Samstag, 28. Juni 2025

 Khi chế độ độc tài búa liềm VN bao che cho đảng viên tội phạm cấp cao. Khi ông đại biểu quốc hội việt Nam, nguyễn Sỹ Cương uống rượu say đã lái xe và gây ra tai nạn cho một nữ sinh 18 tuổi chết người ở hà Nội. Đã bỏ chạy thoát thân tại hiện trường. Cho tới nay đã hơn 1 tuần, vẫn không bị bắt và truy tố ra pháp luật.

Als die Hammer-und-Sichel-Diktatur Vietnams hochrangige kriminelle Parteimitglieder deckte. Als der Abgeordnete der vietnamesischen Nationalversammlung, Nguyen Sy Cuong, betrunken Auto fuhr und einen Unfall verursachte, bei dem eine 18-jährige Schülerin in Hanoi starb. Er flüchtete vom Unfallort. Bis heute ist mehr als eine Woche vergangen, ohne dass er verhaftet und strafrechtlich verfolgt wurde.



Ngày xưa tôi học làm người
Làm người ta phải có tâm cho đời
Đời đây chẳng ở đâu xa
Gia đình, xã hội là nguồn dương gian
Thấy sai phải nói người ơi
Người không dám nói là người vất đi
Gia đình, xã hội, cần người
Người mà dám nói là đời tương lai
Không còn tàn ác, độc tài
Thay đời hiện tại cho đời mai sau
Gia đình, xã hội, quốc gia
Là nguồn thực tiễn tự do cho người
Còn gì sung sướng, vui hơn?
Làm người có đức cùng chung một nhà
Cùng tâm, cùng đức, cùng tài
Tự do, dân chủ, đa nguyên nước nhà

KN

Ps: Ngày xưa ba mẹ dạy rằng
Làm người lý trí, là người dương gian

Vietnam

Ich habe gelernt, Mensch zu sein.
Um Mensch zu sein, muss man ein Herz für das Leben haben.
Das Leben ist nicht weit entfernt.
Familie und Gesellschaft sind die Quelle dieser Welt.
Wenn du etwas Falsches siehst, musst du es ansprechen.
Wer sich nicht traut, etwas zu sagen, ist nutzlos.
Familie und Gesellschaft brauchen Menschen.
Wer sich traut, etwas zu sagen, sind zukünftige Generationen.
Schluss mit Grausamkeit und Diktatur.
Verändere das gegenwärtige Leben für das zukünftige.
Familie, Gesellschaft, Nation.
Sind die Quelle praktischer Freiheit für die Menschen.
Was könnte glücklicher und freudiger sein?
Ein tugendhafter Mensch zu sein, ist wie eine Familie.
Gleiches Herz, gleiche Tugend, gleiches Talent.
Freiheit, Demokratie und Pluralismus in unserem Land.

PS: Meine Eltern haben mir beigebracht, dass:
Ein rationaler Mensch zu sein, ist ein Mensch.

Việt Nam
Chúng tôi là công dân sống cho một quốc gia tự do, dân chủ, đa nguyên có tình người. Chứ không phải là nhân dân, sống trong một quốc gia độc tài toàn trị của đảng búa liềm cộng sản. Chủ trương đàn áp làm đại diện, cho tầng lớp nhân dân của đảng như bức hình này.

Vietnam
Wir sind Bürger, die für ein freies, demokratisches, pluralistisches und humanistisches Land leben. Nicht das Volk, das in der totalitären Diktatur der kommunistischen Hammer-und-Sichel-Partei lebt. Die Politik der Repression steht stellvertretend für das Volk der Partei, wie dieses Bild zeigt.

Kỹ nguyên vươn mình

Sài Gòn hòn ngọc viễn đông
Đông dương đẹp nhất có tên Sài Gòn
Sài Gòn tên gọi thân thương
Từ thời chúa Nguyễn đặt tên Sài Gòn
Giờ đây chỉ còn mỗi phường
Giặc vào xâm chiếm xóa tên sài Gòn
Với ngọn cờ đỏ sao Tàu
Đổi tên thành phố thành tên giết người
Tội đồ dân tộc người ơi
Giết người cùng nước cho quân giặc Tàu
Giang sơn thống nhất một màu
Mang màu chủ nghĩa sao Tàu vinh quang

KN

Die Ära des Aufstiegs

Saigon, die Perle des Fernen Ostens
Das schönste Indochina heißt Saigon
Saigon ist ein liebevoller Name
Seit der Zeit von Lord Nguyen wurde Saigon so genannt
Heute gibt es nur noch einen Bezirk
Der Feind marschierte ein und löschte den Namen Saigons aus
Mit der roten Flagge des chinesischen Sterns
Änderte er den Namen der Stadt in den Namen des Mörders
Oh, du nationaler Sünder
Tötest Menschen desselben Landes für die chinesischen Invasoren
Das Land ist vereint
Trägt die glorreiche Farbe der chinesischen Sternideologie

So sánh giữa chủ nghĩa xã hội chủ nghĩa cộng sản và xã hội chủ nghĩa tự do, dân chủ, đa nguyên
Lenin có liên quan gì đến chủ nghĩa Marx?
Sau Lenin, chủ nghĩa Marx-Lenin được chia thành ba thành phần chính: Chủ nghĩa duy vật biện chứng và lịch sử hình thành nên nền tảng triết học của chủ nghĩa Marx-Lenin và được hiểu là một hướng dẫn thực tế trong việc xây dựng chủ nghĩa xã hội hoặc chủ nghĩa cộng sản.
Phong trào Marx-Engels-Lenin-Stalin (MELS) là một đảng cộng sản ở Botswana. Đảng này được thành lập vào năm 1984 và do Themba Joina lãnh đạo. MELS không có đại diện trong quốc hội Botswana và nhận được 0,29% số phiếu bầu trong cuộc bầu cử gần đây nhất ở Botswana.

Chủ nghĩa Marx và chủ nghĩa Lenin có còn phù hợp không?
Ngày nay, chủ nghĩa Marx-Lenin là hệ tư tưởng de jure của các đảng cầm quyền ở Trung Quốc, Cuba, Lào và Việt Nam, cũng như nhiều đảng cộng sản khác. Hệ tư tưởng nhà nước của Bắc hàn bắt nguồn từ chủ nghĩa Marx-Lenin dựa trên luật pháp hoặc biện pháp của nhà nước. Phân biệt đối xử theo pháp luật. " Có nghĩa là bao che tội phạm đảng viên cho nhau "
Học thuyết về chủ nghĩa đế quốc của Lênin là gì?
Theo định nghĩa ngắn gọn của Lênin: “Chủ nghĩa đế quốc là giai đoạn độc quyền của chủ nghĩa tư bản”. Một định nghĩa như vậy sẽ chứa đựng thông điệp chính, vì một mặt, có vốn tài chính của một số ngân hàng độc quyền lớn, được sáp nhập với vốn của các hiệp hội công nghiệp độc quyền. " Có nghĩa là độc tài toàn trị cho một đảng độc quyền làm làm lãnh đạo của chủ nghĩa tư bản đỏ hiện nay như ở VN và chủ nghĩa bành trướng " đế quốc " đi xâm lăng chủ quyền Quốc gia khác như Trung Quốc và Nga Putin "

Mặt khác, đối với người dân chủ, tự làm bảo bao gồm thực tế là anh ta được trao cơ hội tham gia hình cộng đồng. Nếu bạn muốn ở đó, bạn sẽ có mọi thứ bạn cần, vì vậy bạn sẽ có mọi thứ bạn cần chính dân dân, và không một dân dân nào muốn tự làm hại mình. Đó, bạn có nó, bạn sẽ có điều gì đó để mong đợi người quản lý quyền lực vẫn tiếp tục cam chịu trách nhiệm pháp lý trước cộng đồng, tức là trước kiên cường nhất của mình." Do đó, sự bảo vệ tự làm đối với cá nhân là cần thiết ngay cả trong một nền dân chủ hoàn toàn. Tự do tự làm và dân chủ không loại trừ nhau mà bổ sung sung cho nhau  và tự chịu trách nhiệm của việc mình làm điều sai trái như tham nhũng, tham ô, hối lộ, trộm cắp v.v... Kỷ luật dân chủ hạn chế quyền tự làm, nhưng chỉ hợp pháp trong phạm vi đầy đủ cho sự phát triển đạo đức của cá nhân Không bị sao cả, như sự tự do trong ngôn luận, dân chủ trong xã hội đa nguyên đảng phái của công dân.
Thứ hai, chúng ta phải phân biệt cơ sở giữa các chủ thể khác nhau có thể có. Chủ thể của tự do dân chủ là con người ("homme" trong Hiến pháp Pháp), chủ thể của tự do dân chủ là "công dân" ("citoyen"). Cuối cùng, người ta có thể cũng phân biệt các loại tự do theo những gì một người được tự do trong mọi trường hợp. Trong lĩnh vực chính trị-xã hội, chúng ta quan tâm đến sự tự do khỏi sự thống trị của những người khác.

Việt Nam
Công an chế độ côn đồ
Bắt giam, đàn áp, nhân quyền công dân
Bộ đội chế độ bán buôn
Bán luôn biển đảo nước nhà Việt Nam

Phụ chú: Không phải người công an nào hay bộ đội đều như vậy nhưng đa số cấp chỉ huy là đều như vậy.

Tình...
Tình em biển rộng chiều sâu
Tình anh là gió là mây trên trời
Mỗi lần giận dữ không vui
Tình em nổi sóng như cơn ba đào
Cùng anh xây đắp cuộc tình
Tình anh nổi gió mây đen kín trời
Cho trời gió lộng mây tan
Cho em nổi sóng quét thằng bá vơ

KN


Liebe...
Meine Liebe ist so tief wie der Ozean
Deine Liebe ist der Wind und die Wolken am Himmel
Jedes Mal, wenn ich wütend und unglücklich bin,
ist meine Liebe so stürmisch wie ein Sturm
Ich baue eine Liebe mit dir auf
Deine Liebe ist so stürmisch wie die Wolken, die den Himmel bedecken
Lass den Wind wehen und die Wolken sich zerstreuen
Lass mich Wellen schlagen und den Tyrannen hinwegfegen

Việt Nam

Khi bản thân bạn hiểu được hai chữ "chiêu hồi nghĩa là gì= Quay về chính nghĩa của sự thật, trong con người của bạn". Thì bạn đã có sự giác ngộ rồi đó. Chiêu hồi quay về chính nghĩa trong tâm, nghĩa là bạn quay trở về cội nguồn tâm căn cơ của chính bạn, là trở về cội nguồn quốc gia để bảo vệ bạn và cho gia đình bạn cũng như quốc gia không bị sự tha hóa, để bảo vệ đời sống làm người chân chính cho sự tự do, dân chủ, nhân quyền của công dân. Làm lũng đoạn tinh thần của bạn qua sự tuyên truyền dối trá của đảng độc quyền.

KN

Vietnam

Wenn du verstehst, was die beiden Worte „Chieu Hoi“ bedeuten: Kehre zur Rechtschaffenheit der Wahrheit in dir selbst zurück. Dann erlangst du Erleuchtung. Chieu Hoi, die Rückkehr zur Rechtschaffenheit deines Herzens, bedeutet Rückkehr zum Ursprung deines Herzens und Verstandes, Rückkehr zum Ursprung der Nation, um dich, deine Familie und die Nation vor Korruption zu schützen, um das Leben eines wahren Menschen für Freiheit, Demokratie und Menschenrechte der Bürger zu bewahren. Verderbe deinen Geist durch die betrügerische Propaganda der Monopolpartei. 


Việt nam
Kỹ nguyên vươn mình
Sắp xếp tỉnh thành
Thu về một mối
Thiên triều Tô Lâm
Xóa tên lịch sử
Thành phố nước ta
Qua bao triều đại 
Chống giặc Bắc phương
Xâm chiếm nước Nam
Như thời hiện tại
Hoàng Sa bảy tư
Vị Xuyên bảy chín
Trường Sa tám tám
Sắp xếp giang sơn
Mời quân giặc Tàu
Ăn mừng chiến thắng
Năm mươi năm qua
Xâm chiếm miền Nam
Nay lại tổ chức
Ngày cướp chính quyền
Mùng hai tháng chín
Một chín bốn lăm
Mời quân giặc Tàu 
Xâm chiếm nước ta
Cùng chung diễn hành
Thống nhất giang sơn

KN

Vietnam
Ära des Aufstiegs
Anordnung der Provinzen und Städte
Rückkehr an einen Ort
Thien Trieu To Lam
Auslöschung des historischen Namens
Die Stadt unseres Landes
Durch viele Dynastien
Kampf gegen die nördlichen Invasoren
Einmarsch in das südliche Land
Wie heute
Hoang Sa 74
Vi Xuyen 79
Truong Sa 88
Landesordnung
Einladung der chinesischen Invasoren
Feier des Sieges
Fünfzig Jahre sind vergangen
Einmarsch in den Süden
Jetzt wieder organisiert
Der Tag der Machtergreifung
2. September
1945
Einladung der chinesischen Invasoren
Einmarsch in unser Land
Gemeinsam marschieren
Das Land vereinen

 Việt Nam đời người

Nhân sinh một kiếp đời người
Sống sao không thẹn với lòng nhân sinh
Đời này ta trả ơn người
Trăm năm một kiếp, đời này gặp nhau
Đời này kết bạn trăm năm
Tự do, dân chủ, đa nguyên cùng người
Không xây ảo tưởng độc tài
Bắt giam, đàn áp, bịt mồm công dân
Mai này không còn gặp nhau
Trở về cát bụi xin chia tay chào
Đời sau gặp lại xin chào
Cùng chung chí hướng, làm người trăm năm
Tự do, dân chủ, cho người
Công bằng, chân lý, nhân quyền công dân 
Không gì sung sướng kiếp người
Sống đời dân chủ, đa nguyên cùng người

KN

Vietnamesisches Menschenleben

Das menschliche Leben ist ein menschliches Leben
Wie können wir leben, ohne uns für die Menschlichkeit zu schämen?
In diesem Leben geben wir den Menschen etwas zurück.
In hundert Jahren begegnen wir uns in diesem Leben.
In diesem Leben schließen wir Freundschaften für hundert Jahre.
Freiheit, Demokratie, Pluralismus mit den Menschen.
Erbaut nicht die Illusion einer Diktatur.
Sperrt Bürger ein, unterdrückt sie und bringt sie zum Schweigen.
Morgen werden wir uns nicht mehr treffen.
Kehrt zu Staub zurück und verabschiedet euch.
Sag im nächsten Leben Hallo.
Wir teilen die gleichen Ambitionen und sind seit hundert Jahren Mensch
Freiheit, Demokratie für die Menschen.
Gerechtigkeit, Wahrheit, Menschenrechte der Bürger.
Nichts ist freudvoller im menschlichen Leben.
Ein demokratisches, pluralistisches Leben mit den Menschen führen.


Dienstag, 3. Juni 2025

 Khi Thánh nổ tuyên bố

Máy bay Việt nam bay tới đâu là quyền lực mềm buôn lậu, ăn xin, biên giới của nước ta đều có ở đó.... hahahhhh

Wenn die Heilige Explosion verkündet,

Wo immer vietnamesische Flugzeuge fliegen, ist die sanfte Macht des Schmuggels, des Bettelns und der Grenzen unseres Landes allgegenwärtig … hahahhhh


Đảng độc tài quốc hội Việt Nam đề nghị chuyện không có thật.
Khi đảng búa liềm độc quyền thông tin, báo chí, truyền hình nói chuyện ru ngủ công dân Việt Nam. Đời đời nhớ ơn cha già bán nước giết người VN qua hình thức: những người tham quyền lực sẽ không được bầu vào làm đại biểu quốc hội VN.

Die diktatorische Partei der vietnamesischen Nationalversammlung verbreitete eine Lüge. Als die Hammer-und-Sichel-Partei die Informationen monopolisierte, sprachen Zeitungen und Fernsehen davon, die vietnamesischen Bürger einzuschläfern. Dem alten Vater, der das Land verkaufte und Vietnamesen tötete, sei man ewig dankbar: Wer nach Macht gierig ist, wird nicht in die vietnamesische Nationalversammlung gewählt.

Việt Nam từ thực phẩm hôi thối cho đến mỹ phẩm cùng đồ gia dụng túi xách tay cái gì cũng toàn đồ giả, và quan chức nhà nước đảng cộng sản VN thì xài văn bằng giả. Chỉ có đàn áp, cướp đất của công dân, nhượng chủ quyền biển đảo cho Trung quốc và đi ăn mày kinh tế của Thế giới v.v... là có thật.

In Vietnam ist alles gefälscht, von verdorbenen Lebensmitteln über Kosmetika und Haushaltswaren bis hin zu Handtaschen, und die Funktionäre der Kommunistischen Partei Vietnams verwenden gefälschte Abschlüsse. Nur Unterdrückung, Landraub an den Bürgern, die Abtretung der Souveränität über Inseln an China und das Betteln um die Weltwirtschaft usw. sind real.


Việt Nam 
Ta đã thấy gì bao năm qua? 
Cờ bay ôi ngọn cờ bay
Cờ đỏ sao Tàu vào nhà Việt Nam
Đất nước ta đây trong bàn tay hận thù
Búa liềm đảng cộng rước giặc Tàu xâm
Ăn mừng chiến thắng giết người Việt Nam

Vietnam
Was haben wir in den letzten Jahren erlebt?
Flaggen wehen, oh Flaggen wehen!
Die rote Fahne mit chinesischen Sternen zieht in das vietnamesische Haus ein.
Unser Land ist in den Händen des Hasses.
Hammer und Sichel der Kommunistischen Partei begrüßen die chinesischen Invasoren.
Wir feiern den Sieg über die Tötung vietnamesischer Menschen.


Nếu mai này trên đường đời gặp lại
Có gặp nhau cũng nhớ bắt tay chào
Không phớt lờ như cuộc tình thưở trước
Làm lở hẹn mất cả trăm năm...

KN

Vui chút
Tình yêu là món ăn chơi
Tình em là món bún bò giò heo
Nấu chung với xả với hành
Thêm vài trái ớt, thêm thìa mắm tôm
Mùi thơm bốc mũi ngạt ngào
Ăn vào cay xé làm anh sặc sùi

Đánh cho Mỹ cút Việt nhào
Đánh xong rước giặc Bắc phương vào nhà
Dâng luôn biển đảo nước ta
Chủ quyền độc lập, nhượng cho giặc Tàu
KN
Kämpft gegen die Amerikaner, um Vietnam zu stürzen
Nach den Kämpfen ladet die Invasoren aus dem Norden ins Haus ein
Gebt die Meere und Inseln unseres Landes auf
Gebt Souveränität und Unabhängigkeit an die chinesischen Invasoren ab

Việt Nam Người Việt bốn bể năm châu Đấu tranh dân chủ nước nhà Việt Nam Tự do tiếng nói làm người Không làm chó má bạo quyền Việt Nam Tay sai chủ nghĩa giặc Tàu Bịt miệng tiếng nói nước nhà Việt Nam Chủ trương đàn áp dân ta Làm giàu chủ nghĩa, bán luôn nước nhà KN Vietnam Vietnamesen weltweit Kämpfe für Demokratie in unserem Land Vietnam Meinungsfreiheit als Mensch Seid kein Hund der Tyrannei in Vietnam Kein Lakai des chinesischen Imperialismus Knüppelt die Stimme unseres Landes Vietnam Befürwortet die Unterdrückung unseres Volkes Bereichernde Ideologie, Ausverkauf unseres Landes

Nối chí tiền nhân

Tôi đây dưới ánh cờ vàng
Ba miền đất nước, ba miền Việt Nam
Cùng chung một dãi giang sơn
Lá cờ Thành Thái tự do ba miền
Đấu tranh dân chủ tự do
Chống tây thuộc địa nhân quyền công dân
chống luôn phong kiến, độc tài
Tự do ngôn luận, chủ quyền công dân
Tự do, dân chủ, làm người
Đa nguyên đảng phái làm nguồn Việt Nam
Bảo vệ đất nước tổ tiên
Độc tài cộng sản bán nguồn Việt Nam

KN

Den Willen unserer Vorfahren fortführen

Hier bin ich unter der gelben Flagge
Drei Regionen des Landes, drei Regionen Vietnams
Sie teilen sich denselben Landstrich
Die Thanh-Thai-Flagge befreit drei Regionen
Kampf für Demokratie und Freiheit
Kampf gegen Kolonialismus, Menschenrechte und Bürgerrechte
Kampf gegen Feudalismus und Diktatur
Meinungsfreiheit, Bürgersouveränität
Freiheit, Demokratie, Menschsein
Pluralismus ist die Quelle Vietnams
Schutz des angestammten Landes
Kommunistische Diktatur verkauft die Quelle Vietnams



Việt Nam
Nói về câu chuyện " Hòa hợp, hòa giãi " dân tộc Việt Nam.
Khi đảng độc tài cộng sản VN , mồm luôn kêu gọi "hòa hợp, hòa giãi " dân tộc VN phải đoàn kết.Nhưng đảng cộng sản độc tài VN, có thật sự mong muốn hay là chơi trò mị dân?
Tìm hiểu và phân tích hai chữ này " hòa hợp và hòa giãi " giữa hai chủ nghĩa tự do, dân chủ và chủ nghĩa độc tài toàn trị.
- Hòa hợp thì chắc đa số công dân VN, đều có sự mong muốn và chắc chắn là đã có tinh thần tự chủ, cho sự hòa hợp, hòa giãi để làm người rồi. Chỉ có một số còn lại là chính quyền lãnh đạo nhà nước cộng sản VN là không muốn thôi... Nếu họ nói họ muốn thì đã có sự hòa giãi dân tộc VN rồi.
- Nếu nhà VN thật sự muốn hòa giãi dân tộc VN, thì họ đâu có tổ chức ngày kỷ niệm chiến thắng 50 năm, vào ngày 30.04.2025 vừa qua. Ngay cả rước giặc Tàu xâm chiếm biển đảo Quốc gia của mình cùng ăn mừng ngày chiến thắng 50 năm.
- Hòa giãi có nghĩa là nhà nước cầm quyền VN phải bỏ điều 4 hiến pháp của đảng cộng sản độc quyền,cầm quyền thống trị. Để thực hiện quyền tự do, dân chủ, đa nguyên của công dân được quyền thành lập đảng phái, và những công đoàn tư nhân do công dân thành lập, cũng như báo chí laà quyền tự do ngôn luận, dân chủ trong một xã hội hài hòa. Để chống lại sự tham quyền và tham nhũng là một tội phạm hình sự cũng như tội trộm cắp, giết người, buôn bán gian thương v.v...

KN

Vietnam
Wir sprechen über die Geschichte von „Versöhnung und Harmonie“ des vietnamesischen Volkes.
Wenn die kommunistische Diktatur Vietnams immer wieder „Versöhnung und Harmonie“ fordert, muss sich das vietnamesische Volk vereinen. Aber will die kommunistische Diktatur Vietnams das wirklich oder ist es nur ein Spiel der Demagogie?

Lernen und analysieren Sie die beiden Wörter „Versöhnung und Harmonie“ im Kontext der beiden Ideologien von Freiheit, Demokratie und totalitärer Diktatur.

Die Mehrheit der vietnamesischen Bürger wünscht sich zweifellos Harmonie und hat einen ausgeprägten Sinn für Autonomie, denn Harmonie und Versöhnung sind menschlich. Nur wenige verbliebene Menschen, die Regierung des kommunistischen Staates Vietnam, wollen sie nicht. Hätten sie ihren Wunsch geäußert, hätte es in Vietnam eine nationale Versöhnung gegeben.
Wenn die vietnamesische Regierung das vietnamesische Volk wirklich versöhnen wollte, hätte sie nicht am 30. April 2025 den 50. Jahrestag des Sieges gefeiert. Sie hätte auch nicht die chinesischen Invasoren eingeladen, anlässlich des 50. Jahrestages des Sieges auf den Inseln unseres Landes einzumarschieren. Versöhnung bedeutet, dass der herrschende Staat Vietnam Artikel 4 der Verfassung, das Monopol und die Herrschaft der Kommunistischen Partei, aufheben muss. Freiheit, Demokratie und Pluralismus der Bürger müssen umgesetzt werden, die das Recht haben, politische Parteien und private Gewerkschaften zu gründen, die von den Bürgern gegründet werden, sowie die Presse, was das Recht auf freie Meinungsäußerung und Demokratie in einer harmonischen Gesellschaft darstellt. Macht und Korruption müssen bekämpft werden, die ebenso wie Diebstahl, Mord und betrügerischer Handel Straftaten sind.

Cuộc đời
Cuộc đời ta có bao năm?
Có ai sống tới trăm năm kiếp người
Sanh ra đã vội đấu tranh
Từ trong lớp học đến khi đi làm
Đấu tranh cuộc sống chớp đà sáu mươi
Sáu mươi chưa phải là già
Sáu mươi là tuổi bước vào đường hưu
Không còn lo nghĩ các con
Bảy mươi ta mới cao niên
Còn đi còn đứng ta thì cứ đi
Tám mươi ta biết lo toan về già
Chân tay yếu đuối đứng thì run chân
Chín mươi phải nhờ tới người
Chân tay run rẩy như thời mới sinh
Đường về cỏi chết tới gần
Trăm năm nhắm mắt giả từ nhân sinh

KN

Khi ông Nguyễn kim Sơn đứng trên cương vị của một ông Bộ trưởng." Bộ giáo dục và đào tạo " của nhà nước độc tài cộng sản Việt Nam phát biểu về nghành giáo dục là chữ " Nếu một ngày nào đó " chứ không dám làm, để tự thay đổi nghành giáo dục và đào tạo cho sự tuyên truyền dối trá phải bỏ trong sự giáo dục học đường, đứng trên cương vị của một ông Bộ trưởng. Có nghĩa là trốn tránh trách nhiệm, về sự giáo dục và đào tạo không cho học sinh, sinh viên và công dân được thật sự tự do của quyền được " ăn nói= tự do ngôn luận trong sự dân chủ " Als Herr Nguyen Kim Son das Amt eines Ministers für Bildung und Ausbildung der kommunistischen Diktatur Vietnams bekleidete, sprach er vom Bildungssektor als „Wenn eines Tages“ und wagte es nicht, den Bildungs- und Ausbildungssektor durch die falsche Propaganda zu ersetzen, die in der Schulbildung entfernt werden muss, indem er das Amt eines Ministers innehatte. Das bedeutet, Verantwortung für Bildung und Ausbildung zu vermeiden und Studenten und Bürgern nicht wirklich die Freiheit des Rechts zu geben, zu „reden = Meinungsfreiheit in der Demokratie“.



Việt Nam "Trời chiều ngả nắng hoàng hôn" Anh ngồi anh ngắm chiều tà buông lơi Nắng chiều rực lửa chân trời Em ngồi bên đó có lòng bâng khuâng... Hoàng hôn buông xuống chân trời Màn đêm phủ kín bầu trời tuổi thơ Tuyên truyền dối trá lên ngôi Hành vi bạo lực phủ đời tương lai KN

Một nhà Việt Nam khi chúng ta mang một dòng máu Vì sự tự do, Chúng ta không bao giờ nãn chí Cùng một vòng tay ta nối vòng thế giới Cho cuộc sống yên vui, cho địa cầu xinh tươi Cho cuộc sống tương lai không còn dối trá gian manh Không còn chủ nghĩa độc tài hành dân Cùng một vòng tay ta xây đời dân chủ văn minh Không còn áp bức công dân Không còn cướp đất công dân Không còn gian ác gian thương Tựa vào lòng nhau cho trái tim ta cùng thổn thức Cho tiếng nói tự do cho nhân quyền Việt Nam KN Eine vietnamesische Familie wenn wir dasselbe Blut haben Für die Freiheit verlieren wir nie den Mut Gemeinsam reichen wir uns die Hände, um die Welt zu verbinden Für ein friedliches Leben, für eine schöne Erde Für ein zukünftiges Leben ohne Lügen und Betrug Schluss mit der Unterdrückung der Bevölkerung durch Diktaturen Gemeinsam bauen wir ein zivilisiertes und demokratisches Leben auf Schluss mit der Unterdrückung der Bürger Schluss mit der Landnahme der Bürger Schluss mit bösen und betrügerischen Händlern Wir stützen uns auf die Herzen der anderen, damit unsere Herzen gemeinsam schlagen können Für eine freie Stimme für die Menschenrechte in Vietnam


Ngày về Ngày về cát bụi anh xin hứa Gởi nắm tro tàn theo gió bay Trôi cùng biển mặn nương theo sóng Về lòng đất mẹ đất quê cha... Mang theo ôm ấp niềm hoài bảo Tự do dân chủ quê hương mình Anh sẽ về với thân hình hài mới Như đời người áo củ vất đi thôi Lại bắt đầu mặc vào chiếc áo mới Bằng tiếng khóc chào đời do mẹ cha KN

Việt Nam
Quê tôi mảnh đất ngục tù
Có ngọn cờ đỏ, búa liềm công an
Bịt mồm tiếng nói công dân
Bắt giam đàn áp tiếng người tự do
Lấy luôn cờ đỏ sao Tàu
Công an, quân đội, một nhà nước Trung
Nực cười danh hiệu quốc gia
Treo trên bảng hiệu nước nhà Việt Nam
Độc lập, tự chủ nhân dân
Chủ quyền biển đảo dâng nhà nước Trung
Tự do, hạnh phúc, Việt- trung một nhà

KN  

Vietnam
Meine Heimat ist ein Land der Gefängnisse.
Es gibt eine rote Fahne, Hammer und Sichel der Polizei.
Die Stimme der Bürger wird unterdrückt.
Die Stimme freier Menschen wird eingesperrt und unterdrückt.
Die rote Fahne mit chinesischen Sternen wird getragen.
Polizei, Armee, ein chinesischer Staat.
Der lächerliche Titel einer Nation.
Hängt am Staatsschild Vietnams.
Unabhängigkeit, Volksautonomie.
Die Souveränität über Meer und Inseln wird dem chinesischen Staat zugesprochen.
Freiheit, Glück, Vietnam und China sind eine Familie.