Khi Thánh nổ tuyên bố
Máy bay Việt nam bay tới đâu là quyền lực mềm buôn lậu, ăn xin, biên giới của nước ta đều có ở đó.... hahahhhh
Wenn die Heilige Explosion verkündet,
Wo immer vietnamesische Flugzeuge fliegen, ist die sanfte Macht des Schmuggels, des Bettelns und der Grenzen unseres Landes allgegenwärtig … hahahhhh
Đảng độc tài quốc hội Việt Nam đề nghị chuyện không có thật.
Khi đảng búa liềm độc quyền thông tin, báo chí, truyền hình nói chuyện ru ngủ công dân Việt Nam. Đời đời nhớ ơn cha già bán nước giết người VN qua hình thức: những người tham quyền lực sẽ không được bầu vào làm đại biểu quốc hội VN.
Die diktatorische Partei der vietnamesischen Nationalversammlung verbreitete eine Lüge. Als die Hammer-und-Sichel-Partei die Informationen monopolisierte, sprachen Zeitungen und Fernsehen davon, die vietnamesischen Bürger einzuschläfern. Dem alten Vater, der das Land verkaufte und Vietnamesen tötete, sei man ewig dankbar: Wer nach Macht gierig ist, wird nicht in die vietnamesische Nationalversammlung gewählt.
Việt Nam từ thực phẩm hôi thối cho đến mỹ phẩm cùng đồ gia dụng túi xách tay cái gì cũng toàn đồ giả, và quan chức nhà nước đảng cộng sản VN thì xài văn bằng giả. Chỉ có đàn áp, cướp đất của công dân, nhượng chủ quyền biển đảo cho Trung quốc và đi ăn mày kinh tế của Thế giới v.v... là có thật.
In Vietnam ist alles gefälscht, von verdorbenen Lebensmitteln über Kosmetika und Haushaltswaren bis hin zu Handtaschen, und die Funktionäre der Kommunistischen Partei Vietnams verwenden gefälschte Abschlüsse. Nur Unterdrückung, Landraub an den Bürgern, die Abtretung der Souveränität über Inseln an China und das Betteln um die Weltwirtschaft usw. sind real.
Việt Nam
Ta đã thấy gì bao năm qua?
Cờ bay ôi ngọn cờ bay
Cờ đỏ sao Tàu vào nhà Việt Nam
Đất nước ta đây trong bàn tay hận thù
Búa liềm đảng cộng rước giặc Tàu xâm
Ăn mừng chiến thắng giết người Việt Nam
Vietnam
Was haben wir in den letzten Jahren erlebt?
Flaggen wehen, oh Flaggen wehen!
Die rote Fahne mit chinesischen Sternen zieht in das vietnamesische Haus ein.
Unser Land ist in den Händen des Hasses.
Hammer und Sichel der Kommunistischen Partei begrüßen die chinesischen Invasoren.
Wir feiern den Sieg über die Tötung vietnamesischer Menschen.
Nếu mai này trên đường đời gặp lại
Có gặp nhau cũng nhớ bắt tay chào
Không phớt lờ như cuộc tình thưở trước
Làm lở hẹn mất cả trăm năm...
KN
Vui chút
Tình yêu là món ăn chơi
Tình em là món bún bò giò heo
Nấu chung với xả với hành
Thêm vài trái ớt, thêm thìa mắm tôm
Mùi thơm bốc mũi ngạt ngào
Ăn vào cay xé làm anh sặc sùi
Đánh cho Mỹ cút Việt nhào
Đánh xong rước giặc Bắc phương vào nhà
Dâng luôn biển đảo nước ta
Chủ quyền độc lập, nhượng cho giặc Tàu
KN
Nach den Kämpfen ladet die Invasoren aus dem Norden ins Haus ein
Gebt die Meere und Inseln unseres Landes auf
Gebt Souveränität und Unabhängigkeit an die chinesischen Invasoren ab
Việt Nam
Người Việt bốn bể năm châu
Đấu tranh dân chủ nước nhà Việt Nam
Tự do tiếng nói làm người
Không làm chó má bạo quyền Việt Nam
Tay sai chủ nghĩa giặc Tàu
Bịt miệng tiếng nói nước nhà Việt Nam
Chủ trương đàn áp dân ta
Làm giàu chủ nghĩa, bán luôn nước nhà
KN
Vietnam
Vietnamesen weltweit
Kämpfe für Demokratie in unserem Land Vietnam
Meinungsfreiheit als Mensch
Seid kein Hund der Tyrannei in Vietnam
Kein Lakai des chinesischen Imperialismus
Knüppelt die Stimme unseres Landes Vietnam
Befürwortet die Unterdrückung unseres Volkes
Bereichernde Ideologie, Ausverkauf unseres Landes
Nối chí tiền nhân
Tôi đây dưới ánh cờ vàng
Ba miền đất nước, ba miền Việt Nam
Cùng chung một dãi giang sơn
Lá cờ Thành Thái tự do ba miền
Đấu tranh dân chủ tự do
Chống tây thuộc địa nhân quyền công dân
chống luôn phong kiến, độc tài
Tự do ngôn luận, chủ quyền công dân
Tự do, dân chủ, làm người
Đa nguyên đảng phái làm nguồn Việt Nam
Bảo vệ đất nước tổ tiên
Độc tài cộng sản bán nguồn Việt Nam
KN
Den Willen unserer Vorfahren fortführen
Hier bin ich unter der gelben Flagge
Drei Regionen des Landes, drei Regionen Vietnams
Sie teilen sich denselben Landstrich
Die Thanh-Thai-Flagge befreit drei Regionen
Kampf für Demokratie und Freiheit
Kampf gegen Kolonialismus, Menschenrechte und Bürgerrechte
Kampf gegen Feudalismus und Diktatur
Meinungsfreiheit, Bürgersouveränität
Freiheit, Demokratie, Menschsein
Pluralismus ist die Quelle Vietnams
Schutz des angestammten Landes
Kommunistische Diktatur verkauft die Quelle Vietnams
Việt Nam
Nói về câu chuyện " Hòa hợp, hòa giãi " dân tộc Việt Nam.
Khi đảng độc tài cộng sản VN , mồm luôn kêu gọi "hòa hợp, hòa giãi " dân tộc VN phải đoàn kết.Nhưng đảng cộng sản độc tài VN, có thật sự mong muốn hay là chơi trò mị dân?
Tìm hiểu và phân tích hai chữ này " hòa hợp và hòa giãi " giữa hai chủ nghĩa tự do, dân chủ và chủ nghĩa độc tài toàn trị.
- Hòa hợp thì chắc đa số công dân VN, đều có sự mong muốn và chắc chắn là đã có tinh thần tự chủ, cho sự hòa hợp, hòa giãi để làm người rồi. Chỉ có một số còn lại là chính quyền lãnh đạo nhà nước cộng sản VN là không muốn thôi... Nếu họ nói họ muốn thì đã có sự hòa giãi dân tộc VN rồi.
- Nếu nhà VN thật sự muốn hòa giãi dân tộc VN, thì họ đâu có tổ chức ngày kỷ niệm chiến thắng 50 năm, vào ngày 30.04.2025 vừa qua. Ngay cả rước giặc Tàu xâm chiếm biển đảo Quốc gia của mình cùng ăn mừng ngày chiến thắng 50 năm.
- Hòa giãi có nghĩa là nhà nước cầm quyền VN phải bỏ điều 4 hiến pháp của đảng cộng sản độc quyền,cầm quyền thống trị. Để thực hiện quyền tự do, dân chủ, đa nguyên của công dân được quyền thành lập đảng phái, và những công đoàn tư nhân do công dân thành lập, cũng như báo chí laà quyền tự do ngôn luận, dân chủ trong một xã hội hài hòa. Để chống lại sự tham quyền và tham nhũng là một tội phạm hình sự cũng như tội trộm cắp, giết người, buôn bán gian thương v.v...
KN
Vietnam
Wir sprechen über die Geschichte von „Versöhnung und Harmonie“ des vietnamesischen Volkes.
Wenn die kommunistische Diktatur Vietnams immer wieder „Versöhnung und Harmonie“ fordert, muss sich das vietnamesische Volk vereinen. Aber will die kommunistische Diktatur Vietnams das wirklich oder ist es nur ein Spiel der Demagogie?
Lernen und analysieren Sie die beiden Wörter „Versöhnung und Harmonie“ im Kontext der beiden Ideologien von Freiheit, Demokratie und totalitärer Diktatur.
Die Mehrheit der vietnamesischen Bürger wünscht sich zweifellos Harmonie und hat einen ausgeprägten Sinn für Autonomie, denn Harmonie und Versöhnung sind menschlich. Nur wenige verbliebene Menschen, die Regierung des kommunistischen Staates Vietnam, wollen sie nicht. Hätten sie ihren Wunsch geäußert, hätte es in Vietnam eine nationale Versöhnung gegeben.
Wenn die vietnamesische Regierung das vietnamesische Volk wirklich versöhnen wollte, hätte sie nicht am 30. April 2025 den 50. Jahrestag des Sieges gefeiert. Sie hätte auch nicht die chinesischen Invasoren eingeladen, anlässlich des 50. Jahrestages des Sieges auf den Inseln unseres Landes einzumarschieren. Versöhnung bedeutet, dass der herrschende Staat Vietnam Artikel 4 der Verfassung, das Monopol und die Herrschaft der Kommunistischen Partei, aufheben muss. Freiheit, Demokratie und Pluralismus der Bürger müssen umgesetzt werden, die das Recht haben, politische Parteien und private Gewerkschaften zu gründen, die von den Bürgern gegründet werden, sowie die Presse, was das Recht auf freie Meinungsäußerung und Demokratie in einer harmonischen Gesellschaft darstellt. Macht und Korruption müssen bekämpft werden, die ebenso wie Diebstahl, Mord und betrügerischer Handel Straftaten sind.
Cuộc đời
Cuộc đời ta có bao năm?
Có ai sống tới trăm năm kiếp người
Sanh ra đã vội đấu tranh
Từ trong lớp học đến khi đi làm
Đấu tranh cuộc sống chớp đà sáu mươi
Sáu mươi chưa phải là già
Sáu mươi là tuổi bước vào đường hưu
Không còn lo nghĩ các con
Bảy mươi ta mới cao niên
Còn đi còn đứng ta thì cứ đi
Tám mươi ta biết lo toan về già
Chân tay yếu đuối đứng thì run chân
Chín mươi phải nhờ tới người
Chân tay run rẩy như thời mới sinh
Đường về cỏi chết tới gần
Trăm năm nhắm mắt giả từ nhân sinh
KN
Khi ông Nguyễn kim Sơn đứng trên cương vị của một ông Bộ trưởng." Bộ giáo dục và đào tạo " của nhà nước độc tài cộng sản Việt Nam phát biểu về nghành giáo dục là chữ " Nếu một ngày nào đó " chứ không dám làm, để tự thay đổi nghành giáo dục và đào tạo cho sự tuyên truyền dối trá phải bỏ trong sự giáo dục học đường, đứng trên cương vị của một ông Bộ trưởng. Có nghĩa là trốn tránh trách nhiệm, về sự giáo dục và đào tạo không cho học sinh, sinh viên và công dân được thật sự tự do của quyền được " ăn nói= tự do ngôn luận trong sự dân chủ "
Als Herr Nguyen Kim Son das Amt eines Ministers für Bildung und Ausbildung der kommunistischen Diktatur Vietnams bekleidete, sprach er vom Bildungssektor als „Wenn eines Tages“ und wagte es nicht, den Bildungs- und Ausbildungssektor durch die falsche Propaganda zu ersetzen, die in der Schulbildung entfernt werden muss, indem er das Amt eines Ministers innehatte. Das bedeutet, Verantwortung für Bildung und Ausbildung zu vermeiden und Studenten und Bürgern nicht wirklich die Freiheit des Rechts zu geben, zu „reden = Meinungsfreiheit in der Demokratie“.
Việt Nam
"Trời chiều ngả nắng hoàng hôn"
Anh ngồi anh ngắm chiều tà buông lơi
Nắng chiều rực lửa chân trời
Em ngồi bên đó có lòng bâng khuâng...
Hoàng hôn buông xuống chân trời
Màn đêm phủ kín bầu trời tuổi thơ
Tuyên truyền dối trá lên ngôi
Hành vi bạo lực phủ đời tương lai
KN
Một nhà Việt Nam
khi chúng ta mang một dòng máu
Vì sự tự do, Chúng ta không bao giờ nãn chí
Cùng một vòng tay ta nối vòng thế giới
Cho cuộc sống yên vui, cho địa cầu xinh tươi
Cho cuộc sống tương lai không còn dối trá gian manh
Không còn chủ nghĩa độc tài hành dân
Cùng một vòng tay ta xây đời dân chủ văn minh
Không còn áp bức công dân
Không còn cướp đất công dân
Không còn gian ác gian thương
Tựa vào lòng nhau cho trái tim ta cùng thổn thức
Cho tiếng nói tự do cho nhân quyền Việt Nam
KN
Eine vietnamesische Familie
wenn wir dasselbe Blut haben
Für die Freiheit verlieren wir nie den Mut
Gemeinsam reichen wir uns die Hände, um die Welt zu verbinden
Für ein friedliches Leben, für eine schöne Erde
Für ein zukünftiges Leben ohne Lügen und Betrug
Schluss mit der Unterdrückung der Bevölkerung durch Diktaturen
Gemeinsam bauen wir ein zivilisiertes und demokratisches Leben auf
Schluss mit der Unterdrückung der Bürger
Schluss mit der Landnahme der Bürger
Schluss mit bösen und betrügerischen Händlern
Wir stützen uns auf die Herzen der anderen, damit unsere Herzen gemeinsam schlagen können
Für eine freie Stimme für die Menschenrechte in Vietnam
Ngày về
Ngày về cát bụi anh xin hứa
Gởi nắm tro tàn theo gió bay
Trôi cùng biển mặn nương theo sóng
Về lòng đất mẹ đất quê cha...
Mang theo ôm ấp niềm hoài bảo
Tự do dân chủ quê hương mình
Anh sẽ về với thân hình hài mới
Như đời người áo củ vất đi thôi
Lại bắt đầu mặc vào chiếc áo mới
Bằng tiếng khóc chào đời do mẹ cha
KN
Việt Nam
Quê tôi mảnh đất ngục tù
Có ngọn cờ đỏ, búa liềm công an
Bịt mồm tiếng nói công dân
Bắt giam đàn áp tiếng người tự do
Lấy luôn cờ đỏ sao Tàu
Công an, quân đội, một nhà nước Trung
Nực cười danh hiệu quốc gia
Treo trên bảng hiệu nước nhà Việt Nam
Độc lập, tự chủ nhân dân
Chủ quyền biển đảo dâng nhà nước Trung
Tự do, hạnh phúc, Việt- trung một nhà
KN
Vietnam
Meine Heimat ist ein Land der Gefängnisse.
Es gibt eine rote Fahne, Hammer und Sichel der Polizei.
Die Stimme der Bürger wird unterdrückt.
Die Stimme freier Menschen wird eingesperrt und unterdrückt.
Die rote Fahne mit chinesischen Sternen wird getragen.
Polizei, Armee, ein chinesischer Staat.
Der lächerliche Titel einer Nation.
Hängt am Staatsschild Vietnams.
Unabhängigkeit, Volksautonomie.
Die Souveränität über Meer und Inseln wird dem chinesischen Staat zugesprochen.
Freiheit, Glück, Vietnam und China sind eine Familie.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen