Samstag, 23. Dezember 2017

Cuộc sống là của chúng ta, không ai có quyền ban phát cho chúng ta cả.

Tiếng nói tự do của chúng ta là sự lan tỏa trên toàn thế giới chống lại sự bất công. Của chế độ độc tài toàn trị đang áp đặt lên người công dân Việt Nam đang sinh sống ở trong nước Việt Nam.
Die Stimme unserer Freiheit ist die Ausbreitung der Welt gegen Ungerechtigkeit. Das totalitäre Regime zwingt vietnamesische Bürger, die in Vietnam leben
Chúng ta là người Việt Nam trên toàn thế giới có quyền đòi hỏi chính quyền Việt Nam, phải tôn trọng ý kiến của người dân là quyền được tự do chính kiến là quyền dân chủ của mỗi công dân, được quyền thành lập một xã hội đa đảng phái để bảo vệ đất nước chống lại sự tham nhũng lạm dụng quyền hành của sự độc tài toàn trị cộng sản giúp cho Trung Hoa chiếm biên giới và biển đảo của nước Việt Nam ta và sự thống trị của nền kinh tế Trung Hoa, hợp thức Hán hóa trị. Đó là nhân quyền mà nhà nước độc tài Việt Nam đã ký kết hầu hết với Liên Hiệp Quốc tại Geneve "Thụy sĩ
KN
Wir sind Vietnamesen auf der ganzen Welt haben das Recht, die Regierung von Vietnam zu fragen, muss die Meinung der Menschen zu respektieren ist das Recht auf Meinungsfreiheit ist das Recht auf die Demokratie jedes Bürgers, das Recht, eine Gesellschaft zu bilden Partisanenschaft, um das Land vor den Machtmissbräuchen der kommunistischen totalen Diktatur zu schützen, um China dabei zu helfen, die Grenzen und Meere unseres Landes und die Dominanz der chinesischen Wirtschaft zu besetzen. , formelle Han- Dynastie. Es sind die Menschenrechte, die der diktatorische Staat Vietnam am meisten mit den Vereinten Nationen in Genf "Schweiz" unterzeichnet hat.

Cuộc sống này và đât nước Việt Nam này là của chúng ta định đoạt, chứ không phải của độc tài toàn trị đảng cộng sản

Dieses Leben und Land von Vietnam gehört uns, nicht die totalitäre Partei

Cuộc sống là của chúng ta, không ai có quyền ban phát cho chúng ta cả.

Das Leben gehört uns, niemand hat das Recht für uns alle erteilt hat .

Sự tự do ngôn luận dân chủ đa phương... là do chúng ta quyết định tạo dựng một nền tảng cho tất cả con người. 

Die Freiheit der Rede multilateralen Demokratie ... Deshalb haben wir beschlossen, eine Stiftung für alle Menschen zu schaffen.


http://daten.zitante.de/bilder_2009/0319.jpg

"Những việc gì mà chúng ta nghĩ tới. Chúng ta là ai, xuất hiện trong sự nhận thức của chúng ta. Sự nhận thức của chúng ta sẽ thay đổi cả thế giới."

http://daten.zitante.de/bilder_2009/0319.jpg

Có ai để ý tới chính quyền độc tài cộng sản là nhà chuyên môn chơi chữ nghĩa hay không? "Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam" có khác gì như Quốc gia độc tài "Dân chủ nhân dân Bắc Hàn" hay Quốc gia "Nhân dân Trung Hoa". Tất cả những gì trong chữ nhân dân đều bị xữ dụng triệt để " Quân đội nhân dân, Công an nhân dân v.v..., trong tay để điều hành quản lý độc quyền độc đảng qua Viện kiễm sát nhân dân.

Schaut jemand der kommunistischen Diktatur als Punk-Experte zu? Die "Sozialistische Republik Vietnam" ist nichts anderes als die diktatorische Nation "Demokratische Volksrepublik Korea" oder "Volksrepublik China". Alles im Namen der Leute wurde von der Volksarmee, der Volkspolizei usw. benutzt, um das Ein-Parteien-Monopol durch die Volkspolizei zu verwalten

Việt Nam dùng từ xã hội = nhân dân, vậy xã hội là gì? là quần chúng nhân dân. Trong một xã hội có rất nhiều sự cá thể quyền của một con người, được quyền đòi hỏi cho một xã hội tốt đẹp hơn. Như vậy trong "XHCNVN" nhân dân có được quyền lập hội hay các đảng phái đối lập với chính quyền hiện thời hay không? Để xây dựng một xã hội công bằng của người dân qua lá phiếu bình chọn "Đảng này hay đảng kia" theo thời gian 4 năm. Một sự cạnh tranh đúng nghĩa để xây dựng đất nước và con người trong thời đại ngày nay.

Vietnam verwendet soziale Wörter = Menschen, also was ist die Gesellschaft? ist die Masse der Menschen. In einer Gesellschaft, in der es viel Individualität eines Menschen gibt, das Recht auf eine bessere Gesellschaft. Haben die Menschen also im "Sozialisten" das Recht, gegen die derzeitige Regierung Verbände oder Parteien zu bilden? Eine faire Gesellschaft von Menschen durch Wahlen "die eine Partei oder die andere Partei" über einen Zeitraum von 4 Jahren aufzubauen. Ein echter Wettbewerb für den Aufbau des Landes und der Menschen von heute.

Xã hội là của quần chúng nhân dân chứ không phải của giai cấp độc tài, thống trị cầm quyền định đoạt số phận của chúng ta.

Die Gesellschaft ist die Masse des Volkes, nicht der Diktatur, die Herrschaft bestimmt unser Schicksal.

KN

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen