Lãnh đạo đảng bán cả giang sơn
Nói không đúng sao? Công hàm 1958 dâng cho giặc Tàu. Hoàng Sa và Trường sa.


Mừng xuân con...Ngựa
Xuân về rồi đấy người ơi
Mừng xuân đĩ ngựa nước nhà Việt nam
Tiêu điều ảm đạm thê lương
Mừng xuân quốc mẫu nước nhà Trung Hoa
Thân sinh bảo mẫu cu Hồ
Mác- Lê vĩ đại búa liềm ông Mao
Độc lập hạnh phúc ấm no
Tự do tham nhũng tham quyền đảng ta
Danh xưng hoa mỹ nhân dân
Búa liềm nắm hết, nhân dân chổ nào?
Bịt miệng tiếng nói nhân dân!
Độc quyền tiếng nói tuyên truyền dối gian!
Bắt giam, đàn áp, phạt tiền
Dân quyền, tự chủ, dành cho búa liềm
KN
Frohes Neues Jahr, Jahr des Pferdes
Der Frühling ist da, mein Schatz!
Frohes Neues Jahr, mein liebes vietnamesisches Pferd!
Trostlosigkeit, Trübsal und Elend!
Frohes Neues Jahr, meine liebe chinesische Mutter!
Die Mutter und Amme, Onkel Ho!
Der große Marx-Lenin, Hammer und Sichel, Herr Mao!
Unabhängigkeit, Glück, Wohlstand!
Freiheit, Korruption und Machtgier, unsere Partei!
Der blumige Titel „Das Volk!“
Hammer und Sichel halten alles, wo ist das Volk?
Die Stimmen des Volkes zum Schweigen bringen! Monopol auf die Stimme der falschen Propaganda!
Verhaftungen, Repression, Geldstrafen!
Volksrechte, Autonomie, reserviert für Hammer und Sichel!

Mỹ và Châu Âu có giá trị chung trên nền tảng xây dựng nền tảng cho sự tự do, dân chủ, mà chính nước mỹ đã xây dựng cho châu Âu từ sau đệ 2 thế chiến năm 1945. Nhưng không thể nào làm theo ước nguyện của Trump là bắt Ukraine phải nhượng lãnh thổ cho Nga putin xâm chiếm đất đai của quốc gia láng giềng để đổi lấy hòa bình của sự xâm chiếm lãnh thổ quốc gia khác. Đó là sự phản bội và phá hoại nền tự do, dân chủ của thế giới phương tây. Do chính các đời tổng thống Mỹ của các nhiệm kỳ trước thành lập.

Die Vereinigten Staaten und Europa teilen gemeinsame Werte, die auf dem Aufbau der Grundlagen für Freiheit und Demokratie beruhen, welche die Vereinigten Staaten selbst nach dem Zweiten Weltkrieg 1945 für Europa geschaffen haben. Es ist jedoch unmöglich, Trumps Wunsch, die Ukraine durch territoriale Eroberung zur Abtretung von Gebieten an Putins Russland im Austausch für Frieden zu zwingen, zu erfüllen. Dies wäre ein Verrat und eine Zerstörung der von früheren US-Präsidenten etablierten Freiheit und Demokratie der westlichen Welt.

Việt Nam
Con ơi hãy nhớ câu này
Lời cha mẹ dạy không sai chút nào
Làm ăn lương thiện cơm ngon
Làm ăn bất chính cơm tù đó con

KN

Vietnam
Mein Kind, merke dir dieses Sprichwort
Die Lehren deiner Eltern sind nie falsch
Ehrliche Arbeit bringt gutes Essen
Unehrliche Arbeit bringt im Gefängnis 

Việt Nam
Đi chùa hái lộc đầu năm
Cho đầu con lạnh biết đường đúng sai
Đường sai con bỏ ngoài tai
Đường thiện con giữ cho đầu phát sinh
Cho tim con nóng tình người
Là đường con chọn gieo mầm thiện nhân
Không còn ân oán hận thù
Là đường chính nghĩa trong tâm của mình

KN

Vietnam
Ich gehe zum Tempel, um zu Beginn des Jahres Glückszweige zu pflücken.
Um Klarheit über Richtig und Falsch zu gewinnen.
Ich ignoriere den falschen Weg, behalte den Weg des Guten im Sinn, um mein Herz mit Mitgefühl für andere zu erfüllen.
Dies ist der Weg, den ich wähle, um Samen der Güte zu säen.
Kein Groll, kein Hass, keine Rache mehr.
Dies ist der Weg der Rechtschaffenheit in meinem Herzen.

 17.2.1979 Chiến tranh biên giới Việt- Trung
Việt Nam ta có huân chương
Chống Pháp, chống Mỹ, chống Tàu thì không
Chống Tàu ta có huân chương
Huân chương hữu nghị anh em một nhà

KN

 Việt Nam ý nghĩ của tôi

Khi chủ nghĩa xã hội toàn trị cộng sản ở Việt nam. Cứ lấy quá khứ giết người cùng nước  tự hào là văn minh của nền chủ nghĩa độc tài toàn trị. Như bắt người, giam giữ vì tiếng nói cho sự tự do, dân chủ, đa nguyên của công dân về chủ quyền biển đảo của VN bị trung quốc dùng vũ lực đánh chiếm Hoàng Sa 1974 và Trường Sa của VN 1988. Là vi phạm sự lợi dụng tự do, dân chủ. Là chống phá lợi ích của nhóm tập thể tham nhũng, cầm quyền của độc đảng quyền cộng sản VN dâng biển đảo cho Trung quốc. Với công hàm 1958 do Thủ Tướng Phạm Văn Đồng ký kết công nhận, trong thời Hồ Chí Minh làm TBT kiêm chủ tịch nước VNDCCH ở miền Bắc VN.. Thì bạn có dám nói là VN sẽ thay đổi hay không? nếu đảng cộng sản VN muốn thay đổi cuộc sống cho công dân VN. Thì họ phải bỏ điều luật 4 trong hiến pháp là cương lỉnh của đảng độc quyền là trên hết cũng như thả những người bị bắt giam vì sự tự do ngôn luận trong dân chủ của đa nguyên tiếng nói.  

KN

Meine Gedanken zu Vietnam

Wenn in Vietnam der kommunistische totalitäre Sozialismus herrscht, rühmt er sich stolz seiner Vergangenheit voller Mord und Zerstörung als der Zivilisation einer totalitären Diktatur. Beispielsweise ist die Verhaftung und Inhaftierung von Menschen, die sich für Freiheit, Demokratie und Pluralismus einsetzen und die Souveränität über die vietnamesischen Inseln und Meere beanspruchen, Paracel-Inseln die 1974 und Spratly-Inseln 1988 von China gewaltsam annektiert wurden, ein Verstoß gegen Freiheit und Demokratie. Es ist ein Akt der Untergrabung der Interessen der korrupten, herrschenden Gruppe des kommunistischen Einparteienregimes in Vietnam, die die Inseln und Meere an China abtritt. Mit dem Abkommen von 1958, das Premierminister Pham Van Dong während Ho Chi Minhs Amtszeit als Generalsekretär und Präsident der Demokratischen Republik Vietnam in Nordvietnam unterzeichnete … Wagen Sie es zu behaupten, dass sich Vietnam ändern wird? Wenn die Kommunistische Partei Vietnams das Leben ihrer Bürger verändern will, muss sie Artikel 4 der Verfassung abschaffen, der das Machtmonopol der Partei festschreibt, und diejenigen freilassen, die in einer Demokratie mit vielfältigen Stimmen von ihrem Recht auf freie Meinungsäußerung Gebrauch gemacht haben.

 Đảng ta tự hào làm người
Đàn áp bóc lột làm giàu bản thân
Vinh quang tham nhũng độc quyền
Nô lệ xuất khẩu làm người Việt Nam