Mittwoch, 16. Juli 2025

 Khi đảng độc tài quyền lợi ích là trên hết

Khi ông Đô trưởng thủ đô Hà Nội Nguyễn sĩ Thanh nói, mà không diễn giãi ra chi tiết. Mình tự diễn giãi thêm chi tiết ý nghĩ của mình: " Không vì lợi ích của số dân cư nghèo, phải kiếm sống bằng đi xe máy cũ, nát, mà làm ảnh hưởng đến hàng triệu dân đảng viên sống còn bằng lợi ích tham nhũng và bóc lột công dân qua lợi ích cuả đảng "


Wenn die Partei diktatorisch ist, stehen die Interessen an erster Stelle.

Als der Bürgermeister von Hanoi, Nguyen Si Thanh, sprach, ohne nähere Erklärungen abzugeben, möchte ich meine Gedanken näher erläutern: „Nicht zum Wohle der armen Bevölkerung, die ihren Lebensunterhalt mit alten, kaputten Motorrädern verdienen muss, sondern zum Nachteil von Millionen von Parteimitgliedern, die von Korruption und der Ausbeutung der Bürger durch die Partei profitieren.“




Thư tình anh "em" gởi cho em "anh"
Tình nhà, tình nước, tình người tự do
Gặp trên mạng ảo trao tình
Tình người tiếng nói tình người đa nguyên
Tình chung một mái giang sơn
Ba miền nước Việt là nguồn Việt Nam
Trải ra khắp cả năm Châu
Vượt biên, vượt biển, đi tìm tự do
Xây đời dân chủ ấm no
Tự do ngôn luận, đa nguyên chúng mình
Không quên nguồn gốc tổ tiên
Không như đảng cộng trao tình
Mối tình hữu nghị, trao luôn đảo nhà
Giặc Tàu giết lính, dân ta
Qua tình thắm thiết bạn vàng đảng ta
Người Việt trên khắp năm Châu
Đấu tranh tiếng nói, nhân quyền công dân
Xây đời dân chủ Việt Nam
Tự do ngôn luận, giữ gìn giang sơn

KN

Liebesbrief für Vietnam

Liebesbrief von „Ihnen“ an „Ihnen“
Liebe zur Familie, Liebe zum Vaterland, Liebe zur Freiheit
Treffen im virtuellen Netzwerk, Liebesaustausch
Liebe zu den Menschen, die Stimme des Volkes, Pluralismus
Liebe zur gemeinsamen Heimat
Die drei Regionen Vietnams sind die Quelle Vietnams
Ausbreitung über die fünf Kontinente
Grenzen überschreiten, Meere überqueren, Freiheit suchen
Aufbau eines wohlhabenden demokratischen Lebens
Meinungsfreiheit, Pluralismus, wir
Vergesst nicht die Ursprünge unserer Vorfahren
Wie viele Dynastien haben gegen die chinesische Invasion gekämpft?
Im Gegensatz zur Kommunistischen Partei, Liebesaustausch
Freundschaft, auch Austausch der Inselheimat
Die chinesischen Invasoren töteten unsere Soldaten und unser Volk
Durch die enge Freundschaft der treuen Freunde unserer Partei
Vietnamesen auf den fünf Kontinenten
Kampf für Mitsprache, Bürgerrechte
Aufbau eines demokratischen Lebens in Vietnam
Meinungsfreiheit, Erhalt des Landes

Có ý nghĩa gì với Việt Nam và Trung Quốc.
Khi chương trình " Cộng đồng chung vận mệnh " do tập Cận Bình khởi xướng vào năm 2012. Từ thời ông cồ Tổng Bí Thư Nguyên Phú Trọng đã có những hiệp ước đánh đổi chủ quyền Quốc gia Việt Nam đã ký kết với Trung quốc, bắt đầu từ năm 2016 để thực hiện theo kế hoạch Thành Đô năm 1989-1990 thời Lê Khả Phiêu. Sau ngày tổ chức ăn mừng 50 năm chiếng thắng miền Nam 2025 vừa qua. Nhà nước độc tài đảng cộng sản VN đã mời quân đội Trung Quốc cũng như Lào và Cam Bốt sang ăn mừng cộng đồng cùng chung vận mệnh đi diễn hành cùng chung sinh mạng, cùng chiến lược... " Cùng sáp nhập ? " thống nhất chung làm một Quốc gia Trung Quốc. Cũng như sắp tới đây ngày 2.9.2025. đảng cộng sản độc tài VN thời Tô Lâm lại tổ chức ăn mừng ngày cướp chính quyền 2.9.1945, lại mời Trung Quốc sang cùng diễn hành trên thủ đô VN. Để xóa tội cho ông Hồ Chí Minh và Bộ Chính trị miền Bắc đã công nhận và ký kết biển đảo Hoàng Sa và Trường Sa thuộc Trung Quốc năm 1958. Lúc đó Quốc gia VN chia làm 2 miền, 2 chính thể khác nhau. Miền Bắc VNDCCH theo chủ nghĩa xã hội búa liềm và miền Nam VNCH theo chủ nghĩa tư bản tự do, dân chủ.
(Lần thứ nhất là trong chuyến thăm Việt Nam năm 2015, khi hội đàm hai bên ông Tập nói với Nguyễn Phú Trọng “Trung Quốc và Việt Nam là cộng đồng chung vận mệnh có ý nghĩa chiến lược”. Cũng trong chuyến thăm đó, phát biểu trước quốc hội Việt Nam, Tập Cận Bình nói: “Chúng ta không chỉ là bạn bè tốt, Láng giềng tốt mà quan trọng hơn là một khối chung có cùng sinh mạng”

Lần thứ 2, khi gửi điện mừng Nguyễn Phú Trọng tái đắc cử Tổng Bí thư vào năm 2016, ông Tập lại nêu: “Trung Quốc và Việt Nam là hai nước có hệ thống chính trị tương đồng, con đường phát triển giống nhau, tương lai và vận mệnh tương đồng, là một cộng đồng chung vận mệnh có ý nghĩa chiến lược”.

Vào ngày 12/01/2017, khi hội kiến với Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng tại Bắc Kinh, Tổng Bí thư Tập Cận Bình lại nhấn mạnh: “Trung Quốc và Việt Nam đều là hai nước xã hội chủ nghĩa do Đảng Cộng sản lãnh đạo, là cộng đồng cùng chung vận mệnh có ý nghĩa chiến lược”.

Vào năm 2021, Tập Cận Bình gửi điện mừng cho Nguyễn Phú Trọng nêu rõ “Trung Quốc và Việt Nam là hai nước láng giềng hữu nghị XHCN, là cộng đồng có chung vận mệnh có ý nghĩa chiến lược”

Việt Nam chưa công khai đề cập đến khái niệm “Cộng đồng chung vận mệnh với Trung Quốc” mà chỉ đề cập đến quan niệm “xây dựng cộng đồng chung vận mệnh nhân loại” của Đảng Cộng sản Trung Quốc.

Lần đề cập “gần” nhất với khái niệm này là “Việt Nam đánh giá cao Cộng đồng chung vận mệnh nhân loại do Trung Quốc đưa ra” nằm trong Thông cáo báo chí chung Việt Nam- Trung Quốc nhân chuyến thăm của thủ tướng Phạm Minh Chính vào tháng 6 năm nay.

Tuy nhiên, gần đây báo chí Việt Nam đưa đậm hàng tít về việc Trung Quốc ký kế hoạch hành động xây dựng “Cộng đồng chung vận mệnh với Campuchia” nhân dịp Thủ tướng Hun Manet đi thăm Trung Quốc vào giữa tháng 9 vừa qua.)

Was bedeutet das für Vietnam und China?
Als Xi Jinping 2012 das Programm „Schicksalsgemeinschaft“ ins Leben rief, wurden seit der Amtszeit des verstorbenen Generalsekretärs Nguyen Phu Trong Verträge über den Austausch der Souveränität Vietnams mit China unterzeichnet, beginnend 2016, um den Chengdu-Plan von 1989-1990 unter Le Kha Phieu umzusetzen. Nach den Feierlichkeiten zum 50. Jahrestag des Sieges im Süden im Jahr 2025 lud der totalitäre Staat der Kommunistischen Partei Vietnams die chinesische Armee sowie Laos und Kambodscha ein, die Schicksalsgemeinschaft zu feiern und mit demselben Leben und derselben Strategie zu marschieren ... „Gemeinsam verschmelzen?“, um sich zu einer chinesischen Nation zu vereinen. Genau wie am bevorstehenden 2. September 2025 wird die totalitäre Kommunistische Partei Vietnams unter To Lam erneut den Tag der Machtergreifung am 2. September 1945 feiern und China einladen, gemeinsam in der Hauptstadt Vietnams zu marschieren. Um den Ruf Ho Chi Minhs und des Politbüros des Nordens reinzuwaschen, erkannten sie 1958 die Paracel- und Spratly-Inseln als zu China gehörend an und unterzeichneten die Vereinbarung. Zu dieser Zeit war Vietnam in zwei Regionen und zwei unterschiedliche politische Systeme geteilt. Der Norden der Demokratischen Republik Vietnam folgte dem Hammer-und-Sichel-Sozialismus, der Süden der Republik Vietnam dem freien und demokratischen Kapitalismus. (Das erste Mal während seines Vietnambesuchs 2015, als beide Seiten Gespräche führten, sagte Herr Tap gegenüber Nguyen Phu Trong: „China und Vietnam sind eine Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung.“ Ebenfalls während dieses Besuchs sagte Xi Jinping vor der vietnamesischen Nationalversammlung: „Wir sind nicht nur gute Freunde und gute Nachbarn, sondern, was noch wichtiger ist, ein gemeinsamer Block mit demselben Leben.“

Ein zweites Mal, als er Nguyen Phu Trong 2016 zu seiner Wiederwahl als Generalsekretär gratulierte, erklärte Herr Tap erneut: „China und Vietnam sind zwei Länder mit ähnlichen politischen Systemen, ähnlichen Entwicklungspfaden, ähnlichen Zukunftsaussichten und Schicksalen und bilden eine Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung.“

Am 12. Januar 2017 betonte Generalsekretär Xi Jinping bei einem Treffen mit Generalsekretär Nguyen Phu Trong in Peking erneut: „China und Vietnam sind beide sozialistische Länder unter Führung der Kommunistischen Partei und bilden eine Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung.“ Bedeutung.“ Strategische Bedeutung.“

2021 sandte Xi Jinping eine Glückwunschbotschaft an Nguyen Phu Trong, in der er erklärte: „China und Vietnam sind zwei freundliche sozialistische Nachbarn, eine Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung.“

Vietnam hat das Konzept einer „Schicksalsgemeinschaft mit China“ nicht öffentlich erwähnt, sondern lediglich das Konzept des „Aufbaus einer Schicksalsgemeinschaft für die Menschheit“ der Kommunistischen Partei Chinas.

Die „nächste“ Erwähnung dieses Konzepts erfolgte in der gemeinsamen vietnamesisch-chinesischen Pressemitteilung anlässlich des Besuchs von Premierminister Pham Minh Chinh im Juni dieses Jahres: „Vietnam schätzt die von China vorgeschlagene Schicksalsgemeinschaft für die Menschheit sehr.“

Kürzlich brachte die vietnamesische Presse jedoch eine gewagte Schlagzeile über die Unterzeichnung eines Aktionsplans zum Aufbau einer „Schicksalsgemeinschaft mit Kambodscha“ durch China anlässlich des Besuchs von Premierminister Hun Manet in China Mitte September.)

https://www.voatiengviet.com/a/viet-nam-trung-quoc-cong-dong-chung-van-menh-/7312696.html

Vui...

Vợ ơi hai tiếng yêu thương
Chồng ơi hai tiếng chờ ngày đẻ sinh
Thêm người tiếng nói nhân sinh
Tự do, dân chủ, đa nguyên chúng mình
Vợ ơi bương chải cuộc đời
Chu toàn êm ấm dạy con thành người
Chồng ơi trách nhiệm làm người
Ra đời bương chải làm người thiện lương

KN

Việt Nam
Từ ngày đảng cướp chính quyền
Việt Nam hai nước hai miền khác xa
Miền Bắc do đảng cầm quyền
Độc quyền tàn sát công dân nước mình
Chiến dịch khủng bố nhân dân
Giết người chiếm đất chết hơn trăm ngàn
Tuyên truyền bán nước dân ta
Nâng bi tuyên giáo cho ông bạn vàng
Nhà văn Tố Hữu đảng ta
“Giết, giết nữa, bàn tay không phút nghỉ,
Cho ruộng đồng lúa tốt, thuế mau xong, 
Cho đảng bền lâu, cùng rập bước chung lòng,
Thờ Mao Chủ tịch, thờ Sít-ta-lin bất diệt”
Bài thơ ủng hộ ông Hồ...
Công nhận chủ quyền dâng đất quê hương " 1958 "
“Bên nây biên giới là nhà 
Bên kia biên giới cũng là quê hương”? 
Ngày nay ta đã tỏ tường
Đảng cộng bán nước giết dân nước mình
Ăn mừng chiến thắng năm mươi...
Sài Gòn biến mất, còn Hồ Chí Minh
Rước Tàu vào tới quê hương
Cùng chung chiến thắng, cùng chung diễn hành
Đảng ta là đảng búa liềm
Tay sai Quốc tế đảng tàu, đảng Nga
Độc quyền xâm chiếm Quốc gia
Mở mang bờ cỏi sao Tàu đảng ta
Rồi đây sắp tới thủ đô
Hà Nội tổ chức diễn binh cùng Tàu
Ăn mừng ngày cướp chính quyền
Mừng ngày thống nhất giang sơn cho Tàu

KN

Vietnam
Seit der Machtübernahme der Partei
Vietnam, die beiden Länder und Regionen sind sehr unterschiedlich.
Der Norden wird von der Partei regiert.
Das Monopol auf das Massaker an den eigenen Bürgern.
Die Kampagne zur Terrorisierung der Bevölkerung.
Menschen töten, um Land zu besetzen, mehr als Hunderttausende werden getötet.
Propaganda zum Ausverkauf unseres Landes und Volkes.
Lob und Predigt an unseren goldenen Freund.
Schriftsteller: An Huu, unsere Partei.
„Tötet, tötet wieder, die Hände ruhen nie.
Für gute Reisfelder, schnelle Steuereintreibung.
Damit die Partei lange besteht, marschiert gemeinsam im Gleichschritt.
Verehrung des Vorsitzenden Mao, Verehrung des unsterblichen Stalin.“
Gedicht zur Unterstützung von Herrn Ho…
Anerkennung der Souveränität des Heimatlandes „1958“.
„Diesseits der Grenze ist Heimat.
Dort jenseits der Grenze ist auch Heimat.“ Heute haben wir deutlich gesehen,
dass die Kommunistische Partei das Land verraten und unser Volk getötet hat.
Wir feiern den fünfzigsten Sieg...
Saigon verschwand, und Ho Chi Minh hieß China in der Heimat willkommen.
Gemeinsam siegen, gemeinsam auf der Parade.
Unsere Partei ist die Hammer-und-Sichel-Partei.
Internationaler Lakai der chinesischen Partei, die russische Partei.
Monopolisiert die Invasion der Nation.
Wir erweitern das Territorium unserer Partei.
Dann wird bald die Hauptstadt kommen.
Hanoi wird eine Parade mit China organisieren.
Wir feiern den Tag der Machtergreifung.
Wir feiern den Tag der Vereinigung des Landes für China.

Sống... Việt Nam
Biết rằng đời sống trăm năm...
Sống sao cho đúng làm người trần gian...
Tự do dân chủ làm người...
Đa nguyên tiếng nói cho đời thiện lương...
Sống đời là sống cho mình...
Tự do ngôn luận cho đời mai sau...
Sống đời không phải cho người...
Tuyên truyền dối trá phá đời giang sơn...
Sống đời dân chủ văn minh...
Công bằng chân lý cho đời thiện tâm...
Hơn là ta sống cho người...
Sống đời im lặng tối tâm mù lòa...

KN

Lebe... Vietnam
Wissen, dass das Leben hundert Jahre dauert...
Wie man als Mensch richtig lebt...
Freiheit und Demokratie, um menschlich zu sein...
Pluralismus für ein gutes Leben...
Leben heißt für sich selbst leben...
Meinungsfreiheit für zukünftige Generationen...
Leben heißt nicht für andere leben...
Lügenpropaganda zerstört das Land...
Ein demokratisches und zivilisiertes Leben führen...
Gerechtigkeit und Wahrheit für ein gutes Leben...
Anstatt für andere zu leben...
Ein Leben in Schweigen, Dunkelheit und Blindheit führen...

Việt Nam
Đừng hỏi tổ quốc là gì...
Mà ta hãy hỏi ai làm ta ngu...
Độc tài chúng dạy ta ngu...
Tuyên truyền dối trá giết người chúng ta...
Từ ban tuyên giáo trung ương...
Đến ban tôn giáo tuyên truyền quốc doanh...
Mặt trận tổ quốc Việt Nam...
Rước quân giặc Tàu vào chung diễn hành...
Bọn chúng bịt miệng dân ta...
Thì ta làm gì có tổ quốc mà hỏi?

KN

Vietnam
Fragen wir nicht, was das Vaterland ist...
Fragen wir uns doch, wer uns dumm gemacht hat...
Die Diktatur lehrt uns Dummheit...
Die Propaganda lügt und tötet uns...
Von der Zentralen Propagandaabteilung...
An die Religionsabteilung, die staatliche Propaganda...
Die Vietnamesische Vaterlandsfront...
Sie heißt die chinesischen Invasoren willkommen, sich der Parade anzuschließen...
Sie bringen unser Volk zum Schweigen...
Nach welchem Vaterland müssen wir dann fragen?



Việt Nam
Nực cười tôn giáo quốc doanh
Tri ân tổ chức mừng ngày thương binh
Độc tài tổ chức ăn mừng
Giết người, cướp đất, mừng ngày thương binh
Công dân chính là thương binh
Bắt giam, bịt miệng, là người thương binh
Tự do ngôn luận không còn
Độc tài ngăn cấm quyền người tự do

KN

Vietnam
Die Lächerlichkeit der Staatsreligion
Dankbarkeit für die Organisation zur Feier des Kriegsversehrtentages
Diktatur organisiert Feiern
Menschen töten, Land beschlagnahmen, den Kriegsversehrtentag feiern
Bürger sind Kriegsversehrte
Gefangenschaft, Schweigen, Kriegsversehrtsein
Meinungsfreiheit existiert nicht mehr
Diktatur verbietet die Rechte freier Menschen

Anh là ánh nắng ban mai
Mang vầng ánh sáng theo vầng may bay
Em là mây trắng đang bay
Theo vầng ánh sáng ngã theo chiều tà
Vòng xoay trái đất tuyệt vời
Mang theo ánh nắng sang bờ đại dương
Theo vầng mây trắng đang bay
Cho đời tươi sáng thiên nhiên tạo thành

KN

Ich bin die Morgensonne
Bringt das Licht entlang der ziehenden Wolken
Du bist die fliegenden weißen Wolken
Folge dem Licht, das dem Sonnenuntergang entgegenfällt
Die wunderbare Rotation der Erde
Bringt das Sonnenlicht ans Meeresufer
Folgt den fliegenden weißen Wolken
Bringt das strahlende Leben, das die Natur geschaffen hat

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen