Samstag, 22. November 2025

 Việt Nam


Ăn mừng tám mươi đời ta có đảng

Ngày cướp chính quyền cho giặc Tàu xâm

Ăm mừng năm mươi Việt Nam thống nhất

Độc tài phá nát giang sơn nước mình

Kỹ nguyên vươn mình của đảng nhân tai 

Phá rừng, phá núi, lấy nguồn tài nguyên

Đất đai sạt lở theo từng mùa mưa

Xã đập thủy điện theo từng cơn mưa

Gây ra cảnh lủ kinh hoàng...

Phố phường ngập nước khắp miền Việt Nam

Mang niềm chết chóc tang thương...

Độc tài đảng cộng là điềm nhân tai



KN


Vietnam


Feier des 80. Jahrestages unserer Partei

Der Tag, an dem wir die Macht für die chinesischen Invasoren ergriffen

Feier des 50. Jahrestages der Wiedervereinigung Vietnams

Die Diktatur zerstört die Berge und Flüsse unseres Landes

Die Ära des Aufstiegs der Partei ist eine Katastrophe

Abholzung, Zerstörung der Berge und Ausbeutung der natürlichen Ressourcen

Bodenerosion mit jeder Regenzeit

Kommunen bauen mit jedem Regen Staudämme

Dies führt zu furchtbaren Überschwemmungen...

Überfüllte Straßen und Städte in ganz Vietnam

Die Tod und Leid bringen...

Die kommunistische Diktatur ist ein Zeichen der Katastrophe


Việt Nam

Độc tài, dân chủ, hai bên

Một lằn ranh mỏng ngay trong tánh người

Tánh người gian ác lộ hình

Độc tài đàn áp, bịt mồm, bắt giam

Việt Nam ta đó phân chia

Cùng chung hàng giậu phân chia tánh người

Bên kia bờ giậu mồng tơi 

Sống đời vô sản, chuyên môn dối lừa

Tuyên truyền dối trá, làm bò

Sống đời tham nhũng, tham quyền hành dân

Bên đây bờ giậu mồng tơi

Sống đời dân chủ, tự do làm đầu

Như người khoe sắc ba màu

Theo trên hình ảnh đăng hình trên phây

Màu đen, màu đỏ, màu vàng

Tự do ngôn luận sống đời đa nguyên


KN


Vietnam

Diktatur, Demokratie, zwei Seiten

Ein schmaler Grat in der menschlichen Natur

Das Böse im Menschen offenbart sich

Diktatur unterdrückt, schweigt, sperrt ein

Vietnam ist geteilt

Der gemeinsame Zaun spaltet die menschliche Natur

Auf der anderen Seite des Malabar-Spinatzauns

Ein proletarisches Leben, spezialisiert auf Täuschung

Propaganda lügt, Arbeit wie eine Kuh

Ein Leben in Korruption, Machtgier und Unterdrückung des Volkes

Auf dieser Seite des Malabar-Spinatzauns

Ein demokratisches Leben, Freiheit steht an erster Stelle

Wie jemand, der drei Farben zeigt

Laut dem auf Facebook geposteten Bild

Schwarz, Rot, Gelb

Meinungsfreiheit, ein pluralistisches Leben


Việt Nam
Đảng cộng thật đúng thiên tài
Thiên tài lũ lụt, giết người công dân
Ngay ngày mưa bão, thiên nhiên
Tha hồ xã đập, vận hành với mưa
Thiên tài hổ trợ nhân tai
Độc tài xưng bá khắp miền Việt Nam
Dân oan không nói nên lời
Mỵ dân chính sách dạy dân ngu đần

KN

Lá cờ hoài niệm, tôi mang

Ba dòng máu đỏ ba miền Việt Nam

Tự do ngôn luận dân mình

Màu vàng chính nghĩa nhân quyền Việt Nam

Treo chung cờ Đức ba màu

Màu đen, màu đỏ, màu vàng quê hương

Nơi tôi hạnh phúc tự do

Sống đời dân chủ, đa nguyên làm người


KN


Die nostalgische Flagge, die ich trage

Drei rote Blutlinien dreier Regionen Vietnams

Meinungsfreiheit unseres Volkes

Das Gelb der Gerechtigkeit und der Menschenrechte Vietnams

Hängt die dreifarbige deutsche Flagge zusammen

Schwarz, Rot, Gelb der Heimat

Wo ich glücklich und frei bin

Ein demokratisches, pluralistisches Leben als Mensch führen


Việt Nam


Độc tài là lủ bội tình...

Xây tình dân tộc bằng tình tay sai

Xưng danh là nghĩa đồng bào

Độc tài đàn áp công dân nước mình

Thờ Tàu cộng sản độc tài

Làm cờ tổ quốc giết dân ba miền 

Xả đập gây lủ triền miên

Moi tiền toàn quốc "MTTQ" từ trong ra ngoài


KN


Vietnam

Diktatoren sind Verräter… 

Sie schüren Nationalstolz mit ihren Lakaien. 

Sie nennen sich die Liebe ihrer Landsleute. 

Diktatoren unterdrücken ihre eigenen Bürger. 

Anbetung des diktatorischen kommunistischen China

Sie lassen Nationalflaggen hissen und töten Menschen in drei Regionen. 

Die Staudammabflüsse verursachen ständige Überschwemmungen. Sie erpressen Geld vom ganzen Land. "MTTQ- Vaterlandfront" wird von innen und außen erpresst.


Việt Nam
Một câu hỏi cần phải suy ngẫm cho tất cả mọi người trên Thế giới: Thế nào là lòng yêu nước và yêu nước là gì?
-Yêu nước của thế giới phương Tây, là yêu sự tự do, dân chủ, đa nguyên đảng phái, là nhân quyền của công dân. Cho một đất nước được phát triển văn minh, của một nền giáo dục cho sự thật để làm người, là bảo vệ tất cả những con người trên thế giới, đều bình đẳng, công bình và chân lý làm người như nhau. Đó là sự thật trong sự tự do ngôn luận chân chính của người công dân, chống lại cái việc làm sai trái của một nhà nước điều hành. Thí dụ: bảo vệ những người tham nhũng của đảng quyền hay các đảng phái khác? v.v....
- Yêu nước của thế giới độc tài, là một lòng yêu nước của sự mù quáng. Chỉ thích tôn sùng hình ảnh cá nhân của một ông lãnh tụ giết người làm thần tượng. Để bảo vệ sự độc quyền xâm chiếm toàn trị, để đàn áp tiếng nói chân thật của người công dân, bằng cách bắt giam, tù đày vô cớ v.v... do một nhà nước độc tài tham nhũng điều hành và ủng hộ một nhà nước khác đi xâm chiếm chủ quyền của một quốc gia khác, cho đó là lòng yêu nước? Thí dụ : nước Tàu xâm chiếm biển đảo của VN năm 1974, 1988 và ký hiệp định vẻ lại bản đồ biên giới để nhượng đất năm 2.000. Những ai phản đối đều bị nhà nước đe dọa, đàn áp và bắt bỏ tù v.v... Đó là sự công bằng, bình quyền và chân lý, nhân quyền của sự tự do ngôn luận của đảng độc tài cộng sản VN hay là của công dân VN?
KN
Vietnam
Eine Frage, über die jeder auf der Welt nachdenken sollte: Was ist Patriotismus?
- Patriotismus in der westlichen Welt bedeutet die Liebe zu Freiheit, Demokratie, Pluralismus und den Menschenrechten der Bürger. Ein Land kann sich entwickeln und zivilisiert sein, und Bildung muss die Wahrheit über die Menschlichkeit vermitteln. Das bedeutet, alle Menschen der Welt zu schützen, die gleichberechtigt, gerecht und wahrhaftig sind. Wahre Wahrheit ist die Meinungsfreiheit der Bürger, die sich gegen das Unrecht eines regierenden Staates wehren. Zum Beispiel: Werden korrupte Mitglieder der Regierungspartei oder anderer Parteien geschützt?
- Patriotismus in diktatorischen Systemen ist ein blinder Patriotismus. Man verehrt das Bild eines mörderischen Führers wie ein Idol. Es geht darum, das totalitäre Invasionsmonopol zu schützen, die wahre Stimme der Bürger durch willkürliche Verhaftungen und Inhaftierungen zu unterdrücken und einen anderen Staat bei der Verletzung der Souveränität eines anderen Landes zu unterstützen. Und das soll Patriotismus sein? Beispielsweise marschierte China 1974 und 1988 in vietnamesische Gewässer und Inseln ein und unterzeichnete im Jahr 2000 ein Abkommen zur Neuziehung der Grenzen, um Gebiete abzutreten. Diejenigen, die sich dem widersetzten, wurden vom Staat bedroht, unterdrückt und inhaftiert usw. Ist das die Gerechtigkeit, Gleichheit und Wahrheit, das Menschenrecht auf Meinungsfreiheit der kommunistischen Diktatur Vietnams oder der vietnamesischen Bürger?

Việt Nam
Ta về mượn chén rượu tình
Giãi vây cơn khát tự hào vinh quang
Suốt ngày diễn tập, tuyên truyền...
Vươn mình, phát triển, độc tài muôn năm
Bắt giam tiếng nói làm người
Cho đời tham nhũng, tham quyền vinh danh
Men tình chuếng choáng ta say
Ăn mừng chiến thắng đón giặc Tàu sang
Giết dân, cướp đất nước mình
Bao giờ tỉnh thức để ta làm người?
Tự do ngôn luận dân mình
Cho đời dân chủ, nhân quyền công dân

KN



Khi chiến dịch mị dân thần tốc của đảng độc tài cộng sản VN, do Thủ Tướng Phạm Minh Chính phát động qua khẩu hiệu " chiến dịch Quang Trung ". Xây 4 địa điểm tỉnh, thành, nhà ở cho công dân bị bảo lụt vừa qua. Câu hỏi: Không lẻ ông TT dốt lịch sử qua những triều đại dựng nước VN đến thế sao? Khi triều đại nhà Lê có nhà vua Lê Chiêu Thống rước giặc Tàu vào xâm chiếm VN. Đã có anh em nhà Nguyễn Nhạc đứng lên thành lập nhà Tây Sơn. Trong đó có Nguyễn Huệ với chiến công thần tốc ra Bắc đánh đuổi quân giặc Tàu " Mãn Thanh " chạy về bên kia biên giới. Đã lấy niên hiệu là Quang Trung hoàng đế. Còn ở VN hiện nay là do đảng cộng sảnVN, rước giặc Tàu và nhượng đất đai biển đảo của VN cho giặc Tàu. Mà ông ta dám nói " chiến dịch Quang Trung " thần tốc ,là cho giặc Tàu được quyền thành lập ba đặc khu kinh tế khắp ba miền đất nước VN Xây nhà ở cho đến 2045 là phải hoàn thành. Phải không ông Phạm Minh Chính là người cổ xúy cho ba miền đặc khu? Als die populistische Kampagne der kommunistischen Diktatur Vietnams unter Premierminister Pham Minh Chinh mit dem Slogan „Quang-Trung-Kampagne“ begann, wurden in Provinzen und Städten vier Einrichtungen sowie Häuser für die von den jüngsten Überschwemmungen betroffenen Bürger errichtet. Frage: Ist es möglich, dass der Präsident so wenig über die Geschichte der Dynastien weiß, die Vietnam aufgebaut haben? Als König Le Chieu Thong unter der Le-Dynastie regierte, lud er die chinesischen Invasoren ein, Vietnam zu erobern. Die Brüder Nguyen Nhac erhoben sich und gründeten die Tay-Son-Dynastie. Unter ihnen war Nguyen Hue, der schnell in den Norden zog, um die chinesischen Qing-Invasoren zu bekämpfen und über die Grenze zurückzudrängen. Er nahm den Herrschernamen Kaiser Quang Trung an. Im heutigen Vietnam ist es der vietnamesischen Kommunistischen Partei zu verdanken, dass die chinesischen Invasoren eingeladen und Vietnams Land und Inseln an sie abgetreten wurden. Doch er wagte zu behaupten, die rasche „Quang-Trung-Kampagne“ diene dazu, den chinesischen Invasoren das Recht zu geben, drei Sonderwirtschaftszonen in den drei Regionen Vietnams zu errichten. Der Hausbau müsse bis 2045 abgeschlossen sein. Stimmt es, dass Herr Pham Minh Chinh sich für drei Sonderwirtschaftszonen einsetzt?

Việt Nam
Dân gian ta có truyện này
Tranh giành đất nước " cô gái " có chàng sơn tinh
Thủy tinh cũng thế mê người
Gây ra bão lũ chính là đảng ta
Đảng ta cạo trọc sơn tinh
Xây đập chứa nước, cho hồ thủy tinh
Mỗi năm mưa bão lại về
Thủy tinh xả đập, sơn tinh ngập tràn
Cuốn phăng nhà cửa công dân
Gia cầm, gia súc, chết chung với người
Tội này do đảng gây ra
Độc tài bưng bít, bao che đảng nhà
KN

Sau cuộc hợp thảo luận hòa bình cho Ukraine tại Mạc Tư Khoa không có sự tiến triển và kết thúc. Nga Putin đã nói lời đe dọa gián tiếp cũng như trực tiếp gởi đến Châu Âu. " Nga không muốn đánh chiếm Châu Âu nhưng Châu Âu muốn đánh nhau thì Nga sẽ sẵn sàng đáp trả ". Có nghĩa là Châu Âu đừng nên tiếp tục giúp đở vũ khí và tiền bạc cho Ukraine nữa. Thật khôi hài, khi Nga Putin đang xâm chiếm quốc gia Uraine là thuộc Châu Âu, gây ra cảnh chết chóc vô tội vạ cho người dân Ukraine. Mà ông ta nói câu đó thì ông ta là ai? con quỷ đỏ của đảng độc tài búa liềm. Khi nhân quyền là sự tự chủ là chủ quyền của người công dân trong một Quốc gia không được tôn trọng bởi luật pháp. Thì quốc gia đó có xứng đáng để vào WTO hay không? Cũng như Trung Quốc và Việt Nam? Nach den Friedensgesprächen für die Ukraine in Moskau gab es weder Fortschritte noch ein Ende. Putin drohte Europa indirekt und direkt: „Russland will Europa nicht angreifen, aber wenn Europa kämpfen will, wird Russland bereit sein zu reagieren.“ Das bedeutet, Europa solle die Ukraine nicht länger mit Waffen und Geld unterstützen. Es ist absurd, dass Putin in der Ukraine, einem europäischen Land, einmarschiert und unschuldige Menschenleben fordert. Und wer ist er, wenn er so etwas sagt? Der rote Teufel der Hammer-und-Sichel-Diktatur. Wenn Menschenrechte die Autonomie und Souveränität der Bürger in einem Land bedeuten, das vom Gesetz nicht geachtet wird, verdient dieses Land dann überhaupt die Mitgliedschaft in der WTO? Wie China und Vietnam?

Gởi em đời sống bốn mùa
Bên ni bên nớ anh hằng nhớ mong
Anh mang cơn gió mùa xuân
Cho cây xanh lá, cho cành đơm hoa
Mang theo ánh nắng mùa hè
Cho cây ra trái, cho đời vui tươi
Anh mang gió lạnh mùa thu
Cho cây vàng lá theo chiều gió bay
Mang về cơn gió mùa đông
Cho cây lóng lánh theo trời tuyết rơi

KN

Ich sende dir die vier Jahreszeiten des Lebens
Hier und da vermisse ich mich immer
Ich bringe den Frühlingswind
Damit die Bäume grüne Blätter tragen, damit die Zweige blühen
Ich bringe den Sommersonnenschein
Damit die Bäume Früchte tragen, damit das Leben freudvoll ist
Ich bringe den kalten Herbstwind
Damit die gelben Blätter im Wind tanzen
Ich bringe den Winterwind
Damit die Bäume im fallenden Schnee glitzern

Ý nghĩ của tôi Trong thời chiến hiện nay Nga Putin xâm chiếm quốc gia láng giềng, ngay sát bên quốc gia của chúng ta. Mà chúng ta không có phòng bị như đi nghĩa vụ quân sự, để gia tăng nhiệm vụ bảo vệ quốc gia cho sự tự do, dân chủ, của chúng ta về quốc phòng. Để phòng ngừa chiến tranh về sự bành trướng lãnh thổ của các quốc gia độc tài búa liềm toàn trị. Meine Gedanken In dieser Kriegszeit hat Russland unter Putin das Nachbarland, direkt neben unserem, überfallen. Doch uns fehlt die Verteidigung, wie sie im Militär üblich ist, um die Aufgabe des Schutzes unseres Landes für Freiheit, Demokratie und unsere nationale Verteidigung zu verstärken. Wir müssen einen Krieg um die territoriale Expansion totalitärer Hammer-und-Sichel-Diktaturen verhindern.

Đã là con người thì ai cũng có niềm tin về tôn giáo của sự sống cho chính mình: Tự do và sợ hãi Ăn mặc trùm kín người đó không phải là tự do mà đó là sự sợ hãi, vì sợ hãi con người mới cần phải che mặt. Những người ăn mặc theo thế giới phương Tây là những người không có sự sợ hãi mà đó là sự tự do của chính mình. Als Menschen haben wir alle unsere eigenen Vorstellungen von der Religion des Lebens: Freiheit und Furcht. Sich vollständig zu verhüllen, ist keine Freiheit, sondern Furcht, denn es ist die Furcht, die Menschen dazu bringt, ihr Gesicht zu verhüllen. Diejenigen, die sich westlich kleiden, kennen keine Furcht, sondern leben ihre Freiheit.


Sonntag, 9. November 2025

 Việt Nam

Khi bọn cờ đỏ sao Tàu 

Chối bỏ cội nguồn dân tộc Việt Nam

Đền Hùng một cỏi Việt Nam

Dựng xây nước Việt, thoát tay giặc Tàu

Dự định xây tượng ác ôn

Trong sân diện tích đền Hùng Việt Nam

Thờ ông ác quỷ theo Tàu

Giết người nước Việt cho tàu xâm lăng


KN

Vietnam

Wenn die roten Flaggen Chinas wehen

Die Herkunft des vietnamesischen Volkes wird geleugnet

Der Hung-Tempel ist vietnamesisches Land

Aufbau des vietnamesischen Landes, Flucht aus den Händen der chinesischen Invasoren

Geplant ist der Bau einer Statue des Übeltäters

Im Hof ​​des Hung-Tempels in Vietnam

Anbetung des bösen Dämons, der China folgt

Tötung von Vietnamesen für die chinesischen Invasoren

Tuy nhiên, hôm thứ Ba, Weidel tuyên bố rằng, sau các cuộc thảo luận, chỉ có Kotré sẽ đến Nga, còn Rothfuß thì không. Vị lãnh đạo đảng này nhấn mạnh: "Bản thân tôi sẽ không đến đó. Tôi cũng sẽ không khuyến nghị điều đó với bất kỳ ai, vì tôi không biết kết quả cuối cùng sẽ ra sao. Đó là lý do tại sao giờ đây chỉ còn một bên chúng tôi, và chúng tôi đang háo hức chờ đợi kết quả."

"Đối với một số người, đây là một lời tuyên chiến công khai."

Một thành viên cấp cao của nhóm nghị sĩ AfD đã xác nhận với Tagesspiegel: "Ủy ban điều hành của nhóm nghị sĩ đã biết rằng Kotré và Rothfuß muốn đến Nga - với một số điều kiện nhất định. Weidel cũng đã đồng ý với điều này." Tuy nhiên, sau đó, Rothfuß đã nói chuyện với Reuters về kế hoạch của mình - một hành vi vi phạm thỏa thuận, theo các nguồn tin: "Sau khi Rothfuß nói rất công khai về kế hoạch đi lại của mình và thậm chí muốn đến Syria, đến một lúc nào đó rõ ràng là ông ấy sẽ không đi đâu cả - thậm chí là đến Nga", nhóm nghị sĩ tuyên bố. Tuy nhiên, "một lời thề im lặng đã được thống nhất."

Weidel đã phá vỡ thỏa thuận này. Thành viên nhóm nghị sĩ nói với tờ Tagesspiegel: "Rồi sự xuất hiện của Weidel, một thảm họa thực sự. Đối với một số người, đó là một lời tuyên chiến công khai."


"Tôi bối rối, nhưng tôi tin rằng đó là một sự hiểu lầm kinh điển."

Tuy nhiên, tuyên bố của Weidel không dừng lại ở đó. Tối muộn thứ Ba, ZDF đã phát sóng chương trình trò chuyện "Markus Lanz". Chủ đề: Nga. Cũng có mặt là Tino Chrupalla, người có giọng điệu khá khác so với đồng chủ tịch của mình. Khi được hỏi về Putin, lãnh đạo AfD tuyên bố: "Ông ấy chẳng làm gì tôi cả." Và: "Hiện tại tôi không thấy mối đe dọa nào từ Nga đối với Đức."

Quan điểm khác biệt của hai chủ tịch không phải là mới. Điều này đã trở nên rõ ràng gần đây nhất vào cuối tháng 9. Liên quan đến việc Nga vi phạm không phận NATO ở châu Âu, Weidel cảnh báo rằng sự kiên nhẫn của Tổng thống Mỹ Donald Trump không nên bị thử thách; Nga phải hành động theo hướng giảm căng thẳng. Ngược lại, Chrupalla lại nói về "rất nhiều tuyên truyền".

Bài viết gốc của bài viết này, "Weidel đấu với Chrupalla?: Điều gì ẩn sau tranh chấp giữa AfD và Nga", được trích từ Tagesspiegel.

https://www.focus.de/politik/analyse/russland-streit-zwischen-weidel-und-chrupalla-sorgt-fuer-riesigen-wirbel-in-der-afd_d069a95b-1840-4f10-94b5-ce7ee30bfc73.html?utm_source=browser&utm_medium=push-notification&utm_campaign=cleverpush-1763020822

Công an nhân dân, vì đảng quên thân
Vì dân đàn áp, tiếng nói làm người
Thanh gươm lá chắn, còn đảng còn mình
Tha hồ tham nhũng đảng cộng quang vinh
Dâng luôn đất nước, biển, đảo, chủ quyền
Rước giặc Tàu sang, nhờ công ơn Bác

KN

Volkspolizei, vergesst euch für die Partei
Für das Volk, unterdrückt, erhebt die Stimme der Menschlichkeit
Schwert und Schild, solange die Partei existiert, existieren auch wir
Freiheit, die glorreiche Kommunistische Partei zu korrumpieren
Wir bieten Land, Meer, Inseln, Souveränität an
Wir heißen die chinesischen Invasoren willkommen, dank Onkel Hos Verdienst

Việt Nam
Kỹ nguyên vươn mình 2025, do ông Tổng Bí Thư Tô Lâm làm lảnh đạo.
-Rước giặc Tàu cùng chung diễn hành, ăn mừng chiến thắng 50 năm xâm chiếm miền Nam ở Sàigòn, trên thân xác công dân ba miền Việt Nam. Và ăn mừng chiến thắng 80 năm, ngày cách mạng đỏ thành công cướp chính quyền Thủ Tướng Trần Trọng Kim tại Hà Nội, về tay chính quyền nhân dân.
- Sang Anh thăm mộ Các Mác, người sáng lập ra chủ nghĩa xã hội cộng sản. "Cùng với Friedrich Engels, ông đã thành lập "chủ nghĩa duy vật lịch sử" và trở thành nhà lý luận có ảnh hưởng nhất về chủ nghĩa xã hội và chủ nghĩa cộng sản, những nguyên lý cơ bản mà cả hai đã đặt ra trong tác phẩm có lập trình của họ, Tuyên ngôn Cộng sản (1848)."
-Trở về Việt Nam ông ta tuyên bố các doanh nghiệp tư nhân, tập đoàn tư nhân v.v... phải do nhà nước quản lý " Quốc doanh ". Và 106 triệu công dân VN là tài nguyên của đảng.

Xin hỏi? Nhân dân hay nhân danh đảng độc quyền?
-Chính quyền nhân dân VN cho sự tự do, dân chủ, đa nguyên của toàn công dân là được bình quyền, công lý, tham gia chính trị lập đảng phái để chống nạn tham nhũng qua sự độc quyền lảnh đạo.
- Công an nhân dân là để bảo vệ, tiếng nói chính đáng của công dân, hay là nhân danh bảo vệ tội phạm tham nhũng của độc đảng quyền?
- Quân đội nhân dân là để bảo vệ đất nước, hay là bảo vệ đảng búa liềm với lá cờ tổ quốc sao Tàu VN? Nếu nói bảo vệ đất nước, thì tại sao chính quyền nhân dân VN không dám thưa ra tòa án Quốc tế? Là giặc Tàu xâm chiếm Hoàng Sa và Trường Sa chủ quyền của VN bằng vũ lực? Hay là lo sợ mất cái chính danh của ông Hồ Chí Minh, thành lập ra đảng cộng sản VN, đã công nhận chủ quyền Hoàng Sa và Trường Sa là của giặc Tàu năm 1958 công hàm Phạm Văn Đồng làm Thủ Tướng dưới quyền ông Hồ Chí Minh làm Tổng Bí Thư. Để xâm chiếm miền Nam VN tự do cho giặc Tàu thống nhất bằng đặc khu kinh tế ba miền VN.

KN

Vietnam
Die Ära des Aufbruchs 2025 unter der Führung von Generalsekretär To Lam.

– Begrüßung der chinesischen Invasoren zur Teilnahme an der Parade zum 50. Jahrestag des Sieges über die Invasion Südvietnams in Saigon, begangen auf den Leichen von Bürgern aus drei Regionen Vietnams. Gleichzeitig Feier des 80. Jahrestages des Sieges, an dem die Rote Revolution in Hanoi erfolgreich die Macht von Premierminister Tran Trong Kim übernahm und sie an die Volksregierung zurückgab.

– Besuch des Grabes von Karl Marx in England, dem Begründer des kommunistischen Sozialismus. „Zusammen mit Friedrich Engels begründete er den historischen Materialismus und wurde zum einflussreichsten Theoretiker des Sozialismus und Kommunismus. Die Grundprinzipien beider legten sie in ihrem programmatischen Werk, dem Kommunistischen Manifest (1848), dar.“

– Rückkehr nach Vietnam: To Lam erklärte, dass private Unternehmen und Konzerne unter staatlicher Verwaltung stehen und als „Staatseigentum“ geführt werden müssten. Die 106 Millionen vietnamesischen Bürger seien die Ressourcen der Partei.

Darf ich fragen? Im Interesse des Volkes oder im Namen des Parteimonopols?

– Die vietnamesische Volksregierung steht für Freiheit, Demokratie und Pluralismus aller Bürger, für gleiche Rechte, Gerechtigkeit und politische Teilhabe. Sie gründet Parteien, um die Korruption durch das Führungsmonopol zu bekämpfen.

– Dienen die Volkspolizei dem Schutz der legitimen Stimme der Bürger oder dienen sie dem Schutz korrupter Krimineller im Namen des Parteimonopols?

– Dient die Volksarmee dem Schutz des Landes oder dem Schutz der Partei mit Hammer und Sichel und der Nationalflagge mit dem chinesischen Stern Vietnams? Wenn sie angeblich das Land schützt, warum wagt es die vietnamesische Volksregierung dann nicht, den Internationalen Gerichtshof anzurufen? Sind es etwa die chinesischen Invasoren, die die Souveränität Vietnams mit Gewalt verletzt haben? Oder aus Angst, die Legitimität von Herrn Ho Chi Minh zu verlieren, gründete die Kommunistische Partei Vietnams, erkannte 1958 die Souveränität von Hoang Sa und Truong Sa als Eigentum der chinesischen Invasoren an, die diplomatische Note von Pham Van Dong als Premierminister unter der Autorität von Herrn Ho Chi Minh als Generalsekretär. Um in Südvietnam einzumarschieren, die chinesischen Invasoren zu befreien und sich mit den Wirtschaftszonen der drei Regionen Vietnams zu vereinen.


Đa tình...
Anh người lãng khách trên phây
Tự do anh nói thấy đời tối tâm
Không làm bò đỏ ngu si
Tuyên truyền dối trá hại đời chúng sinh
Đa tình lãng khách phiêu du
Trời cao, đất rộng, thiên đường tự do
Dừng chân trên bến ước mơ
Con đường rộng mở tự do đổi đời... 
Thuyền tình chung lối chung đường
Tình người dân chủ xây đời ta đi
Tự do ngôn luận ta xây
Nói lời chân thật đa nguyên tình người
Tình người tri kỹ cho đời
Cùng chung cảm xúc cho đời tự do...
Hơn là im lặng ngu si
Độc tài tham nhũng hại đời Việt Nam

KN

Multiromantisch...
Der Wanderer auf Facebook
Freiheit, sagst du, das Leben ist dunkel
Sei keine dumme rote Kuh
Verbreite Lügen, die Lebewesen schaden
Multiromantischer Wanderer
Hoher Himmel, weite Erde, freies Paradies
Halt am Ufer der Träume an
Der offene Weg der Freiheit, um das Leben zu verändern...
Liebesboote teilen denselben Weg
Demokratische Liebe gestaltet unser Leben
Redefreiheit bauen wir auf
Sprich die Wahrheit, pluralistische Liebe
Menschliche Liebe ist Seelenverwandtschaft fürs Leben
Gemeinsame Gefühle für ein freies Leben...
Anstatt zu schweigen und ignorant zu sein
Diktatur und Korruption schaden Vietnams Leben


Việt nam
Gieo mầm chánh pháp cho đời
Hoa sen nở rộ tình người muôn phương
Gieo duyên giác ngộ cho người
Làm người chánh giác cho đời hôm nay
Không còn lạc lối sân si
Lòng tham vô đáy hại đời chúng sinh
KN
Vietnam
Säe die Samen des Dharma für die Welt.
Der Lotus erblüht in Liebe zu allen Menschen.
Säe die Samen der Erleuchtung für die Menschen.
Werde ein rechtschaffener Mensch für die heutige Welt.
Nicht länger gefangen in Zorn und Unwissenheit.
Grenzenlose Gier schadet dem Leben aller Lebewesen.

Tôi đây đứng dưới cờ vàng Ba miền đất nước làm người Việt Nam Tự do, dân chủ, nước mình Đa nguyên xã hội thoát cơn độc tài KN Hier stehe ich unter der gelben Flagge. Drei Regionen des Landes sind vietnamesisch. Freiheit, Demokratie, unser Land! Die pluralistische Gesellschaft entkommt der Diktatur.


Ai là kẽ rước giặc vào nhà VN để bảo vệ chính quyền đàn áp công dân Việt? và nhượng đất đai biển đảo của Việt Nam? Trong lịch sử VN từ thời lập quốc qua bao nhiêu triều đại phong kiến. Có hai triều đại trước giặc Tàu vào VN để bảo vệ quyền hành. Là Lê Chiêu Thống và Trần Ích Tắc. Đó là thời độc tài phong kiến cách đây đã vài trăm năm. Nhưng không mất một tấc đất nào cho giặc Tàu vì công dân VN đứng lên đánh đuối giặc Tàu và bè lủ tay sai phải chạy về nước Tàu và xin tỵ nạn chết bên Tàu. Còn thời đại hiện nay là con người đã biết du hành vũ trụ thực tế như phi thuyền, máy bay, xe hơi v.v...chứ không phải như trong truyện kể phong thần không có thật. như Tề thiên Đại Thánh dùng phép nhãy "Cân Đẩu Vân " đi trên mây hay ngày đi ngàn dặm không biết mệt. Trong thế kỹ 21 này ở VN lại có một nhà nước độc tài toàn trị như thời phong kiến. Rước giặc Tàu vào ăn mừng 80 năm ngày cướp chính quyền của vua Bảo Đại VN và thành lập quốc gia VNDCCH độc tài toàn trị giết người dân Việt ngoài Bắc qua hành động cướp đất và đấu tố gây ra cảnh chết hơn trăm ngàn người. Cũng như sau đó tiếp tục gây ra cảnh chiến tranh 20 năm nội chiến để xâm lăng miền Nam tự do phần còn lại của VN. Sau ngày nội chiến thành công, nhà nước độc tài cộng sản toàn trị VN đã lại rước giặc Tàu vào Nam ăn mừng chiến thắng 50 năm ngày người Việt giết người Việt cho giặc Tàu. Bằng cách nhượng chủ quyền biển đảo Hoàng Sa và Trường Sa cho giặc Tàu bằng công nhận chủ quyền cho giặc Tàu xâm chiếm biển đảo VN năm 1958 trong thời Hồ chí Minh làm Tổng Bí Thư và Phạm Văn Đồng làm Thủ Tướng, Năm 1974 Tàu đánh chiếm Hoàng Sa miền Nam chống lại và nổ súng và năm 1988 Tàu đánh chíêm Trường Sa CHXHCNVN ra lệnh không được nổ súng chống lại, và đất đai trên vùng biên giới cho Tàu qua hiệp định vẽ lại đường biên giới năm 2.000 mất Ãi Nam Quan và phân nữa Thác Bản Giốc. Wer hat den Feind nach Vietnam eingeladen, um die Regierung zu schützen, die die vietnamesischen Bürger unterdrückt und Vietnams Land und Inseln abtritt? In der Geschichte Vietnams, seit der Staatsgründung und durch die vielen Feudaldynastien hindurch, gab es zwei Dynastien vor dem Einmarsch der chinesischen Eroberer, die ihre Macht sichern wollten: Le Chieu Thong und Tran Ich Tac. Dies war die Zeit der feudalen Diktatur vor mehreren Jahrhunderten. Doch kein einziger Quadratmeter Land ging an die chinesischen Eroberer verloren, denn die vietnamesischen Bürger erhoben sich, um sie zu besiegen, und ihre Schergen mussten nach China fliehen, dort Asyl suchen und starben. Heutzutage wissen die Menschen, wie man sich im Weltraum fortbewegt – mit Raumschiffen, Flugzeugen, Autos usw., nicht wie in den unrealistischen Geschichten der Götter. Wie der Große Weise, der dem Himmel gleichkam, indem er die „Salto-Wolke“ benutzte, um auf Wolken zu wandeln oder Tausende von Kilometern am Tag zurückzulegen, ohne zu ermüden. Im 21. Jahrhundert herrscht in Vietnam eine totalitäre Diktatur, die an die Feudalzeit erinnert. Um den 80. Jahrestag der Machtergreifung von König Bao Dai und der Errichtung der totalitären Diktatur der Demokratischen Republik Vietnam zu feiern, wurden chinesische Invasoren willkommen geheißen. Gleichzeitig wurden im Norden durch Landraub und Verfolgung über 100.000 Vietnamesen getötet. Parallel dazu wurde ein 20-jähriger Bürgerkrieg geführt, um den freien Süden und den Rest Vietnams zu unterwandern. Nach dem Sieg im Bürgerkrieg lud die totalitäre kommunistische Diktatur Vietnams die chinesischen Invasoren erneut in den Süden ein, um den 50. Jahrestag des Tages zu feiern, an dem Vietnamesen für die chinesischen Invasoren getötet wurden. Indem Vietnam die Souveränität über die Hoang-Sa- und Truong-Sa-Inseln an die chinesischen Invasoren abtrat, indem es deren Souveränität anerkannte, nachdem diese 1958 unter Generalsekretär Ho Chi Minh und Premierminister Pham Van Dong in Vietnams Inseln einmarschiert waren. 1974 besetzte China die südlich gelegenen Hoang-Sa-Inseln, leistete Widerstand und eröffnete das Feuer. 1988 besetzte China die Truong-Sa-Inseln. Die Sozialistische Republik Vietnam ordnete an, nicht gegen sie zu schießen, und das Grenzgebiet wurde China im Zuge der Grenzziehung im Jahr 2000 zugesprochen, wodurch Vietnam Ai Nam Quan und die Hälfte des Ban-Gioc-Wasserfalls verlor.

Việt nam
Ngước lên chỉ thấy toàn đầu
Đầu "hàng" Tàu bán nước khắp miền Việt Nam
Bên dưới là đít, niềm tin
Toàn là giòi, bọ, tranh phần đống phân

KN

Vietnam
Ich blicke nach oben und sehe nur Köpfe.
Die „Köpfe“ der Chinesen, die das Land in ganz Vietnam verraten.
Unten sind nur Arschloch und Vertrauen.
Allesamt Maden und Insekten, die um einen Anteil am Misthaufen kämpfen.

Việt Nam Đảng cộng sản độc tài thường nói, chúng ta có hòa bình đã 50 năm nay. Nhưng chủ quyền biển đảo của quốc gia mình bị giặc Tàu xâm chiếm năm 1974 và 1988 cũng như mất Ãi Nam Quan và phân nữa Thác bản Giốc trên vùng biên giới, do chính quyền nhà nước độc tài cộng sản VN cắt đất chia lại biên giới Việt- Trung năm 2.000. Như vậy người công dân VN có thật sự là thấy hòa bình hay là kẻ thua cuộc do chính quyền cộng sản bán Quốc gia? Vietnam Die kommunistische Diktatur behauptet oft, wir hätten seit 50 Jahren Frieden. Doch die Souveränität über unser Meer und unsere Inseln wurde 1974 und 1988 von China verletzt. Hinzu kommt der Verlust von Ai Nam Quan und des weiblichen Teils von Thac Ban Gioc im Grenzgebiet, da die kommunistische Regierung Vietnams im Jahr 2000 das Land aufteilte und die Grenze zu China neu zog. Erleben die vietnamesischen Bürger also wirklich Frieden oder sind sie die Verlierer, weil die kommunistische Regierung ihr Land verkauft hat? Đó không phải là hòa bình mà là sự thua cuộc để nhượng lảnh thổ chủ quyền của quốc gia mình. Die Aufgabe des souveränen Territoriums des eigenen Landes ist kein Frieden, sondern eine Niederlage.