Dienstag, 29. Juli 2025

 Khi tập đoàn doanh nghiệp nhà nước độc tài VN, Bộ chính trị bám đít Tàu nói chuyện. Chính ông ta là người cổ xúy cho Tàu thành lập đặc thời ông tổng Trọng với Tô Lâm.

"Muốn thoát nghèo thì phải cho Tàu làm đặc khu kinh tế"

Cách mạng cờ đỏ búa liềm

Búa liềm chỉ lối quỷ ma dẫn đường

Ba miền kinh tế đặc khu

Cho Tàu tự chủ ba miền Việt Nam

Lá cờ cách mạng tiên phong

Sao Tàu chủ nghĩa làm cờ quốc gia


KN





Việt Nam


Gửi em "anh" một bản thơ tình

Tình nhà, tình nước, tình người nhân gian

Giang sơn chung cỏi cuộc tình

Tình người non nước, chung nhà đấu tranh

Độc tài nguồn gốc bất công

Chuyên đi xâm chiếm giết người nhân gian

Bắt giam tiếng nói làm người

Độc quyền, đàn áp tiếng người công dân

Cùng nhau tiếng nói làm người

Nhân quyền chính nghĩa xóa đời bất công

Xây đời dân chủ tự do

Công bằng chân lý làm người ngày nay


KN


Vietnam


Schicke ihm ein Liebesgedicht

Liebe zur Familie, Liebe zum Vaterland, Liebe zur Menschlichkeit

Das Land teilt dieselbe Liebe

Liebe zu den Menschen, dasselbe Haus, denselben Kampf

Diktatur ist die Quelle der Ungerechtigkeit

Spezialisiert auf Invasion und Tötung

Die Stimme der Menschlichkeit wird unterdrückt

Monopolisierung und Unterdrückung der Stimme der Bürger

Gemeinsam die Stimme der Menschlichkeit

Menschenrechte und Gerechtigkeit, Beseitigung von Ungerechtigkeit

Aufbau eines demokratischen und freien Lebens

Gerechtigkeit und Wahrheit der Menschheit heute



Việt Nam
Chưa đi chưa biết phương Tây
Đi rồi mới biết xứ người tự do
Sống đời dân chủ văn minh
Môi trường bảo vệ dân sinh ôn hòa
Đa nguyên đảng phái điều hành
Nhiệm kỳ chính thể là công dân bầu
Không như xứ sở quê ta
Tuyên truyền bố láo hận thù phương Tây
Sống đời tụt hậu xa xưa
Môi trường phá nát dạy dân hận thù
Độc tài độc đảng điều hành
Tự biên tự diễn không do dân bầu

KN

Vietnam
Wer den Westen nicht kennt, kennt ihn nicht.
Nachdem man dort war, weiß man, dass es ein freies Land ist.
Zivilisiertes, demokratisches Leben.
Friedliche Umwelt schützt die Lebensgrundlage der Menschen.
Pluralistische Parteien regieren das Land.
Die Amtszeit wird von den Bürgern gewählt.
Im Gegensatz zu unserer Heimat.
Verbreitung von Lügen und Hass gegenüber dem Westen.
Ein rückständiges Leben in der Vergangenheit.
Eine zerstörte Umwelt lehrt die Menschen zu hassen.
Eine Einparteiendiktatur regiert das Land.
Selbstbestimmt und selbstverwaltet, nicht vom Volk gewählt.


Cuối tuần đầu tháng 8 nghe chút nhạc

Trả lại đây...

Tình yêu ôi là tình yêu
Tình người thưởng thức tình ca anh hùng
Tình yêu âm nhạc cội nguồn
Chống cơn tàn phá bịt mồm công dân
Tự do dân chủ dân mình
Làm người chính nghĩa ba miền Việt Nam
Môi trường sinh sống dân ta
Tự do ngôn luận làm người Việt Nam
Nhân quyền, chân lý, công bằng
Đa nguyên chính thể là nguồn văn minh
Trả lại tiếng nói công dân
Con đường chính nghĩa làm người ngày nay
Làm người phải biết đúng, sai
Con đường tà ác giết nguồn Việt Nam
Tình người yêu nước biên thùy
Giữ yên bờ cỏi chống Tàu xâm lăng
Con đường tà ác độc tài
Con đường chính nghĩa đa nguyên nước mình

KN
Hört Musik am Anfang des Augustwochenendes
Gib es zurück...

Oh Liebe, oh Liebe
Menschliche Liebe erfreut sich an heroischen Liebesliedern
Liebe zur ursprünglichen Musik
Kampf gegen die Zerstörung, die Bürger zum Schweigen bringt
Freiheit und Demokratie für unser Volk
Ein rechtschaffener Mensch in den drei Regionen Vietnams sein
Der Lebensraum für unser Volk
Meinungsfreiheit als Vietnamese
Menschenrechte, Wahrheit, Gerechtigkeit
Pluralismus ist die Quelle der Zivilisation
Gebt den Bürgern die Stimme zurück
Der rechtschaffene Weg, heute Mensch zu sein
Mensch zu sein muss Recht von Unrecht unterscheiden
Der böse Weg zerstört den Ursprung Vietnams
Liebe zu den Menschen, die die Grenze lieben
Haltet die Grenze friedlich gegen die chinesische Invasion
Der böse Weg der Diktatur
Der rechtschaffene Weg des Pluralismus für unser Land

https://www.youtube.com/watch?v=7y4MMnu4bnM&list=RD7y4MMnu4bnM&start_radio=1

Tu là gì? Tu là sửa nay chính mình, có nghĩa là tu tâm. Vì tâm là não bộ là lý trí của sự suy nghĩ đúng sai. Khi mình đã biết đâu là đúng và đâu là sai, thì mình phải nói, cho cuộc đời được viên mãn, có nghĩa là hạnh phúc được làm người chính nghĩa. Chứ không phải là tu khẩu, có nghĩa là ngậm miệng dù biết đó là sai. Thì đời làm gì có hạnh phúc, mà chỉ có bạo tàn. Được gọi là " khẩu phật tâm xà ".

KN

Was ist Kultivierung? Kultivierung bedeutet Selbstkorrektur, also die Kultivierung des Geistes. Denn der Geist ist das Gehirn, der Grund für unser Denken in Richtig und Falsch. Wenn wir wissen, was richtig und was falsch ist, müssen wir sprechen, damit ein erfülltes Leben möglich ist, das heißt, ein rechtschaffener Mensch zu sein. Es geht nicht darum, den Mund zu kultivieren, was bedeutet, den Mund zu halten, obwohl wir wissen, dass es falsch ist. Dann wird das Leben kein Glück, sondern nur Grausamkeit bringen. Es wird „der Mund eines Buddha, das Geist einer Schlange“ genannt.

Xe hơi Vinfast
Mang chuông đi đánh xứ người
Khua chiêng, gõ trống, tưng bừng khai trương
Âm thầm gạt lệ kéo về
Từ Âu sang Mỹ kéo xe rút về

Glocken in fremde Länder bringen
Gongs läuten, Trommeln schlagen, große Eröffnungsfeier
Leise Tränen wischen
Von Europa nach Amerika: Autos werden zurückgezogen


Khi nhà nước Đức vì sự tự do, dân chủ, đã cho những người khách thợ VN Đông Âu, sau bức tường độc tài cộng sản Đông Âu sụp đổ năm 1989-1990 xin Tỵ nạn cộng sản và xét đơn. Vài năm sau chính quyền Đức đã vì lòng nhân đạo cho phép những người khách thợ VN ở Đông Âu không cần phải nộp đơn xin Tỵ nạn cộng sản nữa. Mà thay vào đó là ai có việc làm để tự nuôi sống bản thân, thì sẽ được ở lại nước Đức. Trong số đó có những người làm ăn chân chính và cũng có những người làm ăn buôn bán để trốn thuế và giúp đở các viên chức nhà nước độc tài toàn trị cộng sản VN bằng cách đưa người lậu vào Đức cũng như hoạt động rửa tiền cho nhà nước tham nhũng VN. Bức hình này là một thí dụ điễn hình lợi dụng sự tự do, dân chủ của nhà nước Đức.

Als die deutsche Regierung nach dem Fall der Mauer der kommunistischen Diktatur in Osteuropa 1989/90 im Namen der Freiheit und Demokratie den vietnamesischen Gastarbeitern in Osteuropa erlaubte, kommunistisches Asyl zu beantragen, prüfte sie ihre Anträge. Einige Jahre später erlaubte die deutsche Regierung aus Menschlichkeit den vietnamesischen Gastarbeitern in Osteuropa, kein kommunistisches Asyl mehr beantragen zu müssen. Stattdessen durfte jeder, der einen Job hatte, um seinen Lebensunterhalt zu verdienen, in Deutschland bleiben. Unter ihnen waren ehrliche Geschäftsleute und auch solche, die Steuern hinterzogen und den totalitären kommunistischen Staatsbeamten in Vietnam halfen, indem sie Menschen nach Deutschland schmuggelten und Geld für den korrupten vietnamesischen Staat wuschen. Dieses Bild ist ein typisches Beispiel dafür, wie die Freiheit und Demokratie der deutschen Regierung ausgenutzt wird.

Làm người ta phải biết tu
Không mang khẩu nghiệp, dối gian hại người
Khác gì dối trá độc tài
Bịt mồm tiếng nói, bắt giam, tù đày
Hãy mang lời thiện giúp người
Tự do ngôn luận làm người ngày nay
Thấy sai phải nói cho đời
Tự do, dân chủ, là niềm vui chung

KN

Um ein Mensch zu sein, muss man wissen, wie man sich kultiviert.
Vermeide schlechtes Karma, lüge und verletze andere nicht.
Das ist nicht anders als Lügen und Diktatur.
Stimmen mundtot machen, verhaften und einsperren.
Gute Worte finden, um Menschen zu helfen.
Meinungsfreiheit, um heute ein Mensch zu sein.
Wer Unrecht sieht, muss sich für die Welt einsetzen.
Freiheit und Demokratie sind eine gemeinsame Freude.

Hòa bình không có nghĩa là chấp nhận. Một quốc gia khác xâm lược một quốc gia khác và tuyên bố chủ quyền. Đó không phải là hòa bình, mà là một vụ giết người có tính toán.

Frieden bedeutet nicht Akzeptanz. Ein Land marschiert in ein anderes ein und beansprucht seine Souveränität. Das ist kein Frieden, das ist kalkulierter Mord.

Hội nghi thượng đỉnh Trump-Putin tại Alaska. " Chỉ nói về hòa bình mà không có ngừng bắn có nghĩa là xâm chiếm "Thấy không có gì là tốt đẹp của Trump cả, mà người chiến thắng là Putin đã được đứng ra diễn đàn Thế giới. Trong cuộc hợp Putin có nói: Ukraine và Nga là cùng một dân tộc. Làm mình chợt nghĩ tới chiến tranh VN trong cuộc hợp hoà bình cho VN tại Ba Lê 1972. Cũng chỉ hợp nói cho hòa bình mà cũng không ngừng bắn. Có nghĩa là chính ai là kẻ xâm chiếm tiếp tục "Lấn đất giành dân bằng vũ lực ". Và cũng không có sự bảo đảm nào của bên tham chiến, ngay như Tàu đánh chiếm quần đảo Hoàng Sa của miền Nam VN ngày 19.01.1974 và miền Bắc VN thì im lặng không lên tiếng nói chủ quyền quân đảo Hoàng Sa là của toàn dân VN. Khi hòa bình đã ký xong Nixon chỉ ngoại trừ cung cấp viện trợ lương thực, y tế, xăng dầu cho năm đầu là 800 triệu Mỹ kim. Năm thứ hai sẽ là 300 triệu cho thực phẩm ,y tế là 300 triệu Mỹ kim. Sau đó thì hoàn toàn chấm dứt và cộng sản miền Bắc VN được sự trợ giúp vô thời hạn của Nga, Tàu, cùng khối Đông Âu về vũ khí, để đánh chiếm miền Nam VN tiếp tục đến ngày 30.04.1975 thì miền Nam VN tự do, dân chủ, chấm dứt. Và Thế giới tự do, dân chủ, phương Tây đã mở rộng vòng tay cứu vớt và đón nhận người VN tỵ nạn bỏ chạy thiên đường cộng sản bằng chính mạng sống của mình để đi tìm thật sự được làm người tự do chân chính chứ không phải làm người tự do trong tù đày cộng sản bịt mồm tiếng nói của công dân VN trên toàn đất nước.

Trump-Putin-Gipfel in Alaska. „Nur über Frieden zu reden, ohne Waffenstillstand, ist Invasion.“ Ich sehe nichts Gutes an Trump, aber der Sieger, Putin, konnte sich auf dem Weltforum behaupten. Während des Treffens sagte Putin: „Die Ukraine und Russland sind dasselbe Volk.“ Das erinnert mich an den Vietnamkrieg während der Vietnam-Friedenskonferenz 1972 in Paris. Auch dort wurde nur über Frieden gesprochen, aber es gab keinen Waffenstillstand. Das bedeutet, wer auch immer der Invasor ist, dringt weiterhin in Land ein und entführt Menschen mit Gewalt.“ Auch von Seiten der kriegführenden Seite gibt es keine Garantien, selbst als China am 19. Januar 1974 die Paracel-Inseln in Südvietnam besetzte und Nordvietnam schwieg und sich nicht äußerte und erklärte, die Souveränität der Paracel-Inseln gehöre dem gesamten vietnamesischen Volk. Als der Frieden unterzeichnet wurde, stellte Nixon für das erste Jahr lediglich 800 Millionen US-Dollar an Nahrungsmitteln, Medikamenten und Treibstoff zur Verfügung. Im zweiten Jahr werden 300 Millionen US-Dollar für Lebensmittel und 300 Millionen US-Dollar für die Gesundheitsversorgung bereitgestellt. Danach wird dieser Konflikt endgültig enden, und die Kommunisten Nordvietnams werden von Russland, China und dem Ostblock unbegrenzte Waffenhilfe erhalten, um Südvietnam bis zum 30. April 1975 weiter zu erobern. Dann wird Südvietnam frei und demokratisch sein. Und die freie, demokratische westliche Welt hat ihre Arme geöffnet, um vietnamesische Flüchtlinge zu retten und willkommen zu heißen, die aus dem kommunistischen Paradies geflohen sind und dabei ihr Leben gelassen haben, um wahre Freiheit zu finden – nicht Freiheit in kommunistischen Gefängnissen, die die Stimmen der vietnamesischen Bürger im ganzen Land zum Schweigen bringen.

Ngày 2 tháng chín, bốn lăm

Từ ngày lập nước tới đây
Trãi bao thời đại, đã hơn bốn ngàn
Vu Lan tưởng nhớ quê cha
Con Hồng cháu Lạc thuộc nhà Việt Nam
Mẹ hiền đất nước Âu Cơ
Là nguồn nhiệt huyết, suối nguồn Việt Nam
Trãi bao văn hóa xóa nguồn
Ngàn năm nô lệ vẫn còn mê say
Giặc Tàu xâm chiếm nước ta
Búa liềm đảng cộng rước quân giặc vào
Mừng ngày ta cướp chính quyền
Làm ngày cách mạng giết dân nước mình
Triệt tiêu các đảng chống Tây
Tố người lấy thưởng, rước công về mình
Ăn mừng chiến thắng tám mươi...
Mừng người thành lập, rước quân giặc Tàu
Giương cao cờ đỏ sao vàng
Lá cờ Phúc Kiến của Hồ Chí Minh
Cùng chung diễn hành thủ đô
Cùng chung một nước, cờ Tàu đảng ta

KN

2. September 45

Seit der Staatsgründung bis heute
Über viele Epochen hinweg, mehr als viertausend
Vu Lan gedenkt des Vaterlandes
Die Kinder von Hong und Lac gehören zur vietnamesischen Familie
Die gütige Mutter des Landes, Au Co
Ist die Quelle der Begeisterung, die Quelle Vietnams
In vielen Kulturen ist die Quelle ausgelöscht
Tausend Jahre Sklaverei sind noch immer leidenschaftlich
Die chinesischen Invasoren drangen in unser Land ein
Hammer und Sichel der Kommunistischen Partei luden die feindlichen Truppen ein
Feiert den Tag unserer Machtergreifung
Macht den Tag zum Tag, an dem die Revolution unser Volk tötete
Beseitigt die antiwestlichen Parteien
Geht gegen diejenigen vor, die die Belohnung erhielten, nehmt den Ruhm für sich in Anspruch
Feiert den achtzigjährigen Sieg...
Feiert den Gründer, lädt die chinesischen Invasoren ein
Hißt die rote Flagge mit dem gelben Stern
Ho Chi Minhs Fujian-Flagge
Gemeinsam marschieren wir in der Hauptstadt
Gemeinsam im selben Land, die chinesische Flagge unserer Partei

Ý nghĩ của mình
Nói về " Nghiệp, lực và Nhân, quả " của nhà Phật
Nghiệp và lực, là một tấm gương phản chiếu trong cuộc sống hàng ngày của mình, chứ không có của ai hết.

Nó là tấm gương cho chính mình đó... nghiệp tốt hay nghiệp xấu là do mình chọn cả, không có ai chọn cho mình hay ai ban cho mình cả. Sau nghiệp là quả, đến mùa thu hoạch " chết " quả tốt hay quả xấu là tấm gương của mình "cái bóng soi rọi khắp nơí , khi bạn di chuyển vào ban ngày hay ban đêm đều có in dấu nghiệp lực trong đời sống của chính bạn gây ra đó. Cái lực sẽ dẫn bạn đi vào địa ngục là con đường của tội ác, do chính nghiệp của bạn gây ra. Hay cái lực sẽ dẫn bạn lên thiên đàng " tái sinh " để làm người tốt, cũng do chính bạn trong cuộc sống hàng ngày của bạn, chuyên làm những công việc cho đời sống của muôn loài được tốt đẹp hơn. Được gọi là " Nhân, Quả ". Gây Nhân tốt hay xấu và gặt quả tốt hay xấu cũng do chính bạn.

KN

Meine Gedanken
Über „Karma, Kraft und Ursache und Wirkung“ im Buddhismus
Karma und Kraft spiegeln sich in deinem täglichen Leben wider, nicht in dem anderer.

Sie spiegeln dich selbst wider … Gutes oder schlechtes Karma entscheidest du selbst, niemand wählt es für dich oder gibt es dir. Karma ist das Ergebnis. Wenn die Erntezeit „Tod“ ist, ist das gute oder schlechte Ergebnis dein Spiegelbild. Der Schatten leuchtet überall. Ob du dich tagsüber oder nachts bewegst, in deinem Leben finden sich Spuren von Karma, die du selbst verursacht hast. Die Kraft, die dich in die Hölle führt, ist der Weg der Sünde, verursacht durch dein eigenes Karma. Oder die Kraft, die dich in den Himmel führt, „Wiedergeburt“, um ein guter Mensch zu sein, führst du auch in deinem täglichen Leben, indem du dich darauf konzentrierst, das Leben aller Wesen zu verbessern. Es heißt „Ursache, Wirkung“. Gute oder schlechte Ursachen zu schaffen und gute oder schlechte Ergebnisse zu ernten, liegt ebenfalls in deinem eigenen Handeln.

Ý nghĩ của tôi
Phóng sinh là gì theo sự hiểu biết của Phật giáo? Nếu như chúng ta nói tự do là trên hết của tất cả muôn loài.

Clip trên đây chỉ là một trong những hình thức phóng sinh của nhà Phật, do chính các Thầy cũng như Phật tử tham gia cho công việc gây nhân được tốt đẹp. Chứ không giống như nhà cầm quyền độc tài VN, cũng thả cá phóng sinh cho sống cuộc đời được tự do bảo vệ gióng nòi không bị tận diệt. Thì tại sao lại bắt giam, tù đày và đàn áp những tiếng nói chính đáng của công dân VN? Với những bản án và tội danh vô cớ. Như vậy những người công dân đang sống ở VN. Họ không phải là một trong những muôn loài, được quyền sinh sống trong sự tự do ngôn luận, dân chủ của một xã hội đa nguyên hay sao?

Meine Gedanken
Was bedeutet Tierfreilassung nach buddhistischem Verständnis? Freiheit steht über allem für alle Arten.

Der obige Clip ist nur eine der Formen der Tierfreilassung im Buddhismus, die von Mönchen und Buddhisten durchgeführt wird, die sich für gute Zwecke einsetzen. Im Gegensatz zur diktatorischen Regierung Vietnams, die ebenfalls Fische freilässt, damit sie ein freies Leben führen und die Art vor dem Aussterben bewahren können. Warum also die legitimen Stimmen vietnamesischer Bürger verhaften, einsperren und unterdrücken? Mit haltlosen Urteilen und Anklagen. Gehören die Bürger Vietnams nicht zu den Arten mit dem Recht auf freie Meinungsäußerung, Demokratie und eine pluralistische Gesellschaft?

 Việt Nam: Tâm lý hay tuyên truyền chiến
Các Quốc gia độc tài trong đó có VN. Thường hay xử dụng những câu nói đầy sự bất công mà họ cho là chính đáng của nhà nước độc tài toàn cầm quyền. Sự tự do ngôn luận, buộc tội công dân, cho sự độc quyền tuyên truyền những điều dối trá, đạo đức, hành vi đàn áp công dân VN của họ là vô giới hạn.

Vietnam: Psycho- oder Propagandakrieg
Diktaturen, darunter auch Vietnam, verwenden oft ungerechte Aussagen, die sie für ihren totalitären Staat als legitim erachten. Meinungsfreiheit, Anschuldigungen gegen Bürger, das Monopol auf Lügenpropaganda, Moral und die Unterdrückung vietnamesischer Bürger sind grenzenlos.


Mọi người đều có pháp danh
Học tâm, rước Phật cho tâm thiện lành
Đạo Phật là đạo vị tha
Vô thường kiếp sống, huống chi họ hàng
Hơi đâu ganh tị thấp hèn
Sinh ra đấu tố, như ông độc tài
Cao sang quyền quý như nhau
Hết đời số kiếp đều chôn xuống mồ

KN 

Chào mừng đại lể Vu Lan
Tới chùa Viên Giác, rước tâm Phật vào
Tự do, dân chủ nhân sinh
Là nguồn tâm Phật, dạy người thế gian
Báo ơn cha mẹ đời này
Công ơn, dưỡng, dục, thành người ngày nay
Không quên nguồn gốc tổ tiên
Là cha là mẹ cho đời hôm nay
Bao đời thoát kiếp tai ương
Ngàn năm Bắc thuộc, ta đừng có quên
Việt Nam có cội có nguồn
Đuổi quân xâm chiếm chạy về Bắc phương
Ngày nay không lẻ đứng nhìn
Giặc Tàu xâm chiếm Hoàng- Trường Việt Nam
Đảng cộng rước giặc vào nhà
Ăn mừng chiến thắng đất nhà Việt - Trung
Làm tình hữu nghị non sông
Giao lưu đồng hóa một nhà Trung Hoa

KN

Jeder hat einen Dharma-Namen.
Den Geist lernen, Buddha für ein gutes Herz willkommen heißen.
Buddhismus ist der Weg des Altruismus.
Das Leben ist vergänglich, ganz zu schweigen von Verwandten.
Warum eifersüchtig und gemein sein?
Geboren zum Kämpfen, wie ein Diktator.
Hoch und mächtig sind gleich.
Nach dem Leben werden alle im Grab begraben.

Willkommen zum Vu Lan Festival!
Besuchen Sie die Vien Giac Pagode und bringen Sie Buddhas Herz herein!
Freiheit, Demokratie und Menschlichkeit!
Seien Sie die Quelle von Buddhas Herz und lehren Sie die Menschen auf der Welt!
Erwidern Sie die Dankbarkeit Ihrer Eltern in diesem Leben!
Seien Sie dankbar, pflegen Sie und werden Sie heute zu Menschen!
Vergessen Sie nicht die Herkunft Ihrer Vorfahren!
Seien Sie Vater und Mutter für das heutige Leben!
Entkommen Sie niemals der Katastrophe!
Tausend Jahre chinesischer Herrschaft dürfen wir nicht vergessen!
Vietnam hat Wurzeln und Ursprünge!
Verjagen Sie die Invasoren in den Norden!
Heute können wir nicht tatenlos zusehen!
Chinesische Invasoren dringen in Hoang-Truong Vietnam ein!
Die Kommunistische Partei lädt den Feind ins Haus ein!
Feiern Sie den Sieg der vietnamesisch-chinesischen Heimat!
Schließen Sie Freundschaft zwischen Land und Fluss!
Austausch und Assimilation in eine chinesische Familie!

Mittwoch, 16. Juli 2025

 Khi đảng độc tài quyền lợi ích là trên hết

Khi ông Đô trưởng thủ đô Hà Nội Nguyễn sĩ Thanh nói, mà không diễn giãi ra chi tiết. Mình tự diễn giãi thêm chi tiết ý nghĩ của mình: " Không vì lợi ích của số dân cư nghèo, phải kiếm sống bằng đi xe máy cũ, nát, mà làm ảnh hưởng đến hàng triệu dân đảng viên sống còn bằng lợi ích tham nhũng và bóc lột công dân qua lợi ích cuả đảng "


Wenn die Partei diktatorisch ist, stehen die Interessen an erster Stelle.

Als der Bürgermeister von Hanoi, Nguyen Si Thanh, sprach, ohne nähere Erklärungen abzugeben, möchte ich meine Gedanken näher erläutern: „Nicht zum Wohle der armen Bevölkerung, die ihren Lebensunterhalt mit alten, kaputten Motorrädern verdienen muss, sondern zum Nachteil von Millionen von Parteimitgliedern, die von Korruption und der Ausbeutung der Bürger durch die Partei profitieren.“




Thư tình anh "em" gởi cho em "anh"
Tình nhà, tình nước, tình người tự do
Gặp trên mạng ảo trao tình
Tình người tiếng nói tình người đa nguyên
Tình chung một mái giang sơn
Ba miền nước Việt là nguồn Việt Nam
Trải ra khắp cả năm Châu
Vượt biên, vượt biển, đi tìm tự do
Xây đời dân chủ ấm no
Tự do ngôn luận, đa nguyên chúng mình
Không quên nguồn gốc tổ tiên
Không như đảng cộng trao tình
Mối tình hữu nghị, trao luôn đảo nhà
Giặc Tàu giết lính, dân ta
Qua tình thắm thiết bạn vàng đảng ta
Người Việt trên khắp năm Châu
Đấu tranh tiếng nói, nhân quyền công dân
Xây đời dân chủ Việt Nam
Tự do ngôn luận, giữ gìn giang sơn

KN

Liebesbrief für Vietnam

Liebesbrief von „Ihnen“ an „Ihnen“
Liebe zur Familie, Liebe zum Vaterland, Liebe zur Freiheit
Treffen im virtuellen Netzwerk, Liebesaustausch
Liebe zu den Menschen, die Stimme des Volkes, Pluralismus
Liebe zur gemeinsamen Heimat
Die drei Regionen Vietnams sind die Quelle Vietnams
Ausbreitung über die fünf Kontinente
Grenzen überschreiten, Meere überqueren, Freiheit suchen
Aufbau eines wohlhabenden demokratischen Lebens
Meinungsfreiheit, Pluralismus, wir
Vergesst nicht die Ursprünge unserer Vorfahren
Wie viele Dynastien haben gegen die chinesische Invasion gekämpft?
Im Gegensatz zur Kommunistischen Partei, Liebesaustausch
Freundschaft, auch Austausch der Inselheimat
Die chinesischen Invasoren töteten unsere Soldaten und unser Volk
Durch die enge Freundschaft der treuen Freunde unserer Partei
Vietnamesen auf den fünf Kontinenten
Kampf für Mitsprache, Bürgerrechte
Aufbau eines demokratischen Lebens in Vietnam
Meinungsfreiheit, Erhalt des Landes

Có ý nghĩa gì với Việt Nam và Trung Quốc.
Khi chương trình " Cộng đồng chung vận mệnh " do tập Cận Bình khởi xướng vào năm 2012. Từ thời ông cồ Tổng Bí Thư Nguyên Phú Trọng đã có những hiệp ước đánh đổi chủ quyền Quốc gia Việt Nam đã ký kết với Trung quốc, bắt đầu từ năm 2016 để thực hiện theo kế hoạch Thành Đô năm 1989-1990 thời Lê Khả Phiêu. Sau ngày tổ chức ăn mừng 50 năm chiếng thắng miền Nam 2025 vừa qua. Nhà nước độc tài đảng cộng sản VN đã mời quân đội Trung Quốc cũng như Lào và Cam Bốt sang ăn mừng cộng đồng cùng chung vận mệnh đi diễn hành cùng chung sinh mạng, cùng chiến lược... " Cùng sáp nhập ? " thống nhất chung làm một Quốc gia Trung Quốc. Cũng như sắp tới đây ngày 2.9.2025. đảng cộng sản độc tài VN thời Tô Lâm lại tổ chức ăn mừng ngày cướp chính quyền 2.9.1945, lại mời Trung Quốc sang cùng diễn hành trên thủ đô VN. Để xóa tội cho ông Hồ Chí Minh và Bộ Chính trị miền Bắc đã công nhận và ký kết biển đảo Hoàng Sa và Trường Sa thuộc Trung Quốc năm 1958. Lúc đó Quốc gia VN chia làm 2 miền, 2 chính thể khác nhau. Miền Bắc VNDCCH theo chủ nghĩa xã hội búa liềm và miền Nam VNCH theo chủ nghĩa tư bản tự do, dân chủ.
(Lần thứ nhất là trong chuyến thăm Việt Nam năm 2015, khi hội đàm hai bên ông Tập nói với Nguyễn Phú Trọng “Trung Quốc và Việt Nam là cộng đồng chung vận mệnh có ý nghĩa chiến lược”. Cũng trong chuyến thăm đó, phát biểu trước quốc hội Việt Nam, Tập Cận Bình nói: “Chúng ta không chỉ là bạn bè tốt, Láng giềng tốt mà quan trọng hơn là một khối chung có cùng sinh mạng”

Lần thứ 2, khi gửi điện mừng Nguyễn Phú Trọng tái đắc cử Tổng Bí thư vào năm 2016, ông Tập lại nêu: “Trung Quốc và Việt Nam là hai nước có hệ thống chính trị tương đồng, con đường phát triển giống nhau, tương lai và vận mệnh tương đồng, là một cộng đồng chung vận mệnh có ý nghĩa chiến lược”.

Vào ngày 12/01/2017, khi hội kiến với Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng tại Bắc Kinh, Tổng Bí thư Tập Cận Bình lại nhấn mạnh: “Trung Quốc và Việt Nam đều là hai nước xã hội chủ nghĩa do Đảng Cộng sản lãnh đạo, là cộng đồng cùng chung vận mệnh có ý nghĩa chiến lược”.

Vào năm 2021, Tập Cận Bình gửi điện mừng cho Nguyễn Phú Trọng nêu rõ “Trung Quốc và Việt Nam là hai nước láng giềng hữu nghị XHCN, là cộng đồng có chung vận mệnh có ý nghĩa chiến lược”

Việt Nam chưa công khai đề cập đến khái niệm “Cộng đồng chung vận mệnh với Trung Quốc” mà chỉ đề cập đến quan niệm “xây dựng cộng đồng chung vận mệnh nhân loại” của Đảng Cộng sản Trung Quốc.

Lần đề cập “gần” nhất với khái niệm này là “Việt Nam đánh giá cao Cộng đồng chung vận mệnh nhân loại do Trung Quốc đưa ra” nằm trong Thông cáo báo chí chung Việt Nam- Trung Quốc nhân chuyến thăm của thủ tướng Phạm Minh Chính vào tháng 6 năm nay.

Tuy nhiên, gần đây báo chí Việt Nam đưa đậm hàng tít về việc Trung Quốc ký kế hoạch hành động xây dựng “Cộng đồng chung vận mệnh với Campuchia” nhân dịp Thủ tướng Hun Manet đi thăm Trung Quốc vào giữa tháng 9 vừa qua.)

Was bedeutet das für Vietnam und China?
Als Xi Jinping 2012 das Programm „Schicksalsgemeinschaft“ ins Leben rief, wurden seit der Amtszeit des verstorbenen Generalsekretärs Nguyen Phu Trong Verträge über den Austausch der Souveränität Vietnams mit China unterzeichnet, beginnend 2016, um den Chengdu-Plan von 1989-1990 unter Le Kha Phieu umzusetzen. Nach den Feierlichkeiten zum 50. Jahrestag des Sieges im Süden im Jahr 2025 lud der totalitäre Staat der Kommunistischen Partei Vietnams die chinesische Armee sowie Laos und Kambodscha ein, die Schicksalsgemeinschaft zu feiern und mit demselben Leben und derselben Strategie zu marschieren ... „Gemeinsam verschmelzen?“, um sich zu einer chinesischen Nation zu vereinen. Genau wie am bevorstehenden 2. September 2025 wird die totalitäre Kommunistische Partei Vietnams unter To Lam erneut den Tag der Machtergreifung am 2. September 1945 feiern und China einladen, gemeinsam in der Hauptstadt Vietnams zu marschieren. Um den Ruf Ho Chi Minhs und des Politbüros des Nordens reinzuwaschen, erkannten sie 1958 die Paracel- und Spratly-Inseln als zu China gehörend an und unterzeichneten die Vereinbarung. Zu dieser Zeit war Vietnam in zwei Regionen und zwei unterschiedliche politische Systeme geteilt. Der Norden der Demokratischen Republik Vietnam folgte dem Hammer-und-Sichel-Sozialismus, der Süden der Republik Vietnam dem freien und demokratischen Kapitalismus. (Das erste Mal während seines Vietnambesuchs 2015, als beide Seiten Gespräche führten, sagte Herr Tap gegenüber Nguyen Phu Trong: „China und Vietnam sind eine Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung.“ Ebenfalls während dieses Besuchs sagte Xi Jinping vor der vietnamesischen Nationalversammlung: „Wir sind nicht nur gute Freunde und gute Nachbarn, sondern, was noch wichtiger ist, ein gemeinsamer Block mit demselben Leben.“

Ein zweites Mal, als er Nguyen Phu Trong 2016 zu seiner Wiederwahl als Generalsekretär gratulierte, erklärte Herr Tap erneut: „China und Vietnam sind zwei Länder mit ähnlichen politischen Systemen, ähnlichen Entwicklungspfaden, ähnlichen Zukunftsaussichten und Schicksalen und bilden eine Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung.“

Am 12. Januar 2017 betonte Generalsekretär Xi Jinping bei einem Treffen mit Generalsekretär Nguyen Phu Trong in Peking erneut: „China und Vietnam sind beide sozialistische Länder unter Führung der Kommunistischen Partei und bilden eine Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung.“ Bedeutung.“ Strategische Bedeutung.“

2021 sandte Xi Jinping eine Glückwunschbotschaft an Nguyen Phu Trong, in der er erklärte: „China und Vietnam sind zwei freundliche sozialistische Nachbarn, eine Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung.“

Vietnam hat das Konzept einer „Schicksalsgemeinschaft mit China“ nicht öffentlich erwähnt, sondern lediglich das Konzept des „Aufbaus einer Schicksalsgemeinschaft für die Menschheit“ der Kommunistischen Partei Chinas.

Die „nächste“ Erwähnung dieses Konzepts erfolgte in der gemeinsamen vietnamesisch-chinesischen Pressemitteilung anlässlich des Besuchs von Premierminister Pham Minh Chinh im Juni dieses Jahres: „Vietnam schätzt die von China vorgeschlagene Schicksalsgemeinschaft für die Menschheit sehr.“

Kürzlich brachte die vietnamesische Presse jedoch eine gewagte Schlagzeile über die Unterzeichnung eines Aktionsplans zum Aufbau einer „Schicksalsgemeinschaft mit Kambodscha“ durch China anlässlich des Besuchs von Premierminister Hun Manet in China Mitte September.)

https://www.voatiengviet.com/a/viet-nam-trung-quoc-cong-dong-chung-van-menh-/7312696.html

Vui...

Vợ ơi hai tiếng yêu thương
Chồng ơi hai tiếng chờ ngày đẻ sinh
Thêm người tiếng nói nhân sinh
Tự do, dân chủ, đa nguyên chúng mình
Vợ ơi bương chải cuộc đời
Chu toàn êm ấm dạy con thành người
Chồng ơi trách nhiệm làm người
Ra đời bương chải làm người thiện lương

KN

Việt Nam
Từ ngày đảng cướp chính quyền
Việt Nam hai nước hai miền khác xa
Miền Bắc do đảng cầm quyền
Độc quyền tàn sát công dân nước mình
Chiến dịch khủng bố nhân dân
Giết người chiếm đất chết hơn trăm ngàn
Tuyên truyền bán nước dân ta
Nâng bi tuyên giáo cho ông bạn vàng
Nhà văn Tố Hữu đảng ta
“Giết, giết nữa, bàn tay không phút nghỉ,
Cho ruộng đồng lúa tốt, thuế mau xong, 
Cho đảng bền lâu, cùng rập bước chung lòng,
Thờ Mao Chủ tịch, thờ Sít-ta-lin bất diệt”
Bài thơ ủng hộ ông Hồ...
Công nhận chủ quyền dâng đất quê hương " 1958 "
“Bên nây biên giới là nhà 
Bên kia biên giới cũng là quê hương”? 
Ngày nay ta đã tỏ tường
Đảng cộng bán nước giết dân nước mình
Ăn mừng chiến thắng năm mươi...
Sài Gòn biến mất, còn Hồ Chí Minh
Rước Tàu vào tới quê hương
Cùng chung chiến thắng, cùng chung diễn hành
Đảng ta là đảng búa liềm
Tay sai Quốc tế đảng tàu, đảng Nga
Độc quyền xâm chiếm Quốc gia
Mở mang bờ cỏi sao Tàu đảng ta
Rồi đây sắp tới thủ đô
Hà Nội tổ chức diễn binh cùng Tàu
Ăn mừng ngày cướp chính quyền
Mừng ngày thống nhất giang sơn cho Tàu

KN

Vietnam
Seit der Machtübernahme der Partei
Vietnam, die beiden Länder und Regionen sind sehr unterschiedlich.
Der Norden wird von der Partei regiert.
Das Monopol auf das Massaker an den eigenen Bürgern.
Die Kampagne zur Terrorisierung der Bevölkerung.
Menschen töten, um Land zu besetzen, mehr als Hunderttausende werden getötet.
Propaganda zum Ausverkauf unseres Landes und Volkes.
Lob und Predigt an unseren goldenen Freund.
Schriftsteller: An Huu, unsere Partei.
„Tötet, tötet wieder, die Hände ruhen nie.
Für gute Reisfelder, schnelle Steuereintreibung.
Damit die Partei lange besteht, marschiert gemeinsam im Gleichschritt.
Verehrung des Vorsitzenden Mao, Verehrung des unsterblichen Stalin.“
Gedicht zur Unterstützung von Herrn Ho…
Anerkennung der Souveränität des Heimatlandes „1958“.
„Diesseits der Grenze ist Heimat.
Dort jenseits der Grenze ist auch Heimat.“ Heute haben wir deutlich gesehen,
dass die Kommunistische Partei das Land verraten und unser Volk getötet hat.
Wir feiern den fünfzigsten Sieg...
Saigon verschwand, und Ho Chi Minh hieß China in der Heimat willkommen.
Gemeinsam siegen, gemeinsam auf der Parade.
Unsere Partei ist die Hammer-und-Sichel-Partei.
Internationaler Lakai der chinesischen Partei, die russische Partei.
Monopolisiert die Invasion der Nation.
Wir erweitern das Territorium unserer Partei.
Dann wird bald die Hauptstadt kommen.
Hanoi wird eine Parade mit China organisieren.
Wir feiern den Tag der Machtergreifung.
Wir feiern den Tag der Vereinigung des Landes für China.

Sống... Việt Nam
Biết rằng đời sống trăm năm...
Sống sao cho đúng làm người trần gian...
Tự do dân chủ làm người...
Đa nguyên tiếng nói cho đời thiện lương...
Sống đời là sống cho mình...
Tự do ngôn luận cho đời mai sau...
Sống đời không phải cho người...
Tuyên truyền dối trá phá đời giang sơn...
Sống đời dân chủ văn minh...
Công bằng chân lý cho đời thiện tâm...
Hơn là ta sống cho người...
Sống đời im lặng tối tâm mù lòa...

KN

Lebe... Vietnam
Wissen, dass das Leben hundert Jahre dauert...
Wie man als Mensch richtig lebt...
Freiheit und Demokratie, um menschlich zu sein...
Pluralismus für ein gutes Leben...
Leben heißt für sich selbst leben...
Meinungsfreiheit für zukünftige Generationen...
Leben heißt nicht für andere leben...
Lügenpropaganda zerstört das Land...
Ein demokratisches und zivilisiertes Leben führen...
Gerechtigkeit und Wahrheit für ein gutes Leben...
Anstatt für andere zu leben...
Ein Leben in Schweigen, Dunkelheit und Blindheit führen...

Việt Nam
Đừng hỏi tổ quốc là gì...
Mà ta hãy hỏi ai làm ta ngu...
Độc tài chúng dạy ta ngu...
Tuyên truyền dối trá giết người chúng ta...
Từ ban tuyên giáo trung ương...
Đến ban tôn giáo tuyên truyền quốc doanh...
Mặt trận tổ quốc Việt Nam...
Rước quân giặc Tàu vào chung diễn hành...
Bọn chúng bịt miệng dân ta...
Thì ta làm gì có tổ quốc mà hỏi?

KN

Vietnam
Fragen wir nicht, was das Vaterland ist...
Fragen wir uns doch, wer uns dumm gemacht hat...
Die Diktatur lehrt uns Dummheit...
Die Propaganda lügt und tötet uns...
Von der Zentralen Propagandaabteilung...
An die Religionsabteilung, die staatliche Propaganda...
Die Vietnamesische Vaterlandsfront...
Sie heißt die chinesischen Invasoren willkommen, sich der Parade anzuschließen...
Sie bringen unser Volk zum Schweigen...
Nach welchem Vaterland müssen wir dann fragen?



Việt Nam
Nực cười tôn giáo quốc doanh
Tri ân tổ chức mừng ngày thương binh
Độc tài tổ chức ăn mừng
Giết người, cướp đất, mừng ngày thương binh
Công dân chính là thương binh
Bắt giam, bịt miệng, là người thương binh
Tự do ngôn luận không còn
Độc tài ngăn cấm quyền người tự do

KN

Vietnam
Die Lächerlichkeit der Staatsreligion
Dankbarkeit für die Organisation zur Feier des Kriegsversehrtentages
Diktatur organisiert Feiern
Menschen töten, Land beschlagnahmen, den Kriegsversehrtentag feiern
Bürger sind Kriegsversehrte
Gefangenschaft, Schweigen, Kriegsversehrtsein
Meinungsfreiheit existiert nicht mehr
Diktatur verbietet die Rechte freier Menschen

Anh là ánh nắng ban mai
Mang vầng ánh sáng theo vầng may bay
Em là mây trắng đang bay
Theo vầng ánh sáng ngã theo chiều tà
Vòng xoay trái đất tuyệt vời
Mang theo ánh nắng sang bờ đại dương
Theo vầng mây trắng đang bay
Cho đời tươi sáng thiên nhiên tạo thành

KN

Ich bin die Morgensonne
Bringt das Licht entlang der ziehenden Wolken
Du bist die fliegenden weißen Wolken
Folge dem Licht, das dem Sonnenuntergang entgegenfällt
Die wunderbare Rotation der Erde
Bringt das Sonnenlicht ans Meeresufer
Folgt den fliegenden weißen Wolken
Bringt das strahlende Leben, das die Natur geschaffen hat